饿死了问英语考研的座右铭
Stay foolish and stay hungry. -------- Steve Jobs
考研英语复试,自我介绍 ,求热心高手翻译,急
Good afternoon teachers. I'm glad to attend this interview. My name is Han Shuai, and English name AndyHan .I am 23 now. Iam from xuzhou,jiangsu province, a shiny and beautiful ancient city. Studying in huaiyin normal university, I am major in environmental science . There are four people in my family, father\\\\mother\\\\brother and I. My brother is two years older, he has a job already. Mom and dad are industrious farmers. My hobby is running in the morning, for I like the fresh morning air, and running can make me healthy. My motto is confidence can change the future. Once you have confidence, you will get the strong energy to face with everything.No one is perfect, I also have shortcomings, my weakness is know very few about society , and my knowledge is at limited, so I really want to go to graduate school to widen my horizon, and know the world better. Thank you.建议你修改一下语句的顺序。
比如先写爸爸妈妈是农民,再写哥哥已工作。
另外你的缺点很泛,建议换一个或者不写。
希望对你有所帮助
预祝复试顺利通过哦~~
如何提高英语基础
尤其是翻译硕士考试中翻硕英语这一门的综合能力
首先,我们要明白学习英语绝不是看一部动画片,不是一蹴而就的事。
要想不下一番苦功夫、不费一点力气就能学好英语,那是绝对办不到的。
因此,我们学习英语时,一定要有信心,要有耐心,循序渐进地坚持学习下去,这样才会有收获。
第二,要想学好英语,就得先从听、说入手。
课上认真听老师讲,听同学们说,自己积极举手发言,大胆地去讲英语。
课下多听录音带,反复练习,尽量模仿正确的语音语调。
每天坚持读半个小时的英语。
人们常说的“拳不离手,曲不离口”,就是这个道理。
第三,要想学好英语,就得有股子韧劲儿。
学过的生词和句子一定要记住,真正掌握它,千万别把希望只放在考前的突击记忆上。
期中、期末考试时,成百上千的单词怎么能一下子背下来呢?所以,记单词一定要日积月累,备一个小本儿随身携带就更好。
比如今天学了10个单词,记住了7个,其余3个怎么也记不住,这时你就可以把它们记到小本子上。
小本子随身带,有空你就掏出来,看它几眼,说它几遍。
看的次数多了,说的次数多了,再难记的单词也能记住。
当然,记生词最好连句子一块记效果更好,这样记得牢。
通过句子记新单词,不但扩大了词汇量,而且还记了单词的用法,真是一举两得。
第四,要想学好英语,还要多动脑筋。
要采用多种方法、多种形式来巧学巧记。
对于一些较难理解的知识,我们可以把它的核心部分用一两句好记、好上口的话概括起来,进行记忆。
比如few和little的用法同学们常常用错,就可以用以下的话来记忆:“‘字母少的’修饰可数名词;‘字母多的’修饰不可数名词;有a,就有少数几个,就有一点点;没a,就几乎一点儿也没有了。
” 有的则可以用顺口溜、警句等来帮助记忆。
我好想学好英语能告诉我怎么学可以学的 常有人问:学英语有什么诀窍?说老实话,要想掌握一种语言,在缺乏必要的语言环境的条件下,实在没有什么捷径可走。
概括起来,只有四个字:下苦功夫。
我这绝对不是随便说说漂亮话而已。
凭我这几年学习英语的体会,只有日积月累,通过量变,才有可能实现质的飞跃。
记得曾经有一段时间,在下了一番苦功夫之后,我仍感到自己的英语水平提高的太慢,于是就故意放松了几天。
谁知等到再从新开始学习时,才明显的感觉到自己退步了许多。
从那以后,我就给自己制定了这样一条座右铭:“拳不离手,曲不离口”,持之以恒。
学好英语,兴趣很重要。
正如爱因斯坦所说“兴趣是最好的老师”。
学习英语的兴趣大大激发了我的求知欲。
有人说,英语水平高是将来找到理想的工作甚至出国的资本。
这固然不错,但除此之外,我更觉得,英语是一扇窗口,他向我们展示的是一片广阔的天地,一派新奇的景象。
当我能够用英语同外国朋友交流,了解国外的社会、历史、科学和文化,并取得第一手资料时,我才真正的领悟了掌握一种语言的妙处。
学好英语,一套科学的学习方法是必不可少的。
由于个人实际情况不同,生搬硬套是行不通的。
但我相信:只要仔细体会,逐渐摸索,人人都可以创造出一套有特色并且行之有效的学习方法。
在这里,我想同大家谈谈我在学习英语过程中的一些体会,以供参考。
尽管在中学时我的英语基础不错,但刚跨入大学校门的时候,我还是深深地感到了自己的差距。
要具备一定的听、说、读、写能力,首先要掌握五千到八千词汇。
而作为一个高中毕业生,我当时的词汇量真是少得可怜。
于是,我决定把迅速扩大词汇量作为主要突破口。
有的同学喜欢背大部头的词汇手册,而我觉得这样做,既枯燥,又不利于灵活运用。
我于是就把着眼点放到了阅读上,词汇与阅读齐头并进,产生了事半功倍的效果。
为了迅速扩大词汇量我从一开始就选择一些当时对我们来说难度偏大的阅读材料。
上千字的文章,通常会有二、三十个生词。
这些文章涉及的范围很广,包括了多个领域的词汇。
我通常采取“两遍阅读法”,即第一遍着重训练阅读能力,第二遍着重扩大词汇量并培养语感。
起初进行阅读训练时,我参考了《Active Readers》这本书。
首先从提高阅读速度入手。
集中精力阅读一篇长度适中的文章,记下起止时间,并计算单位时间的阅读量。
迫使自己进行快速阅读,便成了我的习惯。
在第一遍阅读过程中,我将重点放在训练速度,掌握文章大意及基本结构上,并找出问题,以便进一步阅读时着重解决。
第二遍阅读的重点有两个:一是扩大词汇量。
具体做法是:把文章再过一遍,查出生单词,记到小笔记本上,有时间就拿出来背。
背单词,我从不利用整时间。
当学习别的内容效率较低的时候,对我来说,背单词最合适。
每次背的时间不一定很长,贵在多次反复。
当时我使用的是英汉词典,因为我觉得英文解释不便于记忆。
而在扩大词汇量的初期阶段了解词的释意最为重要。
就这样,随着阅读量的增加,面的扩宽,我的词汇量也就突飞猛进了。
只是到了后来准备TOEFL、GRE等考试时,我才开始背词汇手册,并使用英文解释,以了解词的确切含义及使用的语言环境。
第二遍阅读的第二个重点在于培养语感。
仔细地体会精彩的语言,留意词的使用以及搭配,对某些段落我常出声朗读,甚至背诵下来。
这样做,有利于加强语感;为写作打基础。
通过这种两遍阅读法,所读内容在我头脑中留下的印象一般都很深刻,而且也提高了阅读材料的利用率。
我十分重视阅读材料的选择。
不单从兴趣出发,相反,有意识地读一些自己不甚了解、甚至不大感兴趣的科普、历史、哲学等方面的文章。
另外,针对不同的训练目的,我还选取了内容难度不同的阅读材料。
例如,进行快速阅读时,可以选择生词量较小、篇幅较短的文章;而重点在扩大词汇量、拓宽视野的阅读训练,就选择英美报刊杂志。
此外,我还注重循序渐进,根据不同阶段自己英语水平的变化选择相应的阅读材料。
在听、说、读、写四个方面,我从“读”中受益无穷。
通过有意识的大量阅读、一方面扩大了词汇量,另一方面培养了语感。
而这两方面我认为是掌握一种语言的两大支柱。
至于听、说、写三个环节,我其实并没有经过什么特殊的训练。
读的东西多了,词汇量足够大,语感足够强,只要多加练习,这三方面的能力也就自然而然的提高了。
在听、说方面,英文广播以及原版电影都是极好的传播媒介。
另外,利用一切可能的机会同外国朋友交谈,并着力模仿,都颇有成效。
至于写作,在阅读量还不足的初始阶段,我并不急于自己动笔写,而是学习、模仿一些经典篇章。
《新概念英语》第三册,还有精读课本中的一些精彩篇章,我都背过,并常利用早晨的时间大声朗读,或者收听广播。
这样一来,耳朵里听到、眼睛里看到了地道的英语,久而久之,自己也就学会说、学会写了。
有人问我:怎样才能在各种英语测试中取得高分。
实际上,我并没有什么专门的应试对策。
在听、说,读、写能力逐步提高的基础上,只要稍微做一些模拟试题,了解各种测试特点,成绩就自然不会坏。
我认为,与其到考试前夕,搞题海战术,倒还不如踏踏实实、一点一滴的积累。
在我看来,学好英语的“诀窍”无非是苦干加巧干。
因为我深信:功到自然成。
考研时候的励志语录?
不是什么英语翻译员
有很多分类的,具体看看下面的这个:全国外语翻译证书NAETI 全国外语翻译证书[1](NAETI)是由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向社会的非学历证书考试,主要测试应试者外语笔译和口译能力,并对应试者提供翻译资格的权威认证。
该项考试参考了包括美国、加拿大、欧盟、英国、澳大利亚等国家和地区的翻译资格认证标准,是一项具有国际水准的认证考试。
全国外语翻译证书目前设英、日两个语种。
日语包括三个级别,英语包括四个级别。
英、日语一、二、三级各包括笔译和口译两种证书,考试合格者可获得相应级别的笔译或口译证书。
英语四级考试含笔译和口译两部分,两部分均合格者可获得四级翻译证书,该级别考试于2008年10月首次开考。
编辑本段全国英语翻译证书证书分类 一级笔译证书 本证书证明持有者能够翻译高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位各类材料、各种国际会议文献的翻译、译审及定稿。
一级口译证书 本证书证明持有者能够做各种正式场合的交替传译和同声传译,达到专业翻译水平;能够胜任高级别正式场合的讲话及各类国际会议的交替传译和同声传译工作。
二级笔译证书 本证书证明持有者能够翻译较高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位的科技、法律、商务、经贸等方面材料的翻译以及各类国际会议一般性文件的翻译。
二级口译证书 本证书证明持有者能够做各类正式场合的口译工作,达到专业翻译水平;能够胜任正式会议及技术性或商务会谈等活动的交替传译工作。
三级笔译证书 本证书证明持有者能够翻译一般难度的文本;能够胜任机关、企事业单位的一般性文本和商务类材料的翻译。
三级口译证书 本证书证明持有者能够做一般性讲话和会谈的口译;能够胜任一般性的交替传译和陪同口译工作。
四级翻译证书 本证书证明持有者能够从事基本的笔译和口译工作:笔译包括简单书面材料的翻译;口译包括简单的会谈、接待和陪同翻译。
编辑本段全国英语翻译证书的历史背景 全国外语翻译证书考试的前身是北京外国语大学面向社会实施的一种英语翻译认证考试(CETI) 。
该考试于2001年11月在北京地区首次举行,2002年在全国部分地区实施。
因为在此之前全国尚没有一个统一的、面向社会的翻译资格认定考试,从事翻译的人员无法对自己的翻译能力作出评估,该考试一经推出就得到了社会各界的关注和欢迎。
随着对外交往、国际合作的日益增多,对具有一定水平的专职翻译人员的需求、培养和认证也凸显其重要性。
目前,国内从事翻译工作的人数众多,良莠不齐,翻译资格认定工作迫在眉睫。
为了使该项考试更加完善、更为规范,同时也为了扩大该项考试的影响,教育部考试中心和北京外国语大学经过协商,决定强强联手合作开考该项考试,并将该项考试更名为全国外语翻译证书考试。
编辑本段全国英语翻译证书考试对象 全国外语翻译证书考试是专门对广大从业人员和在校大学生的外语实际翻译能力的考试,并向应试者提供翻译资格的权威论证。
该项考试在创办初期参考了包括美国、加拿大、欧盟、英国、澳大利亚等国家和地区的翻译资格认证标准,是一项具有国际水准的认证考试。
编辑本段全国英语翻译证书的颁发 本考试的证书由我国权威的考试机构教育部考试中心和我国外语类的最高学府北京外国语大学联合颁发。
各个类别和级别的证书都是独立的,考生可以根据自身的情况选取考试类别和级别。
获得全国外语翻译证书考试的证书不仅是自身语言运用能力的最佳表明,更为求职就业提高了竞争力。
编辑本段全国英语翻译证书考试时间及报名事宜 全国外语翻译证书考试初级、中级的口译和笔译每年考两次,高级口译和笔译每年考一次。
考试分别在每年的5月和10月的第四个周末举行。
考生凭本人的有效身份证件报考,报名时需按要求提供相关信息,并按规定交纳报考费用。
编辑本段全国英语翻译证书考试等级简介和费用 全国外语翻译证书考试--英语分为英语口译和笔译两种。
口译和笔译证书各分三个等级,共六种资格认证考试。
初级适合的报考对象: 英语专业大专毕业及本科二年级以上学生;非英语专业通过大学英语六级考试者;具有同等水平的各类英语学习者、工作者。
1. 初级英语翻译资格证书(口译)(Certificate of English Interpreting: Preliminary):通过该级证书考试的考生虽未经职业翻译训练,但能够承担一般性会谈或外宾日常生活的口译工作。
能够翻译一般性交谈;能够翻译不要求专业知识的会谈或发言;能够翻译一般的、非正式的会谈或发言. 考试费用: 480元. 考试时间: 约30分钟. 考试方式: 第一部分:对话。
要求考生将一篇400词左右的对话分别译成英文或中文; 第二部分(交替传译):英译汉。
要求考生将一篇250词左右的英文发言译成中文; 第三部分(交替传译):汉译英。
要求考生将一篇250字左右的中文发言译成英文。
2. 初级英语翻译资格证书(笔译)(Certificate of English Translation: Preliminary):通过该级证书考试的考生虽未经职业翻译训练,但能够就一般难度的材料进行英汉互译,能够胜任一般性文件或商务等方面材料的翻译工作。
考试费用: 380元. 考试时间: 3小时。
考试方式: 第一部分:英译汉。
要求考生将两篇各250词左右的英文译成中文; 第二部分:汉译英。
要求考生将两篇各250字左右的中文译成英文。
中级适合的报考对象:英语专业本科毕业生或研究生;具有同等水平和各类英语学习者、工作者。
3. 中级英语翻译资格证书(口译)(Certificate of English Interpreting: Intermediate):通过该级证书考试的考生能够承担一般性正式会议、技术或商务谈判,以及外事活动的口译工作。
能够就广泛的话题进行英汉双向口译;能够承担中小型正式会议、商务谈判及其它外事活动的口译工作。
考试费用: 680元. 考试时间: 约30分钟. 考试方式: 第一部分(交替传译):英译汉。
要求考生将一篇500词左右的英文发言译成中文; 第二部分(交替传译):汉译英。
要求考生将一篇700字左右的中文发言译成英文。
4. 中级英语翻译资格证书(笔译)(Certificate of English Translation: Intermediate):通过该级证书考试的考生能够就普通英汉原文材料进行互译,能够胜任一般性国际会议文件、科技或经贸等材料的翻译工作。
受过一定的职业翻译训练,基本胜任各种非专业性材料的翻译工作,翻译质量较高。
能够就普通英汉原文材料进行互译;能够胜任一般性技术、法律、旅游、商务、经贸等方面材料的翻译;能够胜任各种一般性国际会议文件的翻译。
考试费用: 580元. 考试时间: 4小时。
考试方式: 第一部分:英译汉。
要求考生将两篇各300词左右的英文译成中文; 第二部分:汉译英。
要求考生将两篇各300字左右的中文译成英文。
高级适合的报考对象: 英语专业本科优秀毕业生或研究生;具有同等水平的,有一定翻译实践经验的各类英语学习者、工作者。
5. 高级英语翻译资格证书(口译)(Certificate of English Interpreting: Advanced):通过该级证书考试的考生能够担任国际会议的口译或同声传译工作,能够承担政府部门高级口译工作。
受过严格的 职业翻译训练,有一定的口译实践,可胜任各种场合的口译或同声传译工作,口译质量 高。
能够承担政府部门的外交、贸易或其它正式谈判的口译工作;能够担任国际会议的口译或同声传译工作。
考试费用: 1200元. 考试时间: 初试约30分钟. 考试方式: 第一部分(交替传译):英译汉。
要求考生将一篇600词左右的英文发言译成中文; 第二部分(交替传译):汉译英。
要求考生将一篇800字左右的中文发言译成英文。
第三部分(同声传译):通过第一、二部分者参加面试。
6. 高级英语翻译资格证书(笔译)(Certificate of English Translation: Advanced):通过该级证书考试的考生能够担任大型国际会议文件及各种专业性文件的翻译、译审及定稿工作,能够承担政府部门高级笔译工作。
受过严格的职业翻译训练,有一定翻译实践,胜任各种文件的翻译工作,翻译质量高。
能够承担具有专业性的、较复杂的材料和翻译工作;政府部门高级笔译工作;能够担任各种国际会议的翻译、译审及定稿工作。
考试费用: 1200元. 考试时间: 4小时。
考试方式: 第一部分:英译汉。
要求考生将三篇各400词左右的英文译成中文; 第二部分:汉译英。
要求考生将三篇各400字左右的中文译成英文。
口译考试方式 口译由北外聘请的专家进行面试。
采取听录音做翻译的方式。
考生在语音室内头戴耳机,听到一段英文或中文讲话后把它们分别译成中文或英文并录到磁带上。
讲话的长度从初级的250词\\\/字到高级的600- 800词\\\/字不等,讲话当中有一些停顿,停顿的时间不等。
对于初级而言,讲几秒钟甚至几十秒钟后停下来让考生进行翻译,留给考生翻译的时间约为播放录音时间的1-1.5倍。
对于中级而言,讲1分至1分半钟后停顿下来让考生进行翻译,留给考生翻译的时间约为播放录音时间的1-1.5倍。
对于高级考生而言,讲 3至5分钟后停顿下来让考生进行翻译,留给考生翻译的时间约等于播放录音的时间。
口译时,考生需要做笔记或速记,并充分利用停顿的时间进行翻译。
报考手续 报名时请带个人身份证,身份证复印件,交两张一寸免冠照片和20元报名费和考试费。
报考与考试时间 考试每年举行两次,3-4月报名5月考试, 8-9月报名10月考试。
具体考试时间为5月和10月的第四个周末。
具体报名和考试时间以考前通知为准。
2003年度考试时间: 10月25、26日考试。
报名和考试地点 各地高校外国语学院 本考试着重考核参考人员的实际翻译能力,对报考资格没有限制。
只要实力相当,任何学历的英语学习者和工作者都可以参加本考试。
本考试分笔译和口译两种,二者各分初、中、高三个等级,共六种资格认证考试。
口译能力强者可以直接报名参加口译考试。
或自由选择任何级别的口译或笔译报考.考试教材、培训 本考试有大纲,但不指定考试或复习范围,考试的重点为实际动笔、动口的能力。
现已陆续出版一些口、笔译方面的教材,希望对提高大家的翻译水平有所帮助。
现有去年首次考试的试题及分析集结成册出版发售,供考生参考。
北京外国语大学专门成立了翻译资格证书考试培训中心,负责培训工作。
需要培训的考生可报名参加。
成绩与证书 考试结束4周以后可查询成绩。
考试成绩在考试结束十周之后通知考生。
考试成绩分A、B、C、D四个等级。
A为优秀,B为合格,C为不合格,D为较差。
本考试不控制通过率。
考生只要达到了既定要求,就可以拿到证书。
凡获得全国外语翻译资格证书者,将进入北外人才库,北外将向联合国及其它国际组织,在华跨国公司、集团等推荐工作机会。
有谁知道南京大学2012年日语语言文学的复试线是多少不
南京大学 日语语言文学2012年考研招生简章招生目录招生年份:2013 本院系招收人数: 日语语言文学专业招收人数:8 专业代码:050205研究方向考试科目复试科目、复试参考书参考书目、参考教材01日本文学(含比较文学)02日本语言学(含比较语言学和翻译)03日本文化(含比较文化)①101政治②261英语或262俄语或264德语或265法语③657基础日语④971日语专业知识综合 复试:(1)中日文综合能力;(2)口试 备注:初试合格、参加复试者,按③④两门课的总分排名。
不接受单独考试。
近年出版的全国日语专业统编教材;任何日文编写的日本文学史、日本概况、日本文化史、日本近代史教材。
南京大学 日语语言文学2011年考研招生简章招生目录招生年份:2011 本院系招收人数:0 日语语言文学专业招收人数:10 专业代码:050205研究方向考试科目复试科目、复试参考书参考书目、参考教材01日本文学(含比较文学)02日本语言学(含比较语言学和翻译)03日本文化(含比较文化)①101政治②261英语或262俄语或264德语或265法语③657基础日语④971日语专业知识综合复试:(1)中日文综合能力;(2)口试 近年出版的全国日语专业统编教材;任何日文编写的日本文学史、日本概况、日本文化史、日本近代史教材;
<\\\/br>考研座右铭:一个人的成功往往不是因为他的聪明而是因为他的努力
考387是以上山东翻译学院吗
急
这所学校好像是专科第二批,387上二专的话应该不难.但其实要看这个学校的热门程度,如果该校往几年的招生计划人数都很少的话.....那就要比较冒险了.因为如果这所学校很热门,引来很多人报考,它选择学生时就要按分数从高到低的顺序来依次录取.就像刚才说的,报考人数众多的话,以你的分数来说就比较危险.给你看点别的学校概况 该院作为我省首家外事翻译职业学院,建校五年来,在省政府、教育厅及各级部门的正确领导、大力支持下,通过全院师生的不懈努力,得到了长足地发展。
学院严格按照高等职业院校的办学要求,加大了投资力度,增强了师资队伍建设,提高了管理水平。
在基础设施建设、教学仪器设备的购置、教学质量的提高、专业设置等方面,都进一步完善了办学的条件。
山东外事翻译职业学院现有济南、威海两个校区,占地2200亩,建筑面积33万平方米,拥有教育楼、图书楼、教工宿舍、学生宿舍、餐厅、医务室等。
建有标准教室230个、语音室6处(90座/处)、计算机中心(560座)、多媒体教室6个、电教中心、校园无线语音系统、国际卫星接收山东外事翻译学院系统、形体室、钢琴室、多功能厅、广播站。
每间教室均能够接受美国CNN、日本NHK、韩国阿里郎、英国BBC等七个国家和地区的外语原版电视教学节目,最大限度满足学生学习外语的需求。
两校区图书馆现有藏书59万册、电子图书39.57万册,阅览室宽敞明亮,可以满足学生的阅读需求。
同时校内还建有篮球场、乒乓球场、排球场、足球场、生活服务部、浴室等体育和生活设施。
教学理念 山东翻译职业学院的办学宗旨是“为真才实学走进来,为驰骋世界走出去”,使学生“学好一个热门专业、精通两门外语、掌握五项现代技能”,打好“中文、英文、计算机、综合素质”四大基础,除正常教学工作外还对他们进行身体、心理、生活、交友、个性、学业、生涯规划、就业、留学山东外事翻译职业学院等方面辅导。
山译始终贯彻“教学是生命,管理是基础,后勤是保障,创新教育和素质教育是永恒的座右铭”的办学指导思想,并为学生铺就“国内升本、考研,国内创业(择业),出国就业,出国留学”四条出路。
目前我校在国内与山东大学建立了专、本连读直通车,在国外已与瑞典Lulea大学、新加坡义安理工学院等校,建立了合作办学关系、与澳大利亚霍尔姆斯学院实现了学分互认,学生专科毕业后进行1+1的学习(在清华大学学习一年,后赴英、澳、法等教育部承认学历的高校在就读一年),即可取得硕士学位。
创新思维的培养是山译教育的又一特色。
学校鼓励学生善于逆向思维,勇于打破常规,敢于标新立异,真正成为顺应时代潮流的一流创新型人才(在学校的精心培养下,已有赵伟等三十多名同学分获一百多项国家发明专利)。
目前山东省专利部门已开始免费为我校学生办理专利发明。
还与北京大学人才研究中心签约,使山译成为该中心的“人才能力培养基地”,中心将在不耽误专业课程学习的条件下,实施通用能力方面的培训、测评、专业实践、远程辅导等措施来提升学生能力,并颁发《能力证书》和《测评报告》,支持山东外事翻译职业学院学生的就业、立业、创业或再升学。
加大就业指导的工作力度是我校教学全过程的重要环节。
为学生提供更多的就业信息、辅导和全方位服务,使我校连续五年毕业生一次性就业率在90%以上,向社会输送了大量优秀人才。
正像不久前全国人大副委员长韩启德给山译题词指出的那样,已经并将持续为社会“培养德智体美全面发展的人才”。
一个拥有英语、日语、韩语、德语、法语、西班牙语、阿拉伯语、俄语、计算机应用、国际贸易、旅游管理、文秘、物流管理、物业管理、报关与国际货运、法律事务、计算机信息管理、工商企业管理、会计等三十多个专业,学历层次分数本科、专科的年轻高校正在古老的齐鲁大地上崛起。
办学规模 威海校区位于威海乳山银滩国家AAAA级风景区,占地2000亩,教学及附属设施总建筑面积33.5万平方米,其中教学楼10万平方米共三栋(管理系、外语系、综合楼),学生和山东外事翻译职业学院专家公寓10万平方米共13栋
图书馆及电子阅览室3万平方米共两个,科学会堂2万平方米,外国专家楼、留学生公寓2.5万平方米,教工宿舍3万平方米共五栋,附属设施3万平方米,总投资3.5亿元。
第一其工程建筑面积12万平方米,投资1.3亿元,今年6月份竣工并投入使用,可容纳学生5000人。
威海校区全部竣工后,可容纳1.5万人。
我院现有在校生近5000人,现设有英语系、日语系、韩语系、商学系、中文系、联合语系、法律系、计算机系、旅游系、CG动画系十个系,下设:英语、日语、韩语、德语、法语、西班牙语、计算机应用、计算机信息管理、旅游管理(酒店管理、旅行社管理、航空服务)、法律、工商企业管理、会计、文秘、国际贸易等专业。
学院还设有一个面向社会开展多语种教学的外培中心。
师资力量 现有教职工500余人,学科带头人均为美国麻省大学,北卡大学及北大、北外的博士孙承武或博导等名师担任。
学院制定了许多优惠政策和措施,吸引优秀教师和培养自己的教师队伍。
以培养更多的“双师型”教师,来保证我院教学质量的稳步提高。
孙承武: 山东外事翻译职业学院院长,山东省翻译工作者协会副会长。
著有《聚焦全球十大名校》、《留学直通车》、《就业直通车》等著作。
Randy Skelton:Randy Skelton 美籍外教,美国查特奥克学院毕业,美国科罗拉多奥迪奖获得者,英语教师。
周广福: 教授,八届全国人大代表、九届山东省政协常委、原青岛市政协副主席、青岛大学原校长、青岛市计算机学会理事 长、青岛市信息化工作专家组组长,周广福著名社会活动家、教育家、计算机科学专家、九三学社中央委员、山东外事翻译职业学院高级顾问。
俞皓植: 韩籍外教,韩国汉城瑞逸大学毕业,韩语教师。
左滕继子: 日籍外教,曾任日本山形县产业技术大学讲师,日语教师。
张宜人: 民法学教授,中国人民大学法律系毕业,天津外国语学院原副校长,天津外国语学院教学顾问委员会委员,山东外事翻译职业学院管理系常务副主任。
刘洪生: 副教授,毕业于山东大学外文系,具有30年英语教学经验,山东外事翻译职业学院英语教研室主任。
刘巍浩: 毕业于北京大学俄罗斯语言文学专业,先后供职于中央办公厅中国第一历史档案馆,中国丝绸进出口总公司,现任山东外事翻译职业学院管理系主任助理。
徐星正: 毕业于南京大学外文系,翻译,解放军九江财经高等专科学校外语教研室原主任,后在山东外事翻译职业学院国外工作多年,山东外事翻译职业学院法语教师。
金正振: 原吉林省延边医学院日语培训部主任,日语教师。
李镇姬: 韩籍教师,早年毕业于韩国清州大学,韩国语言文学专业教师。
李汉契: 韩国圣岩文化院院长、学院名誉教授,韩国著名社会活动家。
李文俊: 原延边大学副教授,现教授日语。
弗罗郎斯: 比利时籍外教,比利时Brussels大学翻译学硕士,法语教师。
卢福子: 韩籍外教,毕业于韩国圣洁大学,硕士,韩国语言专业教师。
李银贞: 韩籍外教,毕业于韩国放送通信大学中文专业,获得汉语水平考试HSK08级证书,韩国语言专业教师。
丹尼尔: 德籍外教毕业于德国Flix Fechenbach Berulskoles大学,德语教师。
安炳三: 韩语外教,韩国成津馆大学硕士,山东大学博士,韩语教师 吴明和:山东外事翻译职业学院 韩籍外教,韩国大田大学毕业,曾任韩国大明学院教师,韩语教师。
Arleen P.Cotas: 菲籍外教,菲律宾Joserizal大学毕业,英语教师。
Alt Aissa Hassan: 摩洛哥籍外教,摩洛哥人文科技大学英语硕士,英语教师。
Semuyeh Afanyu Sergius: 喀麦隆籍外教,喀麦隆BUEA大学毕业,英语教师。
韩震雨: 韩籍外教,韩国韩神大学毕业,韩语教师。
就业情况 学院针对职业教育的特点,制定了以培养复合型、实用型的人才为目标的多项教学方法。
在制定教学计划、选用教材等方面都突出职业教育的特色。
并且重点突出安排学生的实践课、实训课,全面提高学生的动手、动口、实践能力。
率先在全省高校中进行了“大学生生存测试”活动,在社会上引进了强烈反响,通过此活动,使学生开阔了视野,增强了实践能力,激发了学生的学习积极性,使学生的综合素质全面提高。
我院设有技能培训办公室和就业指导中心,专门培养学生的各项就业技能。
现已与鲁能信谊集团、山东大厦、索菲特集团、山东旅游发展总公司、中国联通济南分公司等十几家单位及日本开拓株式会社、日本日华亲善事业协同组合、日本丰田公司、韩国大宇公司等单位建立友好关系或达成合作意向,作为学生的实习基地和就业单位。
连续三年一次性就业率均在96%以上。
发展前景 “教学是生命,管理是基础,后勤是保障,创新教育和素质教育是永恒的座右铭”是学院的指导思想。
“让学生学好一个热门专业,精通两门外语,掌握五项现代技能”是我们的培养模式。
“国内考研,国内择业与创业,出国留学,出国工作”是我们为毕业生铺就的四条出路。
“让更多的中国人学会外语,让更多的外国人学会汉语”是我们的努力方向。
我们认为:没有教不好的学生,只有不会教的老师。
中国加入WTO之际,蓬勃发展的山东外事翻译学院真诚欢迎全国各地莘莘学子的到来。
1、全国人大王光英副委员长题词山东外事翻译职业学院 2、荣获2006“行业最具成长力奖”:2007年1月16日下午, 2006年度“山东教育总评榜” 颁奖典礼在山东新闻大厦五楼新闻大会堂隆重举行,山东翻译职业学院荣获“行业最具成长力奖”。
为擦亮山东教育的品牌,树立山东教育的形象,凸显行业精英,并以此推动山东教育市场的良性健康发展,由齐鲁晚报、大众网共同发起了评选2006年度“山东教育总评榜”活动。
评选活动历时四个月,经过了细分行业、形象展示、专家评选三个阶段,通过网上投票、短信投票等多种手段进行样本分析,由省内教育领域权威测评专家评议组投票,最终山东外事翻译学院喜获“行业最具成长力奖”。
3、孙承武院长获得“山东省优秀青年知识分子”荣誉称号:在共青团山东省委、山东省人事厅、山东省科学技术厅、山东省青年联合会联合主办的2005年“山东省优秀青年知识分子”评选活动中(鲁青联〔2005〕91号),孙承武院长获得“山东省优秀青年知识分子”荣誉称号。
山东外事翻译职业学院 本次评选活动旨在进一步贯彻落实科教兴国战略,表彰宣传我省各条战线涌现出的成绩卓著的青年知识分子,在广大青年中树立积极进取、刻苦钻研、勇于争先、比作贡献的良好风气。
此次共评出“山东省优秀青年知识分子标兵”10名,“山东省优秀青年知识分子”110名。
4、九三学社原山东省委吴副主委题词 山东外事翻译职业学院