
Alfred Lord Tennyson是什么意思
Alfred Lord Tennyson艾尔弗雷德主丁尼生例句:1.Finally, you ridicule Dr Williams's pronouncements as having echoed Edward Lear rather than Alfred Lord Tennyson.
著名的英文诗歌
十四行诗一般指莎士比亚十四行诗。
莎士比亚十四行诗,为意大利文sonetto,英文十四行诗、法文sonnet的音译。
是欧洲一种格律严谨的抒情诗体。
莎士比亚的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主义思想为主要内容。
在他笔下的十四行诗,每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排。
每行诗句11个章节,通常用抑扬格。
莎士比亚十四行诗第18首 我能否将你比作夏天
你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂。
休恋那丽日当空, 转眼会云雾迷蒙。
休叹那百花飘零, 催折于无常的天命。
唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇, 这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
正如同一个人可以有不止一张照片或者画像那样,一首诗歌也可以有不止一个翻译。
这照片、画像、翻译自然不会完全相同,会有优劣好坏的差别。
但是,由于欣赏者的口味不一,在不同的欣赏者眼里,不同的作品会有不同的得分。
这首诗的艺术特点首先是在于它有着双重主题:一是赞美诗人爱友的美貌,二是歌颂了诗歌艺术的不朽力量。
其次就是诗人在诗中运用了新颖的比喻,但又自然而生动。
英文诗的格式有哪些
英诗浩瀚,篇幅长短不一,长至成集,短至仅句。
为使英语学习者了解英诗,特拟此文,从实用角度阐述英诗的欣赏:诗的格律、诗的押韵、诗的体式、诗的评判。
诗以高度凝结的语言表达着人们的喜怒哀乐,用其特有的节奏与方式影响着人们的精神世界。
诗讲究联想,运用象征、比喻、拟人等各种修辞手法,形成了独特的语言艺术。
(有关修辞手法可参考相关书籍)。
一、 诗的格律 “格律是指可以用脚打拍子的节奏”,是每个音步轻重音节排列的格式,也是朗读时轻重音的依据。
而音步是由重读音节和非重读音节构成的诗的分析单位。
重读音节为扬(重),在音节上用“-”或“ˊ”标示,非重读音节为抑(轻),在音节上用“)”标示,音步之间可用“/”隔开。
以下是五种常见格式: 1. 抑扬格(轻重格)Iambus:是最常见的一种格式,每个音步由一个非重读音节加一个重读音节构成。
As fair \\\/ art thou \\\/ my bon\\\/nie lass, So deep \\\/ in luve \\\/ am I : And I \\\/ will luve \\\/ thee still,\\\/ my dear, Till a` \\\/ the seas \\\/ gang dry: Robert Burns(1759-1796): My Luve Is like a Red, Red Rose 注;art=are luve=love bonnie=beautiful a`=all gang=go 上例中为四音步与三音步交叉,可标示为:)-/)-/)-/()-) 2.扬抑格(重轻格)Trochee:每个音步由一个重读音节加一个非重读音节构成。
下例中为四音步扬抑格(少一个轻音节),可标示为:-)/-)/-)/- Tyger!\\\/ Tyger!\\\/ burning \\\/ bright In the \\\/ forests \\\/ of the \\\/ night William Blake: The Tyger 3. 抑抑扬格(轻轻重格)Anapaestic foot: 每个音步由两个非重读音节加一个重读音节构成。
如:三音步抑抑扬格))-/))-/))- Like a child \\\/ from the womb, Like a ghost \\\/ from the tomb, I arise \\\/ and unbuild \\\/ it again. 4. 扬抑抑格(重轻轻格)Dactylic foot: 每个音步由一个重读音节加两个非重读音节构成。
如:两音步扬抑抑格-))/-)) ˊTouch her not \\\/ ˊscornfully, ˊThink of her \\\/ ˊmournfully. -- Thomas Hood 5. 抑扬抑格(轻重轻格)Amphibrach:每个音步由一个非重读音节加一个重读音节再加一个非重读音节构成。
如:三音步抑扬抑格)-)/)-)/)-) 下例中最后一个音步为抑扬格。
O ˊhush thee \\\/ my ˊbabie \\\/ thy ˊsire was \\\/ a knight. 在同一首诗中常会出现不同的格律,格律解析对朗读诗歌有一定参考价值。
现代诗中常不遵守规范的格律。
二、 诗的押韵 押韵是指通过重复元音或辅音以达到一定音韵效果的诗歌写作手法。
1. 尾韵:最常见,最重要的押韵方式。
1) 联韵:aabb型。
I shot an arrow into the air, It fell to earth, I knew not where; For, so swiftly it flew, the sight Could not follow it in its flight. Henry Wadsworth Longfellow: The Arrow and the Song 2) 交叉韵:abab型。
Sunset and evening star, And one clear call for me! And may there be no moaning of the bar, When I put out to sea, Alfred Tennyson(1809-1892): Crossing the Bar 3) 同韵:有的诗押韵,一韵到底,大多是在同一节诗中共用一个韵脚。
如下例就共用/i:p/为韵脚。
The woods are lovely, dark and deep, But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep. Robert Frost (1874-1963): Stopping by Woods on a Snowy Evening 2. 头韵:是指一行(节)诗中几个词开头的辅音相同,形成押韵。
下例中运用/f/、/b/与/s/头韵生动写出了船在海上轻快航行的景象。
The fair breeze blew, the white foam flew, The furrow followed free, We were the first that ever burst Into that silent sea. T.S. Coleridge: Rime of the Acient Mariner 3.内韵(同元音):指词与词之间原因的重复形成的内部押韵。
下面一节诗中/i/及/iη/重复照应,呈现出一派欢乐祥和的气氛。
Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king; Then blooms each thing, then maids dance in a ring, Cold dath not sting, the pretty birds do sing: Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo! Thomas Nashe(1567-1601): Spring, the Sweet Spring 三、 诗的体式 有的诗分成几节(stanza),每节由若干诗行组成(每行诗均以大写字母开头);有的诗则不分节。
目前我们常见的诗体有: 1. 十四行诗 (Sonnet),源于中世纪民间抒情短诗,十三、十四世纪流行于意大利,意大利(Petrarch)为代表人物,每行十一个音节,全诗一节八行,加一节六行,韵脚用abba, abba, cdcdcd (cdecde)。
前八行提问,后六行回答。
后来,怀亚特(Thomas Wyatt,1503-1542)将十四行诗引人英国,五音步抑扬 格,全诗三个四行一个二行,前三节提问,后二句结论。
(Edmund Spenser,1552-1599)用韵脚 abab, bcbc,cdcd,ee。
(William Shakespeare,1564-1616)用韵脚abab,cdcd,dfdf,gg,称英国式或式。
举 例见本文第四部分。
2. 打油诗(Limericks):通常是小笑话甚至是胡诌,一般没有标题也无作者姓名,含有幽默讽刺性,常运用双关,内韵等手法。
每首诗五个诗行,押韵为aabba,格律以抑扬格和抑抑扬格为主。
1) There was a young lady of Nigger Who smiled as she rode on a tiger; They returned from the ride With the lady inside, And the smile on the face of the tiger. 2) A tutor who taught on the flute Tried to teach two tooters to toot, “Is it harder to toot, or Said the two to the tutor, To tutor two tooters to toot?” 3. 无韵体(Blank Verse):五音步抑扬格,不押韵诗体。
Across the watery bale , and shout again, Responsive to his call, -- with quivering peals, And long halloos, and screams, and echoes loud. Redoubled and redoubled:concourse wild Of jocund din!… William Wordsworth: There Was a Boy 4. 自由诗(Free Verse):现代诗中常见的体式,长短不同的诗行存在于同一首诗中,不讲究押韵与格律,只注重诗歌所表达的意象和传递的情感。
美国诗人Walt Whitman的<<草叶集>>(Leaves of Grass)中,就采用此格式。
例子见第四部分。
四、 诗的评判 对一首诗,个人的感受会有不同。
节奏流畅,语言精炼,联想新颖的诗可算是好诗。
堆砌词藻,一味抒发感情而无实际内容的诗,只能是下乘的诗。
二十世纪英美诗歌大量采用自由诗体,接近口语,可谓大胆创新,大概也是诗歌发展的大势所趋吧。
以下通过三首诗的分析看诗的评判。
1. That Time of Year That time of year thou may’st in me behold When yellow leaves,or none,or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruined choirs where late the sweet birds sang, In me thou see’st the twilight of such day As after sunset fadeth in the west, When by and by black night doth take away, Death’s second self, that seals up all in rest. In me thou see’st the glowing of such fire, That on the ashes of his youth doth lie. As the deathbed whereon it must expire, Consumed with that which it was nourished by. This you perceivest, which makes thy love more strong, To love that well which thou must leave ere long. Notes:may’st:may behold:see late:no long ago thou:you see’st:see fadeth:fades doth:does seals up all at rest:彻底埋葬 thy:your perceivest: perceive ere long: before long 此诗是(William Shakespeare, 1564-1616)的一首十四行诗。
作为英国文学巨匠,他以37部剧作和154首十四行诗屹立于世界文坛。
此诗为五音步抑扬格,每个诗行格律为:)-/)-/)-/)-/)-/。
全诗涉及衰老、死亡及爱情问题。
前十二行:通过描写深秋的树枝黄叶凋零,曾是百鸟争鸣的歌坛,联想到自身青春会如夕阳消逝在远方,被黑夜吞没;自身的青春会如将尽的柴火奄奄一息,被曾滋养过它的火焰焚化。
其中choirs(歌坛),deathbed(灵床)使用暗喻手法,同时又用夕阳和柴火象征人的衰老死亡。
最后两行:点题,人们对即将永别的东西会更珍惜。
本文动词变化具有明显的伊利沙白时代的特点。
2. The Daffodils I wandered lonely as a cloud That floats on high o’er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine And twinkle on the Milky Way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced; but they Outdid the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed --- and gazed --- but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; Ans then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils. Notes: a crowd, a host of: many sprightly:happy glee:joy jocund:happy bliss:complete happiness pensive:sadly thoughtful (William Wordsworth,1770-1850),十九世纪初英格兰北部湖区三大“”(浪漫主义)之一。
此诗向我们描绘了一幅美好的自然景象,同时抒发作者对自然美景的喜欢。
黄水仙据说是威尔士国花(1282年,威尔士归顺英格兰,被封公国),在英国广泛栽种,春季开花,花期不长。
有许多关于黄水仙的诗歌,这首诗无疑是脱颖而出的。
全诗语言精炼,通俗易懂,四音步抑扬格,分四节(stanza),每节6行,每节押韵均为ababcc。
第一节写诗人孤寂时外出散步,偶遇水仙;第二节写水仙争相开放,千姿百态;第三节,诗人看到这景象感到欣喜异常;第四节写诗人在日后忧郁时,回想当时情景,又让他心中充满了欢乐,随着水仙跳起舞来。
3. Song of Myself I celebrate myself, and sing myself, And what I assume you shall assume, For every atom belonging to me as good belongs to you. I loafe and invite my soul, I learn and loafe at my ease observing a spear of summer grass. My tongue, every atom of my blood, form’d from this soil, this air, Born here of parents born here from parents the same, and their parents the same, I, now thirty seven years old in perfect health begin, Hoping to cease not till death. Creeds and schools in abeyance, Retiring back a while sufficed at what they are, but never forgotten. I harbor for good or bad, I permit to speak at every hazard. Nature without check with original energy. Notes: a spear of: a piece of school:学说,流派 hazard:chance abeyance: the condition of not being in use for a certain time (Walt Whitman,1819-1892),美国诗人。
此诗选自其巨著<<草叶集>>。
本文是Song of Myself 一诗的第一部分,采用自由诗体,语言接近当时的美国口语。
文中I指作者,you指读者,这种写法使读者身临其境,进入作者描写的世界。
作者在文中表明人的价值是平等的,同时他把自己融入到自然带给他的启发思考中。
从上看出,诗歌的欣赏评判并非可望而不可及,关键要抓住诗中的意象,了解其语义,以便把握诗的大意。
纵然每个人的读后感会有不同,但每个人都会在阅读过程中感受到诗歌带来的美和精神上的共鸣。
英语逆喻
《猫》的诞生则有些与众不同。
《猫》的剧本取材于英国诗人托马斯.斯特尔斯.艾略特(Thomas Sterns Eliot)的诗集《擅长装扮的老猫经》(),这首诗作是艾略特为儿童创作的,所以诗句比他的其他诗作都要简单易懂得多。
诗作完成于1939年10月,而音乐剧《猫》的创作却开始于1977年,两者相差了38年。
在艾略特1965年逝世时,他一定不会想到他的这首诗作竟会在12年后成为音乐剧的剧本。
诗人艾略特创作了大量诗作,重要作品有《肌肉萎缩》(Sweeney Agonists)《岩石》(The Rock)《大教堂凶杀案》(Murder in the Cathedral)《家庭团聚》(The Family Reunion)和《四首四重奏》(Four Quartets)等。
托马斯.斯特尔斯.艾略特1965年死于伦敦。
他的墓碑竖立在西斯特敏斯特教堂的诗人角,他的旁边是英国诗人坦尼森(Tennyson)和布劳宁(Browning)的墓碑。
从诗作到音乐剧: 著名音乐剧作曲大师安德鲁.劳伊德.韦伯(Andrew Lloyd Webber)于1977年开始着手为《擅长打扮的老猫经》编配音乐,他这样做完全是源于对小时候读过的这首诗的浓厚兴趣。
一开始韦伯只打算写一些在舞台上演出的散曲,完全没有创作音乐剧的念头。
因为这首诗没有戏剧情节,更没有戏剧张力,不具备创作为音乐剧的条件。
他为这首诗写了好多片段,时常在聚会上用钢琴弹给朋友听。
在1980年的爱德蒙顿音乐节(Edmonton Festival)上,韦伯公演了他写好的几个片段。
当时艾略特的遗孀瓦莱里.艾略特(Valerie Eliot)也参加了音乐节,并且带给韦伯许多艾略特没有发表的诗和故事。
这些诗里,就包括了后来十分出名的《魅力猫-格里泽贝拉》(),艾略特之所以没有把这首已经完成的诗放进诗作里,是因为他觉得这首诗对孩子来说太悲伤了。
可就是这样一首诗,却给韦伯带来了音乐剧的灵感,他感到“魅力猫格里泽贝拉”的遭遇正是故事的主题所在,如果加入进去,就可以构成一部有头有尾的音乐剧了。
尽管如此,韦伯创作《猫》的念头还是遭到了绝大多数人的反对,他们认为用诗作来创作音乐剧将是一个致命的错误。
原因在于诗作更适合表达情绪,而音乐戏剧需要的是情节,用诗作来做剧本无法起到表达剧情的作用,况且诗作者艾略特和韦伯也从来没有过事先的沟通。
而韦伯的态度则是,我这部音乐剧可以不依靠剧情,只要有气氛,他相信,音乐剧可以不用剧情来打动人。
韦伯找来了一批能人,导演由特雷沃尔.努恩(Trevor Nunn)担任,他在剧中解决了许多人们认为无法解决的戏剧问题。
还有舞蹈设计是吉莉安.莱尼(Gillian Lynne),她在观察了《猫》之后,发现猫具有孤癖,冷淡,多情,充满柔韧性与神秘感等特征,于是他将这些特征融进《猫》中,创作出了富有新概念和充满能量的舞蹈。
还有著名服装设计师约翰.纳皮尔(John Napier),他于1980年11月开始了他的设计工作,并设法创作了一个猫儿们聚集一堂的场景。
他根据T.S.艾略特的诗集,结合了猫和人类的因素,为每一只猫设计了服装。
绝大多数的服装都是柔韧而易于移动的,而且带有强烈的舞蹈特质。
经过这些人的协同努力,在1981年5月11日《猫》正式登场了,首演于新伦敦剧院。
正如人们一开始预计的那样,大家对《猫》的前景并不看好,人们始终认为,上演一部取材于儿童诗作的音乐剧只会带来灾难性的后果。
甚至在演出的前一天,剧团也没有筹集到足够的投资赞助,剧院的老板心灰意冷,甚至想要违约退出。
后来的情况谁都清楚,《猫》的首演一炮打红,成为世人瞩目的音乐剧。
那些忐忑不安地为《猫》剧投资的人们,收回了几百,几千倍的回报。
谁也没有料到《猫》竟然能成为迄今为止演出时间最长的音乐剧,谁也不会料到一部不以剧情取胜的音乐剧竟然能这样感人。
当时各大报纸纷纷刊登《猫》成功演出的消息: 导演特雷沃尔.努恩(Trevor Nunn)和舞蹈设计吉莉安.莱尼(Gillian Lynne)构思了一部令人激动,丰富多彩的演出。
在音乐剧中独树一帜。
镜报81.5.13 Daily Mirror 13.5.81 劳伊德.韦伯的音乐根据艾略特诗作的节奏精心编排,拥有不断的新意。
所有10岁以上的孩子切莫错过观看。
金融时报(迈克尔.科维尼) Financial Times (Michael Coveney) 《猫》是迄今为止音乐剧舞台上最令人愉悦和富有创新精神的音乐剧。
星期天时报(德里克.杰维尔) Sunday Times (Derek Jewell) 有太多令人激动的场面非凡的独创性 星期天电讯报(弗兰西斯.金) Sunday Telegraph (Francis King) 《猫》中热烈狂喜的芭蕾一定是英国音乐剧中最激动人心的场面观察者Observer 辉煌的歌曲和舞蹈令人惊叹。
剧中精彩感人的舞蹈定会让您体会高度紧张的戏剧体验 星期天快报Sunday Express 《猫》的成功再次证明了安德鲁.劳伊德.韦伯追新求异的喜好。
在《猫》之前,他的两部音乐剧《耶稣基督巨星》()(1971年)和《埃维塔》()(1976年)都受到了大范围的批评,前者被人指责亵渎神灵,违背圣经原意,后者被人指责扭曲历史,有辱阿根廷国母形象。
但在韦伯的坚持下,还是让世人看到了辉煌成功。
名人名言(中英对照)
失败是什么
没有什么,只是更走近成功一步;成功是什么
就是走过了所有通向失败的路,只剩下一条路,那就是成功的路。
让我们将事前的忧虑,换为事前的思考和计划吧
再长的路,一步步也能走完,再短的路,不迈开双脚也无法到达。
任何业绩的质变都来自于量变的积累。
成功不是将来才有的,而是从决定去做的那一刻起,持续累积而成。
一个有信念者所开发出的力量,大于99个只有兴趣者。
每一发奋努力的背后,必有加倍的赏赐。
做对的事情比把事情做对重要。
人格的完善是本,财富的确立是末。
没有一种不通过蔑视、忍受和奋斗就可以征服的命运。
行动是治愈恐惧的良药,而犹豫、拖延将不断滋养恐惧。
没有天生的信心,只有不断培养的信心。
人生伟业的建立,不在能知,乃在能行。
任何的限制,都是从自己的内心开始的。
含泪播种的人一定能含笑收获。
欲望以提升热忱,毅力以磨平高山。
一个能从别人的观念来看事情,能了解别人心灵活动的人永远不必为自己的前途担心。
世上没有绝望的处境,只有对处境绝望的人。
当你感到悲哀痛苦时,最好是去学些什么东西。
学习会使你永远立于不败之地。
世界上那些最容易的事情中,拖延时间最不费力。
人之所以能,是相信能。
只有一条路不能选择—那就是放弃的路;只有一条路不能拒绝—那就是成长的路。
人性最可怜的就是:我们总是梦想着天边的一座奇妙的玫瑰园,而不去欣赏今天就开在我们窗口的玫瑰。
征服畏惧、建立自信的最快最确实的方法,就是去做你害怕的事,直到你获得成功的经验。
一个人最大的破产是绝望,最大的资产是希望。
不要等待机会,而要创造机会。
如果寒暄只是打个招呼就了事的话,那与猴子的呼叫声有什么不同呢
事实上,正确的寒暄必须在短短一句话中明显地表露出你对他的关怀。
昨晚多几分钟的准备,今天少几小时的麻烦。
大多数人想要改造这个世界,但却罕有人想改造自己。
积极的人在每一次忧患中都看到一个机会,而消极的人则在每个机会都看到某种忧患。
莫找借口失败,只找理由成功。
(不为失败找理由,要为成功找方法)伟人之所以伟大,是因为他与别人共处逆境时,别人失去了信心,他却下决心实现自己的目标。
黑夜给了我黑色的眼睛,而我却用它寻找光明。



