
枕中记的文言文翻译
开元七道士有吕翁者,仙术,行邯郸道中,息邸舍,弛带隐囊而坐,旅中少年,乃卢生也。
衣短褐,乘青驹,将适于田,亦止于邸中,与翁共席而坐,言笑殊畅。
久之,卢生顾其衣装敝亵,乃长叹息曰:“大丈夫生世不谐,困如是也
”翁曰:“观子形体,无苦无恙,谈谐方适,而叹其困者,何也
”生曰:“吾此苟生耳,何适之谓
”翁曰:“此不谓适,而何谓适
”答曰:“士之生世,当建功树名,出将入相,列鼎而食,选声而听,使族益昌而家益肥,然后可以言适乎。
吾尝志于学,富于游艺,自惟当年青紫可拾。
今已适壮,犹勤畎亩,非困而何
”言讫,而目昏思寐。
时主人方蒸黍。
翁乃探囊中枕以授之,曰:“子枕吾枕,当令子荣适如志。
”翻译:(唐)开元七年,有个叫吕翁的道士,获得了神仙之术,行走在邯郸的路上,住在旅舍中,收起帽子解松衣带靠者袋子坐着,一会儿见一个旅途中的少年,他名叫卢生。
身穿褐色(粗布)的短衣服,骑着青色的马,准备去田间(劳作),也在旅舍中停下,和吕翁同坐在一张席子上,言谈非常畅快。
时间长了,卢生看见他的衣服装束破烂肮脏,便长声叹息道:“大丈夫生在世上不得意,困窘成这样啊
”吕翁说:“看您的样子,没有痛苦没有灾病,言谈有度,却叹困,为什么啊
”卢生说:“我这是苟且偷生啊,哪有什么合适之说
”卢翁说:“这样还不能说合适,那么什么是你说的合适呢
”回答说:“学士的有生之年,应当是建功立名,进出朝廷是个将官名相,用来盛装食物的鼎应该排成列,听的音乐应该可以选择地听,让家族更加昌盛家庭更加富裕,这样才可以说是否合适啊。
我曾经致力于学习,具有娴熟的六艺(礼、乐、射、御、书、数),自己觉得高官可以容易地得到。
现在已经是壮年了,还在农田里耕作,不是困还是什么
”说完,就眼睛迷蒙想睡觉。
当时店主正蒸黍做饭。
吕翁从囊中取出枕头给他,说:“您枕着我的枕头,可以让您如您的志向那样实现您的荣耀。
”其枕青甆,而窍其两端,生俛首就之,见其窍渐大,明朗。
乃举身而入,遂至其家。
数月,娶清河崔氏女,女容甚丽,生资愈厚。
生大悦,由是衣装服驭,日益鲜盛。
明年,举进士,登第释褐,秘校,应制,转渭南尉,俄迁监察御史,转起居舍人知制诰,三载,出典同州,迁陕牧,生性好土功,自陕西凿河八十里,以济不通,邦人利之,刻石纪德,移节卞州,领河南道采访使,征为京兆尹。
是岁,神武皇帝方事戎狄,恢宏土宇,会吐蕃悉抹逻及烛龙莽布支攻陷瓜沙,而节度使王君毚新被杀,河湟震动。
帝思将帅之才,遂除生御史中丞、河西节度使。
大破戎虏,斩首七千级,开地九百里,筑三大城以遮要害,边人立石于居延山以之。
归朝册勋,恩礼极盛,转吏部侍郎,迁户部尚书兼御史大夫,时望清重,群情翕习。
大为时宰所忌,以飞语中之,贬为端州刺史。
三年,征为常侍,未几,同中书门下平章事。
与肖中令嵩、裴侍中光庭同执大政十余年,嘉谟密令,一日三接,献替启沃,号为贤相。
同列害之,复诬与边将交结,所图不轨。
制下狱。
府吏引从至其门而急收之。
生惶骇不测,谓妻子曰:“吾家山东,有良田五顷,足以御寒馁,何苦求禄
而今及此,思短褐、乘青驹,行邯郸道中,不可得也
”引刃自刎。
其妻救之,获免。
其罹者皆死,独生为中官保之,减罪死,投驩州。
数年,帝知冤,复追为中书令,封燕国公,恩旨殊异。
生子:曰俭、曰传、曰位,曰倜、曰倚,皆有才器。
俭进士登第,为考功员,传为侍御史,位为太常丞,倜为万年尉,倚最贤,年二十八,为左襄,其姻媾皆天下望族。
有孙十余人。
翻译:那枕头是青色的瓷器,并在两端开有空,卢生侧过头去睡在枕头上,看见那孔渐渐变大,(并且空中)明亮有光。
便投身进入,于是回到了家。
几个月后,(他)娶清河(地名)姓崔的女人做妻子,这女人容貌很美丽,嫁妆很丰厚。
卢生非常高兴,于是衣服装束和车马,日渐鲜亮隆重。
第二年,科举考进士,他通过了科举考试脱去平民的衣装,任秘(书)校(对)(官名)官,奉皇帝的旨意,转到渭南(地名)当县尉(县武装总官),不久迁升做监察御史,转而做起居舍人(官名)知制(官衔)的衔位,三年过后,到典州(地名)当地方长官,升迁到陕(地名)当牧(官名),(他)生性喜好水利建筑,从陕西开河八十里,解决了交通(古人主要靠水路交通),当地的人们获利,刻石碑记录他的功德,改任卞州的地方长官,到河南道(地名)当采访使(官名),应皇帝的命令到京城当尹(官名)。
当年,神武皇帝(唐玄宗)正用武力对付戎狄(泛指边境的少数民族),拓展疆土,当时吐蕃(当时的国名)的悉抹逻(人名)和烛龙莽布支(人名)攻陷了瓜沙(地名),节度使王君毚被杀,黄河、湟水(河流名)一带告急。
皇帝想要具有将帅才能的人,于是授予卢生御史中丞、河西(地名)节度使的官职。
(他)大破戎虏(对少数民族的蔑称),斩杀了七千个首级(头),拓展了疆土九百平方里,建筑了三座大城来把守要害,边疆的老百姓在居延山(地名,在今天的甘肃境内)立石碑歌颂他。
回到朝廷按照功劳受到封赏爵位,赏赐的礼仪非常盛大,官职转为吏部侍郎,千升为户部尚书并兼任御史大夫,一时之间名望清高而尊重,大家都安然服帖。
(这样一来)大为当时的宰相所妒忌,(宰相)用流言飞语中伤他,(他)被贬做端州(地名)刺史(官名)。
三年后,应皇帝的命令到皇帝身边当常侍(官名),没多久,当上了宰相。
和宰相(官名)嵩(人名)、宰相(官名)裴光庭(人名)共同执掌朝政大权十多年,高妙的谋略严谨的命令,每天接连发布,不断启发皇帝,(卢生)被人们称为贤相(大臣)。
同朝的官僚害他,又诬陷他和边疆的将领勾结,图谋不轨。
皇帝下诏把他关进监狱。
官吏带着随从到他家马上将他抓起来了。
卢生惊惶恐怕自己将要没命,对妻子说:“我老家在山东,有良田五顷,足以御寒防饥谨,何苦要求官受禄呢
如今落得如此,向往(当初)穿短的粗布衣服、骑青色的小马,行走在邯郸的路上,想不到了啊
”拿刀自杀抹脖子。
他的妻子(赶紧)抢救,没有死。
受他牵连的人全部死了,只有卢生被宦官(皇帝身边的太监官员)求情保住了性命,免了死罪,流放到驩州(地名)。
几年以后,皇帝知道他是冤枉的,又恢复了官职当了宰相,册封为燕国公,特别受到恩宠。
(他)生了(几个)儿子名叫俭、传、位、倜、倚,都很有才能。
俭中了进士,当上了考功员外(官名),传当上了侍御郎(官名),位当上了太常丞(官名),倜当上了万年地名)的尉(官名),依是最出色的,年龄二十八岁,当上了左襄(官名),他所结的亲都是名门望族。
有孙子十多个。
两窜荒徼,再登台铉,出入中外,徊翔台阁,五十余年,崇盛赫奕。
性颇奢荡,甚好佚乐,后庭声色,皆第一绮丽,前后赐良田、甲第、佳人、名马,不可胜数。
翻译:(卢生)两次流放边塞,一再登上宰相高位,出入朝野,徘徊于高官爵位之间,五十多年,崇高显赫非常。
(如今)性情颇为奢侈放荡,很喜欢放浪淫乐,后院的妻妾,都是天下第一的美色,先后赏赐的良田、宅第、美女、名马,数都数不清。
后年渐衰迈,屡乞骸骨,不许。
病,中人候问,相踵于道,名医上药,无不至焉。
将殁,上疏曰:“臣本山东诸生,以田圃为娱。
偶逢圣运,得列官叙。
过蒙殊奖,特秩鸿私,出拥节旌,入升台辅,周旋内外,锦历岁时。
有忝天恩,无裨圣化。
负乘贻寇,履薄增忧,日惧一日,不知老至。
今年逾八十,位极三事,钟漏并歇,筋骸俱耄,弥留沈顿,待时益尽,顾无成效,上答休明,空负深恩,永辞圣代。
无任感恋之至。
谨奉表陈谢。
”诏曰:“卿以俊德,作朕元辅,出拥藩翰,入赞雍熙。
升平二纪,实卿所赖,比婴疾疹,日谓痊平。
岂斯沈痼,良用悯恻。
今令骠骑大将军高力士就第候省,其勉加针石,为予自爱,犹冀无妄,期于有瘳。
”是夕,薨。
翻译:后来年纪渐渐衰老,多次要求告老辞官,都没有得到允许。
病了,皇帝身边的宦官前来探病,接踵而至,名医和上等的药材,没有不是最好的。
将要死了,上奏书说:“我本来是山东一般的儒生,以在田圃中劳作而自得其乐。
偶尔遇上皇上的恩宠,得以名列官员的位置。
承蒙皇帝过分特殊的嘉奖,得到特别的俸禄和太多的家私,出门拥有隆重的仪式,进朝当上了宰相的高职,与朝中内外(的皇亲国戚)结交,锦绣人生多年。
有负于皇帝的恩宠,对皇帝圣明的教化没有什么帮助。
我不过时个小人却居了圣贤的位置遗留不少祸害,如履薄冰诚惶诚恐,一天比一天担心,不知不觉我已经老了。
今年已经超过八十岁了,我的官位高到了三公的极点,命岁到头了,筋骨都老了,弥留之际身体沉重困顿,等待的时间马上要完了,管不成什么事情的了,非常感谢皇上的无限圣明,白白辜负了皇帝的恩宠,永远歌颂当今皇帝这年代。
非常感激和留恋。
我非常诚恳地奉上此表(书)陈述我的感谢。
”皇帝下诏书说:“你以美好的德行,作我的首席辅佐,出可以作我的保障和护翼,入朝帮我实施和谐光明的朝政。
平安繁盛二纪(两个十二年),完全是靠你啊,原以为你得的疾病,马上就可以痊愈。
没想到病久难治,(令我)非常担心痛惜。
现在命令骠骑大将军(官名)高力士(人名)去你家探望,好好治疗,为了我你要珍惜生命,还要心存希望,期望能够痊愈。
”当天晚上,死。
卢生欠伸而悟,见其身方偃于邸舍,吕翁坐其傍,主人蒸黍未熟,触类如故。
生蹶然而兴,曰:“岂其梦寐也
”翁谓生曰:“人生之适,亦如是矣。
”生怃然良久,谢曰:“夫宠辱之道,穷达之运,得丧之理,死生之情,尽知之矣。
此先生所以窒吾欲也。
敢不受教
”稽首再拜而去。
翻译:卢生伸个懒腰醒来,看见自己的身体还睡在旅社之中,吕翁坐在自己声旁,店主蒸的黍还没有熟,接触到的东西更原来一样。
卢生急切起来,说:“难道那是个梦吗
”吕翁对卢生说:“人生所经理的,不过如此啊。
”卢生惆怅良久,谢道:“恩宠屈辱的人生,困窘通达的命运,获得和丧失的道理,死亡和生命的情理,全知道了。
这是先生你遏止我的欲念啊,我哪能不接受教诲啊
”一再磕头拜谢后离去。
争座位帖的原文及注译:
什么叫做“易”什么叫做“易”呢
“易”有三个含义:第一个是“变易”:变易是指世界上的万事万物每时每刻都在变化发展着,没有一样东西是不变的,如果离开这种变化,宇宙万物就难以形成。
这是最基本的意思。
第二是“不易”:不易是指在宇宙间万物皆变的前提下,还有唯一不变的东西存在, 那就是万事万物变化的规律是不变的。
比如春夏秋冬四季变化,但是四季总是循着一定的规律变化的,春天过了夏天来了,夏天走了秋天来了,秋天即将离去冬天也就不远了。
四季永远不会变成春天走了冬天来了……;第三是“简易”:简易是指世界上不停变化的万事万物再复杂再深奥,一旦人类的智慧达到,就可以把它们转换成人们容易理解和处理的问题。
在学术方面,简易是一种自然规律。
万事万物都自觉不自觉地按照简易的方式和方法去动作。
在生活工作当中,人们一行一动倾向于简易,甚至挖空心思地去考虑简易的办法。
所谓简易就是世界上所有最复杂的事物,可以用最简单的符号即“阴阳”来概括。
万物的发展规律是“不易”的,而发展过程是“变易”的。
这是易经的“易”字的三个含义。
孟母三迁的原文和译文
:昔孟子少时,父早丧,母仉[zhăng]氏。
居住之所近于墓,孟子学为丧葬,[bì],踊痛哭之事。
母曰:“此非所以居子也。
”乃去,舍市,近于屠,孟为买卖屠杀之事。
母又曰:“亦非所以居子也。
”继而迁于学宫之旁。
每月朔[shuò,夏历每月初一日]望,官员入文庙,行礼跪拜,揖[yī,拱手礼]让进退,孟子见了,一一习记。
孟母曰:“此真可以居子也。
”遂居于此。
释文:孟子小的时候,父亲很早就去世了,他母亲仉[zhăng]氏很守礼仪。
他们住在墓地旁边,孟子就和邻居的小孩一起学着大人跪拜、哭嚎的样子,玩起办理丧事的游戏。
孟子的妈妈看到了,就皱起眉头:不行
我不能让我的孩子住在这里了
孟子的妈妈就带着孟子搬到市集旁边去住。
到了市集,孟子又和邻居的小孩,学起商人做生意的样子。
一会儿鞠躬欢迎客人、一会儿招待客人、一会儿和客人讨价还价,表演得像极了
孟子的妈妈知道了,又皱皱眉头:这个地方也不适合我的孩子居住
于是,他们又搬家了。
这一次,他们搬到了学校附近。
孟子开始变得守秩序、懂礼貌、喜欢读书。
这个时候,孟子的妈妈很满意地点着头说:这才是我儿子应该住的地方呀
古诗江南的译文
江南原文:江南可采莲叶田,鱼戏莲叶间。
鱼戏莲叶东,鱼戏莲叶西,鱼戏莲,鱼戏莲叶北。
译文江南又到了适宜采莲的季节了,莲叶浮出水面,挨挨挤挤,重重叠叠,迎风招展。
在茂密如盖的荷叶下面,欢快的鱼儿在不停的嬉戏玩耍。
一会儿在这儿,一会儿又忽然游到了那儿,说不清究竟是在东边,还是在西边,还是在南边,还是在北边。



