欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典诗句 > queen 诗句

queen 诗句

时间:2014-02-23 04:21

- Queen, marry me? 这是个情侣网名

The prince, marry me? 王子,娶我吗

白居易《春雪》的意思。

(和给多几首白居易的诗,不要字太多的,包注释。

元和岁在卯,六年春二月。

  月晦寒食天,天阴夜飞雪。

  连宵复竟日,浩浩殊未歇。

  大似落鹅毛,密如飘玉屑。

  寒销春茫苍,气变风凛冽。

  上林草尽没,曲江冰复结。

  红干杏花死,绿冻杨枝折。

  所怜物性伤,非惜年芳绝。

  上天有时令,四序平分别。

  寒燠苟反常,物生皆夭阏。

  我观圣人意,鲁史有其说。

  或记水不冰,或书霜不杀。

  上将儆政教,下以防灾孽。

  兹雪今如何

信美非时节。

  注释  故:有意。

  这首,构思新巧,独具风采,是小诗中的佼佼者。

  “新年都未有芳华,二月初惊见草芽。

”新年即阴历正月初一,这天前后是立春,所以标志着春天的到来。

新年都还没有芬芳的鲜花,就使得在漫漫寒冬中久盼春色的人们分外焦急。

一个“都”字,透露出这种急切的心情。

第二句“二月初惊见草芽”,说二月亦无花,但话是从侧面来说的,感情就不是单纯的叹惜、遗憾。

“惊”字最宜玩味。

它似乎不是表明,诗人为二月刚见草芽而吃惊、失望,而是在焦急的期待中终于见到“春色”的萌芽而惊喜。

内心的感情是:虽然春色姗姗来迟,但毕竟就要来了。

“初惊”写出“见草芽”时的情态,极其传神。

“惊”字状出摆脱冬寒后新奇、惊讶、欣喜的感受;“初”字含春来过晚、花开太迟的遗憾、惋惜和不满的情绪。

然而这种淡淡的情绪藏在诗句背后,显得十分含蕴。

在中曾写道:“草色遥看近却无”、“最是一年春好处”,诗人对“草芽”似乎特别多情,也就是因为他从草芽看到了春的消息吧。

从章法上看,前句“未有芳华”,一抑;后句“初见草芽”, 一扬,跌宕腾挪,波澜起伏。

参考网  三、四两句表面上是说有雪而无花,实际感情却是:人倒还能等待来迟的春色,从二月的草芽中看到春天的身影,但白雪却等不住了,竟然纷纷扬扬,穿树飞花,自己装点出了一派春色。

真正的春色()未来,固然不免令人感到有些遗憾,但这穿树飞花的春雪不也照样给人以春的气息吗

诗人对春雪飞花主要不是怅惘、遗憾,而是欣喜。

一个盼望着春天的诗人,如果自然界还没有春色,他就可以幻化出一片春色来。

这就是三、四两句的妙处,它富有浓烈的浪漫主义色彩,可称神来之笔。

“却嫌”、“故穿”,把春雪描绘得多么美好而有灵性,饶富情趣。

诗的构思甚奇。

初春时节,雪花飞舞,本来是造成“新年都未有芳华,二月初惊见草芽”的原因,可是,诗人偏说白雪是因为嫌春色来得太迟,才“故穿庭树”纷飞而来。

这种翻因为果的写法,却增加了诗的意趣。

“作飞花”三字,翻静态为动态,把初春的冷落翻成仲春的热闹,一翻再翻,使读者如入山阴道上,有应接不暇之感。

  此诗于常景中翻出新意,工巧奇警,是一篇别开生面的佳作。

  七绝·  人间四月芳菲尽,始盛开。

  长恨春归无觅处,不知转入此中来。

  七绝·暮江吟  一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。

  可怜九月初三夜,。

  词·忆江南  江南好,风景旧曾谙。

日出江花红胜火,春来江水绿如兰。

能不忆江南。

  五律·  ,一岁一枯荣。

  野火烧不尽,春风吹又生。

  远芳侵古道,晴翠接荒城。

  又送王孙去,萋萋满别情。

  乐府·琵琶行  浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。

  主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。

  醉不成欢惨将别,别时茫茫江浸月。

  忽闻水上琵琶声,主人忘归客不发。

  寻声暗问弹者谁,琵琶声停欲语迟。

  移船相近邀相见,添酒回灯重开宴。

  千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。

  转轴拨弦三两声,未成曲调先有情。

  弦弦掩抑声声思,似诉平生不得志。

  低眉信手续续弹,说尽心中无尽事。

  轻拢慢拈抹复挑,初为霓裳后六幺。

  大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。

  嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。

  间关莺语花底滑,幽咽流泉水下滩。

  水泉冷涩弦凝绝,凝绝不通声暂歇。

  别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。

  银瓶乍破水浆迸,铁骑突出刀枪鸣。

  曲终收拨当心画,四弦一声如裂帛。

  东船西舫悄无言,唯见江心秋月白。

  沉吟放拨插弦中,整顿衣裳起敛客。

  自言本是京城女,家在虾蟆陵下住。

  十三学得琵琶成,名属教坊第一部。

  曲罢常教善才服,妆成每被秋娘妒。

  五陵年少争缠头,一曲红绡不知数。

  钿头云篦击节碎,血色罗裙翻酒污。

  今年欢笑复明年,秋月春风等闲度。

  弟弟从军阿姨死,暮去朝来颜色故。

  门前冷落车马稀,老大嫁作商人妇。

  商人重利轻别离,前月浮梁买茶去。

  去来江口空守船,绕船明月江水寒。

  夜深忽梦少年事,梦啼妆泪红阑干。

  我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧。

  同是天涯沦落人,相逢何必曾相识。

  我从去年辞帝京,谪居卧病浔阳城。

  浔阳地僻无音乐,终岁不闻丝竹声。

  住近湓江地低湿,黄庐苦竹绕宅生。

  其间旦暮闻何物,杜鹃啼血猿哀鸣。

  春江花朝秋月夜,往往取酒还独倾。

  岂无山歌与村笛,呕哑嘲 难为听。

  今夜闻君琵琶语,如听仙乐耳暂明。

  莫辞更坐弹一曲,为君翻作琵琶行。

  感我此言良久立,却坐促弦弦转急。

  凄凄不似向前声,满座重闻皆掩泣。

  座中泣下谁最多,江州司马青衫湿。

  七律·钱塘湖春行  孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。

  几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。

  乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。

  最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。

珍惜时间的诗句,帮助他人的诗句,思念家乡的诗句,勤奋学习的诗句。

珍惜时间:明日复明日,明日何其多,我生待明日,万事成蹉跎。

(文嘉《明日歌》)逝者如斯夫,不舍昼夜 (孔子)人生天地之间,若白驹过隙,忽然而已。

(庄子)天可补,海可填,南山可移。

日月既往,不可复追。

(曾国藩)光阴不待人,须叟发成丝。

——李白盛年不重来,一日难再晨,及时当勉励,岁月不待人。

——陶渊明花有重开日,人无再少年。

——关汉卿帮助他人:雪中送炭三九暖, 视若无睹腊月寒。

锦上添花不觉美, 助人为乐众称羡。

赠人玫瑰,手有余香。

思念家乡:独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

——王维逢人渐觉乡音异,却恨莺声似故山。

——司空徒举头望明月,低头思故乡。

——李白勤奋学习:少壮不努力,老大徒伤悲。

花有重开日,人无再少年。

黑发不知勤学早,白首方悔读书迟。

——颜真卿盛年不重来,一日难再晨。

及时当勉励,岁月不待人。

——陶渊明少年易学老难成,一寸光阴不可轻。

——朱熹(既为勉学,又为珍惜时光之句)读书破万卷,下笔如有神。

求采纳啊爪机党手都要断了,泪目ing…

关于爱丽丝梦游仙境的感怀诗

It's no use going back to yesterday, because I was a different person then. 回到昨天毫无用处,因为过去的我和今天有所不同。

《爱丽丝梦游仙境》有一天爱丽丝走到岔路口,见到一只柴郡猫坐在树上。

“我该走那条路

“她问。

“你要走哪条路

”柴郡猫反问。

“我不知道”爱丽丝答道。

“那么,”猫说:“这个问题不重要。

《爱丽丝梦游仙境》White Queen: Alice, you cannot live your life to please others. The choice must be yours, because when you step out to face that creature, you will step out alone. 「爱丽丝,你活著不是为了取悦别人;选择,掌握在自己手中,因为当你走出来面对那些怪兽,你就得战斗。

」《爱丽丝梦游仙境》“如果你走错了路” “我会开出一条路来”《爱丽丝梦游仙境》你知道为什么乌鸦长得像写字台吗

因为我喜欢你啊《爱丽丝梦游仙境》恐怕是如此 你发疯、发狂、失去理智了,但我要告诉你一个秘密 所有最优秀的人都这样。

那只是个梦,爱丽丝 没有任何东西会伤害你,但如果你太害怕,你只要醒来就没事了,像这样……——查尔斯《爱丽丝梦游仙境》也许在你的生命里最初没有我的位置,在你悄然发觉的那一刻。

——Owl City《爱丽丝梦游仙境》实现“不可能”唯一的方法就是相信它是可能的。

《爱丽丝梦游仙境》爱丽丝,你不能总是为了别人而活着,决定权在你自己手里,因为当你走出来面对那些怪兽,你就得战斗

《爱丽丝梦游仙境》人们总以为时间是一个小偷,偷走了我们所爱的一切。

但,时间是先给予再拿走,每天都是一份礼物,每小时,每一分,每一秒。

求“夸女人漂亮”的英语句子。

Miss you 本来就是错的,动词原形不可以做主语。

Missing you就对了。

济慈的诗

夜莺颂 济慈 My heart aches, and a drowsy numbness pains My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains One minute past, and Lethe-wards had sunk 我的,困顿和麻木 毒害了感官,犹如饮过毒鸩, 又似鸦片吞服, 一分钟的时间,字句在忘川中沉没 'Tis not through envy of thy happy lot, But being too happy in thine happiness,-- That thou, light-winged Dryad of the trees In some melodious plot Of beechen green, and shadows numberless, Singest of summer in full-throated ease. 并不是在嫉妒你的幸运, 是为着你的幸运而大感快乐, 你,林间轻翅的精灵, 在山毛榉绿影下的情结中, 放开了歌喉,歌唱夏季。

O, for a draught of vintage! that hath been Cool'd a long age in the deep-delved earth, Tasting of Flora and the country green, Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! O for a beaker full of the warm South, Full of the true, the blushful Hippocrene, With beaded bubbles winking at the brim, And purple-stained mouth That I might drink, and leave the world unseen, And with thee fade away into the forest dim 哎口酒

那冷藏 在地下多年的甘醇, 味如花神、绿土、 舞蹈、恋歌和灼热的欢乐

哎,满满一杯南方的温暖, 充满了鲜红的灵感之泉, 杯沿闪动着珍珠的泡沫, 和唇边退去的紫色; 我要一饮以不见尘世, 与你循入森林幽暗的深处 Fade far away, dissolve, and quite forget What thou among the leaves hast never known, The weariness, the fever, and the fret Here, where men sit and hear each other groan; Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; Where but to think is to be full of sorrow And leaden-eyed despairs, Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, Or new Love pine at them beyond to-morrow. 远远的离开,消失,彻底忘记 林中的你从不知道的, 疲惫、热病和急躁 这里,人们坐下并听着彼此的呻吟; 瘫痪摇动了一会儿,悲伤了,最后的几丝白发, 青春苍白,古怪的消瘦下去,后来死亡; 铅色的眼睛绝望着; 美人守不住明眸, 新的恋情过不完明天。

Away! away! for I will fly to thee, Not charioted by Bacchus and his pards, But on the viewless wings of Poesy, Though the dull brain perplexes and retards Already with thee! tender is the night, And haply the Queen-Moon is on her throne, Cluster'd around by all her starry Fays; But here there is no light, Save what from heaven is with the breezes blown Through verdurous glooms and winding mossy ways. 去吧

去吧

我要飞向你, 不用酒神的车辗和他的随从, 乘着诗歌无形的翅膀, 尽管这混沌的头脑早已跟随你, 夜色温柔,而月后 正登上她的宝座, 周围是她所有的星星仙子, 但这处那处都没有光, 一些天光被微风吹入幽绿, 和青苔的曲径。

I cannot see what flowers are at my feet, Nor what soft incense hangs upon the boughs, But, in embalmed darkness, guess each sweet Wherewith the seasonable month endows The grass, the thicket, and the fruit-tree wild; White hawthorn, and the pastoral eglantine; Fast fading violets cover'd up in leaves; And mid-May's eldest child, The coming musk-rose, full of dewy wine, The murmurous haunt of flies on summer eves. 我不能看清是哪些花在我的脚旁, 何种软香悬于高枝, 但在温馨的暗处,猜测每一种甜蜜 以其时令的赠与 青草地、灌木丛、野果树 白山楂和田园玫瑰; 叶堆中易谢的紫罗兰; 还有五与中旬的首出, 这啜满了露酒的麝香蔷薇, 夏夜蝇子嗡嗡的出没其中。

Darkling I listen; and, for many a time I have been half in love with easeful Death, Call'd him soft names in many a mused rhyme, To take into the air my quiet breath; Now more than ever seems it rich to die, To cease upon the midnight with no pain, While thou art pouring forth thy soul abroad In such an ecstasy! Still wouldst thou sing, and I have ears in vain-- To thy high requiem become a sod. 我倾听黑夜,多少次 我几乎爱上了逸谧的死亡, 在如此多的沉思之韵中呼唤她轻柔的名, 编织成歌,我无声的呼吸; 现在她更加华丽的死去, 在午夜不带悲伤的飞升, 当你正向外倾泻灵魂 这般的迷狂

你仍唱着,而我听不见, 你那高昂的安魂曲对着一搓泥土。

Thou wast not born for death, immortal Bird! No hungry generations tread thee down; The voice I hear this passing night was heard In ancient days by emperor and clown: Perhaps the self-same song that found a path Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, She stood in tears amid the alien corn; The same that oft-times hath Charm'd magic casements, opening on the foam Of perilous seas, in faery lands forlorn. Forlorn! the very word is like a bell To toll me back from thee to my sole self! Adieu! the fancy cannot cheat so well As she is fam'd to do, deceiving elf. Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades Past the near meadows, over the still stream, Up the hill-side; and now 'tis buried deep In the next valley-glades: Was it a vision, or a waking dream? Fled is that music:--Do I wake or sleep? 永生的鸟啊

你不为了死亡出生

饥饿的时代无法把你蹂躏; 这逝去的夜晚里我所听见的 在那远古的日子也曾为帝王和小丑听见; 可能相同的歌在露丝那颗忧愁的心中 找到了一条路径,当她思念故乡, 站在异邦的谷田中落泪; 这声音常常 在遗失的仙城中震动了窗扉 望向泡沫浪花 遗失

这个字如同一声钟响 把我从你处带会我单独自我

别了

幻想无法继续欺骗 当她不再能够, 别了

别了

你哀伤的圣歌 退入了后面的草地,流过溪水, 涌上山坡;而此时,它正深深 埋在下一个山谷的阴影中: 是幻觉,还是梦寐

那歌声去了:我醒了

我睡着

———————————————————— 再附一首代表作: La Belle sans Merci:A Ballad 1 O what can ail thee,kings at arms, Alone and palely loitering? The sedge has wither'd from the lake, And no birds sing. 2 O what can ail thee,kings at arms, So haggard and so woe-begone? The squirrel's granary is full, And the Harvest's done. 3 I see a lily on thy brow With anguish moist and fever dew, And no thy cheeks a fading rose Fast withered too. 4 I met a lady in the meads, Full beautiful,and a fairy's child; Her hair was long,her foot was light, And her eyes were wild. 5 I made a garland for her head, And bracelets too,and Fragrant zone; She looked at me as she did love, And made sweet moan. 6 I set her on my pacing street, And nothing else saw all day long, For sidelong would she bend,and sing A fairy's song. 7 She found me roots of relish sweet, And honey wild,and manna dew, And sure in languages strange she said-- I love thee true. 8 She took me to her elfin grot, And there she wept,and sigh'd full score, And there I shut her wild wild eyes With kisses four. 9 And there she lulled me asleep, And there I dream'd--Ah!Woe betide! The latest dream I ever dream'd On the cold hill's side. 10 I saw pale kings,and princes too, Pale warriors,death pale were they all; They cried--'La belle dame sans merci Hath thee in thrall!' 11 I saw their starv'd lips in the gloam With horrid warning gaped wide, And I awoke and found me here On the cold hill's side. 12 And this in why I sojourned here, Alone and palely loitering, Though the sedge has wither'd from the lake, And no birds sing. —————————————————————————— To Autumn by John Keats J. 1 Season of mists and mellow fruitfulness, Close bosom-friend of the maturing sun, Conspiring with him how to load and bless With fruit the vines that round the thatch-eves run; To bend with apples the moss’d cottage-trees, And fill all fruit with ripeness to the core; To swell the gourd, and plump the hazel shells With a sweet kernel; to set budding more, And still more, later flowers for the bees, Until they think warm days will never cease, For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells. 2 Who hath not seen thee oft amid thy store? Sometimes whoever seeks abroad may find Thee sitting careless on a granary floor, Thy hair sort-lifted by the winnowing wind; Or on a half-reap’d furrow sound asleep, Dows’d with the fume of poppies, while thy hook Spares the next swath and all its twined flowers. And sometimes like a gleaner thou dost keep Steady thy laden head across a brook; Or by a cyder-press, with patient look, Thou watchest the last oozings hours by hours. 3 Where are the songs of Spring? Ay, where are they? Think not of them, thou hast thy music too, While barred clouds bloom the soft-dying day, And touch the stubble-plains with rosy hue; Then in a waiful choir the small gnats mourn Among the river sallows, borne aloft Or sinking as the light wind lives or dies; And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn; Hedge-crickets sing; and now with treble soft The red-breast whistles form a garden-croft; And gathering swallows twitter in the skies. 秋颂 1 雾气洋溢、果实圆熟的秋, 你和成熟的太阳成为友伴; 你们密谋用累累的珠球, 缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓; 使屋前的老树背负着苹果, 让熟味透进果实的心中, 使葫芦胀大,鼓起了榛子壳, 好塞进甜核;又为了蜜蜂 一次一次开放过迟的花朵, 使它们以为日子将永远暖和, 因为夏季早填满它们的粘巢。

2 谁不经常看见你伴着谷仓

在田野里也可以把你找到, 弥有时随意坐在打麦场上, 让发丝随着簸谷的风轻飘; 有时候,为罂粟花香所沉迷, 你倒卧在收割一半的田垄, 让镰刀歇在下一畦的花旁; 或者.像拾穗人越过小溪, 你昂首背着谷袋,投下倒影, 或者就在榨果架下坐几点钟, 你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。

3 啊.春日的歌哪里去了

但不要 想这些吧,你也有你的音乐—— 当波状的云把将逝的一天映照, 以胭红抹上残梗散碎的田野, 这时啊,河柳下的一群小飞虫 就同奏哀音,它们忽而飞高, 忽而下落,随着微风的起灭; 篱下的蟋蟀在歌唱,在园中 红胸的知更鸟就群起呼哨; 而群羊在山圈里高声默默咩叫; 丛飞的燕子在天空呢喃不歇。

另外还有诗《蝈蝈与蛐蛐》 1816年发表处女作《哦,孤独》

谁能帮我翻译一下以下诗句

翻译准确追加100分,不失言

(One) jade river poem is basic & # 8226; Often, Mazu resists the ditch spring water dawn bicker , is straighter than the long rainbow bend is like a ring. The inflow palace wall is just now very close , is just allotted heavens and the world. (Two) Chang An county door Ming Dynasty & # 8226; Cao replaces (three) Xi Hua Men desolate Ming Dynasty & # 8226; Why inherits Zong is pleasantly surprised king Xi Hua county night opens a door leaf extremely. Thirty travel by queen vehicle , are loaded with such that the beautiful woman returns to. (Four) miscellaneous Buddhist temple sea are clear & # 8226; The red lotus reflects in the tree when the large pavilion appreciates a lotus outside Di An Men, green jade pool. Easy to be that the day is fragrant sit upstairs, drunk liquor door screen person Yusisi. When the Di An Men outside appreciates a lotus, (five) regiment city is clear & # 8226; The large pavilion regiment hall west does one hope that distant , fluffy ocean wonderland water is remote. Lotus flower North Sea leads to Nanhai Sea, and the gold huge legendary turtle jade ? X bridge. (Six) bell drum-tower is clear & # 8226; The solitary life of a monk knocks our Lu child unceasingly, general fruitless labour of a grand-mother's heart and a bitter mouth. Whole Man Cheng person scholarly honour or official rank fever, still crosses a bridge arbitrarily to maze. (Seven) front door are clear & # 8226; The orchid mausoleum misery life has not shut the front door being frightened long ago , light the lamp moment head for a line arbitrarily. Now discrepancy is all casual , there is no complex human words upside down to catch up with a city. (Eight) Xuan Wu door is clear & # 8226; The large pavilion vanquishes the clear elephant moat , the Xuan Wu west woman is many. May laugh at having feeling Beijing to foretell a pen , be that he draws pair of moths today. (Nine) the Temple of Heaven sweet spring water well is clear & # 8226; Little sweet spring water of auspicious Wang Shi capital soil pulse, Gu cooks the spring bud waste fry. The Temple of Heaven stone ? L (zhou) is good only , clear Polland spoon sells thousand money. (Ten) white cloud watches is clear & # 8226; The large pavilion had wound Yuanxiao not having counted a day , white cloud has observed li of meeting supernatural being. The number immortal descends along the way, all the immortal needs only money. 可以么

最佳答案吧

(*^__^*) 嘻嘻……

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片