傲慢与偏见达西向伊丽莎白表白的词中文
关于简·奥斯丁,应该从哪儿说起呢?著名英国女作家弗吉尼亚。
伍尔夫有句名言说:“在所有伟大作家当中,简-奥斯丁是最难在伟大的那一瞬间捉住的。
”简·奥斯丁(1775—1817)生长于英国南部有文化教养的牧师庭,本人一生四十多个年头的岁月基本上是在英国的乡间度过的,她的六部完整作品——《理智与情感》(1795)、《傲慢与偏见》(1796)、《诺桑觉寺》(1798)、《曼斯斐尔德庄园》(1812)、《爱玛》(1814)、《劝导》(1816) ——大都是描写她自己熟悉的乡间所谓体面人家的生活与交往,看来平凡而琐碎。
在她的六部小说中,没有拜伦式慷慨激昂的抒发,也极少见惊心动魄现实主义描。
对于简·奥斯丁,要想捕捉她的“伟大”之所在,应从何处下手呢?她笔下那一场一场的舞会、一次一次的串门喝茶、一顿一顿的家宴和一一的纸牌,还有那些数不清的散步、闲谈等如何能体现她的小说艺术的伟大呢? 评价奥斯丁,不可避免地要涉及题材问题。
毫无疑问,奥斯丁是写小材的。
据她自己:“乡间村庄里的三、四户人家”是她“得心应手的好材料”。
她还把自己的艺术比作在“二寸象牙”上“细地描画”。
这是奥斯丁在艺术上自觉的选择。
当有人建议她在创作上改换路子写这写那,她都婉言谢绝,坚持说:“不,我必须保持自己的风格,按自己的方式写下去……” 小天地可以反出大问题。
别小看“乡间村庄里的三、四户人家”的家务事,英国社会的阶级状况和经济关系尽在其中。
至少在奥斯丁的作品里是如此。
《傲慢与偏见》为例,仅第二十九章罗新斯庄园的一次宴请和饭后的一桌牌就说明了多少问。
咖苔琳·德·包尔夫人仅凭自己的家产、地位便在柯林斯牧师夫妇面前那样骄横,柯林斯牧师竟对她那样谦卑,他被邀请为夫人凑上一桌牌,便到不胜荣幸,“他赢一次要谢她一次,如果赢得太多,还得向她道歉”。
其实这不是一般的阿谀奉承问题。
要知道,柯斯教区牧师的职务是咖苔琳夫人提拔的,他视夫人为“施”,当然不好意思再赢她的钱。
这仅是个小小的细节,却有趣地反映了当时教会对地产的依附。
至于威·卢卡爵士,既然本身已经封了爵位,何至于在牌桌上“不大说话,只顾把一桩桩轶事和一个个高贵的名字装进脑子里去”?原来,他是在镇上做生意起家的,曾在当市长的任内向国王献过辞,从而获得爵士头衔。
他是个商人变贵人的典型,骨子里还是个商人,难怪羡慕贵族,从莫里哀茹尔丹先生以来就是如此,或许可追溯到更早的罗喜剧。
再如,彬格莱先生和他的两个姊妹出场不久,第四章便交代说,“她们出生于英格兰北部的一个体面家族。
她们对自己的出身记得很牢,可是却几乎忘了她们兄弟的财产以及她们自己的财产都是做生意赚来的”。
对于细心的读者,看到这“北部”一词,就一目了然。
彬格莱一家是在工业首先发达来的北部发家致富,这样赚来的钱带着臭气,与贵族攀交的彬格莱小姐当然不愿意正视它。
这是当时普遍的阶级心理。
后来的盖斯凯尔夫人在小说《北部与南部》中对照了农业的南部与工业的北部,更充分地描写了发了财的北部企业家在文化教养上的欠缺与自卑。
奥斯丁这里轻轻一笔带过,起到了画龙点睛的作用。
不过,要论证奥斯丁作品的历史社会意义,要从根本上解决对奥斯丁的评价,还得从她大量描写的“乡间村庄里的三、四户人家”人手来说明题。
《傲慢与偏见》开卷第一句话便宣称:“凡是有财产的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成一条举世公认的真理。
”在这里,关键的字是两个:有“财产”和有“需要”。
原文中的in want of系指客观需要,不是主观 “想要”,这种提法使命题更具有“真理”的客观性。
《傲慢与偏见》便以班纳特一家为典型来检验这条举世公认的真理。
住在浪博恩村的班纳特一家是当地的第一大户班纳特先生的地产年进两千镑,刚够一家子的开支。
根据遗嘱上的附加条款,这份产业必须传给男性继承人,班纳特夫妇没有儿子,产业要由一位远亲继承。
他们的五个女儿没有生活障只能等着结婚。
因此,当有十万镑遗产的彬格莱先生租下邻近的尼日斐庄园时,就难怪班纳特太太,像四邻八合所有那些家里有女儿的太太一样,要这位尚未见过面的彬格莱当作自己女儿“理所应得的一笔财产”——“一个有钱的单身汉;每年有四五千镑的收入。
真是女儿们的福气!” 《傲慢与偏见》就是这样开始的。
这里所说的婚姻,显然不涉及感情,纯粹是个经济问题、生存问题。
对于那些待嫁的女孩子,彬格莱只是个抽象存在,她们远远看见他“身穿蓝上衣,骑着一匹黑马”就足够了。
关键有 “财产”。
人们常常笼统地认为奥斯专门描写爱情与婚姻,其实她首先和主要是写婚姻问题,不是作为爱情结果的婚姻,而是作为经济需要的婚姻。
因此,我可以说,与作者的宣称相反,所谓“有财产的单身汉需娶位太太”根本不是什么“举世公认”的“真理”,而只是班纳特太太的一厢情愿。
我们也可以说,在《傲慢与偏见》中,真正的“举世公认的真理”,不是 “有财产的单身汉需要娶位太太”,而是“没有财产的妇女需要嫁有财产的丈夫”! 从《傲慢与偏见》的整个描写来看,作者探索的是资本主义社会、即占有欲泛滥成的社会条件下的婚姻关系,推而广之,也是考察经济关系在婚姻、在人们生活中的定作用。
《傲慢与偏见》里描写了各种不同的婚姻关系,吉英与彬格莱、达西与伊丽莎白、韦翰与丽迪雅、柯林斯牧师与夏绿蒂·卢卡斯……。
夏绿蒂与丽迪雅代表两种极端,前者只追求“可靠的储藏室,日后可以不致挨冻受饥” ;后者却纯粹出于性的冲动,完全不顾后果。
《傲慢与偏见》也描写了人们对婚姻的不同追求与看法。
如咖苔琳夫人一心要把女儿安娜小姐嫁给外甥达西,以便“把两家的地产合起来”,她并且认为达西“有义”、“有责任”这样做。
有两万镑嫁妆的咖罗琳·彬格莱小姐一贯挥霍无度,喜欢与有身份地位的人结交,紧紧盯住年进一万镑的达西先生。
彬格莱小姐还极力阻止她哥哥与班特家的大女儿吉英之间的爱情,她希望哥哥娶达西的妹妹乔治安娜小姐,一来可以“增加财产、提高地位”,二来亲上加亲,可以此促成她自己与达西的婚事……。
达西的表兄费茨威廉上校是位伯爵的小儿子,不能继承家产和爵位,他坦白地向伊丽莎白说,自己挥霍惯了,在婚姻大事上不能不考虑钱财。
他说,在婚问题上只有达西有条件不受钱财的约束而自由选择。
对这形形色色的婚姻关系和婚姻观,作道义上的谴责是无济于事的。
值得我们注意的是,在《傲慢与偏见》中作者始终把婚姻问题放在各种社会和经济关系中去考察,使整个故事扎根于现实生活的土壤。
历来英国小说描写婚姻的不知多少,但像奥斯丁在《傲慢与偏见》中那样透彻地从经济关系方面抓住资产阶级婚姻制度的本质,在英国小说里确实是不可多得的。
奥斯丁用最透辟的眼光向人们表明,资产阶级婚姻的实质无非是金钱交易、利益的结合。
柯林斯牧师与夏绿蒂·卢卡斯的结婚是个典型。
柯林斯牧师继承了父亲的产业又受到咖苔琳·德·包尔夫人的提拔,获得了教区牧师的职位,他有了房子,了很不错的收入,就缺个会理家又会陪伴他的驯服太太,加之他“施主”的怂恿,因此他急于娶妻。
从夏绿蒂方面而言,则她从这桩婚事中得到了房子、小园子、家具陈设等一个舒服的小家。
伊丽莎白去看望她时发现,“操作家务,饲养家禽,教区事物以及与此有关的一切,对她还没有失去其吸引力……”,“只要把柯林斯忘掉,其余一切都很舒适融洽”。
在这种婚姻关系中,有趣的是,没有财产的妇女的确嫁了有财产的单身汉,但在婚姻带给她的趣中,恰恰没有丈夫的地位。
这不是对小说一开始提出的“举世公认的真理”的有这样的亲戚是不配与有身份的人攀亲的。
在奥斯丁笔下,举止、言谈、风度、教养在现实生活中是会发生作用的。
譬如,吉英一度失去了彬格莱,正是她的至亲骨肉的行为失检造成的。
别的不说,单凭班纳特太太在大庭广众之下滔滔不绝地议论这桩婚事的好处,就足以把彬格莱吓退了。
现在回到本节开头提出的问题。
在《傲慢与偏见》中达西与伊丽莎白之间终于克服了财产与门第的悬殊,结为夫妇,manners在这里起了很大作用。
如前所述,他们俩之间的隔阂首先是由达西在舞会上对伊丽莎白无礼引起的。
可是,后来又是manners把达西与伊丽莎白结合起来。
他们在彭伯里庄园偶然相遇,达发现,伊丽莎白的舅舅、伦敦商人嘉丁纳先生及夫人是极有教养的体面人。
班纳特太太固然缺乏教养,但他自己的亲姨咖苔琳夫人也同样不懂规矩。
至于说丽迪雅私奔造成丑闻,其实达西自己的妹妹乔治安娜也曾打算私奔,总之在亲属的教养问题上,他们两人的“账”互相抵消了。
纯粹属于两个人之间的隔阂,在彭伯里的新的条件下也完全烟消云散。
达西第一次求婚被伊丽莎白拒绝,他认识到了自己的居高临下,自我中心;在彭伯里再次见面时,他彬彬有礼,与昔日舞会上的达西判若两人,使伊丽莎白大为感动……这时伊丽莎白才开始认识到,只有他(她)们两人在思想、感情、志趣上最投合。
当姐姐吉英问到她,怎么会爱上达西先生的,伊丽莎白回答说:“应该从我看见彭伯里庄园美丽的园林那一天算起。
”这话好像是指达西的财产,因此吉英要妹妹开玩笑,其实这话是双关语,除了指具体的庄园外,还指在彭伯里的园林里见到的一个新的达西。
也就是说,达西改了待人接物的态度,才赢得伊丽莎白的心。
可以想象,如果达西还是那么傲慢无礼,那么即使其他误会排解了,他们之间也不会产生爱情的。
这样说,奥斯丁是不是以达西与伊丽莎白的婚姻而否定了自己对资产阶级婚姻本质的揭示呢?当然不是。
诚然,在达西与伊丽莎白疏远与和解的关系中,manners起了绝大的作用。
manners克服了他们之间的鸿沟,包括财产地位的悬殊,但是眦nners本身不是超阶级的。
如前所述,manners包括举止言谈、礼貌风度,归根结蒂社会身份的标志。
达西与伊丽莎白在财产地位上有一定的悬殊,但他们基本上属于同一个阶级,即伊丽莎白说的,“他( 指达西)是绅士,我是绅士的女儿,在这点上我们是平等的。
”我们重温恩格斯那段名言,应该注意到他说的资产阶级的婚姻自由,“从本阶级选择 ”。
我们通过表面的仪式”看到了选择过程。
更重要的是,manners的要求则保证这选择限于本阶级。
因此,奥斯丁对“仪式”和“教养”的强调不仅不削弱她在《傲慢与偏见》中对资产阶级婚姻本质的揭示,相反从“仪式”到实质,奥斯丁围绕资产阶级婚姻揭示了一系列社会、经济、道德的真理。
若说奥斯丁的(《傲慢与偏见》实际上是为恩格斯的论断做了形象的注释,这话也不为过吧。
奥斯丁素来长于刻画人物,有的批评家还认为在这点上她可以与莎士比亚媲美。
英国著名作家E.M.福斯特的小说理论名著《小说面面观》在分析“立体”人物(与“扁平”人物相对而言)时便以奥斯丁的人物为例。
实际上,奥斯丁的某些人物基本上只是漫画,是扁平的班纳特太太和柯林斯牧师,他们身上只有一个基本特征,这个特征从一开始就交待清楚了。
如小说的第一章寥寥数百字的对话就把班纳特太太的过去、现在和将来呈现在读者面前,人物后来的言行不过是他们固有特征在新的条件下的不同表现,如同音乐中的变调。
同样,柯林斯牧师的第一封信也是一幅自画像,他后来的言行( 书信)只不过是进一步的自我暴露而已。
奥斯丁的另一些人物,如女主人公伊丽莎白-班纳特的性格就有发展,而且是令人意想不到的变化,正合了福斯特对立体人物的要求。
但是无论如何,扁平也好,立体也好, 《傲慢与偏见》中描写得最出色的人物形象——伊丽莎白、纳特太太、柯林斯牧师——都刻画得栩栩如生,好可以从书本中走出来,我们仿佛听到伊丽莎白爽朗而调皮的声、班纳特太太那喋喋不休的抱和柯林斯牧师滔滔不绝的废话。
特别值得我们注意的还有斯丁在描写人形象时使用的嘲讽语调和喜剧手法,当她说班纳特太太“智力贫乏、不学无术、喜怒无常”时,她的语言还仅是简洁而准确的。
但当她接着写到“只要碰到不称心的事,她就自以为神经衰弱”时,就含有嘲讽了。
奥斯丁还善于自己躲在后面,让人物通过最普通的语言自己暴露自己。
《慢与偏见》开头时,班纳特太太急于抢先认识彬格莱,不指望靠郎格太太的介绍,她说“我不相信郎太太肯这么做。
她自己有两个亲侄女。
她是个自私自利、假仁假的女人,我瞧不起她” 。
而第五十四章到了故事的结尾,吉英与彬格莱的婚事已成定局,班纳特太太心里高兴,又提起位始终没有露面的郎格太太,说:“我觉得郎格太太这个人真是太好了;她的侄女儿们都是些规规矩矩的好姑娘,只可惜长得一点也不好看。
我真喜欢她们。
”这两段话一前一后,遥相呼应,不是把班纳特太太嫁女儿的竞争心理以及她的反复无常、自我中心表现得淋漓尽致吗?再如柯林斯牧师把班纳特一搅了半天也没有娶他们的女儿,班纳特太太早就对他烦透了,而柯林斯牧师临走时还“答应”给他们“再来一封谢函” ! “答应二字用的好,充分点出这个厌物的钝,竟丝毫没有觉察出班纳特一家人永远也不想见到他或收到他的片言只语!又如对咖苔琳夫人的描写。
咖苔琳夫人的马车路过门口,柯林斯牧师全家手忙脚乱出去迎接,伊丽莎白却说“就是这么回事吗?我还以为是猪猡闯进了花园呢,原来只不过是咖苔琳夫人母女俩。
”这话虽然说得挖苦,戳破了咖苔琳夫人自己吹起来的唬人架势,但过于直率不够含蓄。
再看下文中对苔琳夫人的描写:“只要哪一个佃户不驯服、不知足或穷得活不下去,她就亲自出马到村子里去调解纠纷、压制怨言,把他们骂得恢复太平与富足”!她请柯林斯等人吃饭,饭前“打发客人到窗口去欣赏风景”,饭后又要大家聆听她来“断定第二天的天气会如何”。
这里仅仅通过几个小词的安排,一个专横跋扈的老太婆的讽刺画像便跃然纸了。
在《傲慢与偏见》这样一部以喜剧性为基调的作品中,没有严格意义上的正面人物或反面人物,基本上只有性的人和愚蠢的人,骗子韦翰也许除外。
但读者可能会注意到,韦翰完全是从外部描写的,读者无法真正了解他。
他在故事中主要起道具的作用。
而对书中的蠢人,作者不仅让他们自己暴露自己,并且还用喜剧手法让他们以自己的愚蠢惩罚自己。
如咖苔琳夫人兴师动众到班纳特家向伊丽莎白问罪,原是要扼杀达西与伊丽莎白的爱情,可是,事实上,正是她这一举动为这一对相爱的人沟通信息,促成了他们的结合。
伊丽莎白调地说:“咖苔琳夫人倒帮了极大的忙,她自己也应该高兴,因为她喜欢帮人家的忙”,作者就这样把这位又霸道又可笑的老太婆给打掉了。
在《傲慢与偏见》中,伊丽莎白是全书的中心人物,其他人物的愚蠢都是通过她反映出来的。
如在尼日斐花园举行的舞会上,班纳特太太和她的小女儿们的不得体的言行都是通过伊丽莎白的眼睛看见的;当时吉英与彬格莱眉目传情,根本没有注意,只有伊丽莎白为她们脸红。
她“觉得她家里人好像是约定今天晚上到这儿来尽量出丑,而且可以说是从来没有那样起劲,从来没有那样成功”同样,关于彬格莱小姐的种种心计,吉英总是从最好的方面去理解,也还是伊丽莎白敏锐地觉察出她们姐妹俩的不怀好意。
班纳特先生在第一章里,当伊丽莎白还没露面时就说过,“别的女都糊涂,只有伊丽莎白聪明”等话,也给我们从心理上作了准备,使我们产生一种印象、一种期待,似乎伊丽莎白是全书的中心人物,作者通过而对全书的人和事做出判断,好像勃朗特之于简·爱一样。
的确,在《傲慢与偏见》中,作者花了很多笔墨刻画她的性格,资质聪明,思想活泼,性格开朗,有幽默感,喜欢笑别人,也同样能笑自己。
对于彬格莱小姐的暗箭,她反唇相,对咖苔琳夫人的无礼,她胆敢顶撞。
她凭自己的聪明大方博得了众目所瞩的男子达西先生的爱慕,击败了“情敌”彬格莱小姐,有如简·爱击败了布兰小姐与罗契斯特先生相爱一样。
但所有这一切只能说明,伊丽莎白是全书中兴趣的中心但还不是判断是非曲直的尺度,即不是“意识”的中心。
事实上,伊丽莎白不是严格义上的正面主人公形象,作者并没有始终一贯地从赞赏的眼光描写她。
读者会注意到《傲慢与偏见》进行到四分之一,即到第十六章的时候,作者对丽莎白的描写在基调上发生了变化:她从 “聪明人”变成了“愚人”事情是从伊丽莎白在麦里屯碰到民兵自卫团的军官韦翰开始的,伊丽莎白立刻被韦翰一副“讨人喜欢”的仪表迷住了。
韦翰跟她一见如故,滔滔不绝地洗刷自己,中达西先生,那话里破绽百出,聪明过人的伊丽莎白竟然毫无察觉,完全韦翰牵着鼻子走。
这时奥斯丁笔锋一转,改用嘲的笔调描写伊丽莎白,如说她看着韦翰,心里觉得,他“越说话越显得英俊了”。
其实他正在那里编排一席谎言哩!她为他抱屈,心里责怪达,“怎么竟如此对待像你这样的一个青年,光凭你一副脸蛋儿人家准知道你是个和蔼可亲的人”。
她与韦翰分手时“满脑子是他的形象”,“一心盼着跟他跳舞”,“穿着打扮格外用心”,总之,现在伊丽莎白自己成了被嘲讽的愚人了。
她对韦翰的着迷已为别人所察觉,如她的舅妈就提醒她要“谨慎”,她的朋友夏绿蒂也劝她“别作傻瓜,为一个韦翰而得比他高十倍的达西”,而伊丽莎白恰恰当了这样的“傻瓜”,傲慢地拒绝了达西的求婚。
这完全不能跟《简·爱》的简·爱拒绝嫁给罗契斯特相提并论。
《傲慢与偏见》第三十五章伊丽莎白拒绝达西的求婚没有任何保卫妇女格不受侵犯的含义。
当我们想到伊丽莎白是在对韦翰着迷,听信他的谗言的情况下才拒绝达西的求婚时,她的那副姿态不是有点可笑吗?第三七章是伊丽莎白成长过程重要转折。
看了达西的信,她不仅知道了韦翰一达西关系的真相,更重要的是,她对自己达到了一种新的认识。
她现在突然认识到,当初,第一次见面,韦翰就滔滔不绝,自称自赞,是多么有失体统,何况又言行不一,而她自己竟毫无察觉,上了大当。
她悔恨自己“盲目、偏心眼儿、有偏见、荒唐”,“完全被虚荣心牵着走…”。
最后她说:“在此之前,我根本不认识自己”,这或者就是西方评论所谓的epiphany,亦可称为“顿悟”吧。
伊丽莎白克服了偏见,达西也收敛了傲慢,两人新的境界里结合起来。
至此,小说也达到顶点与高潮。
在此之后,就是收拾故事的各条线索而已;就人物塑造而言,已部完成,不再有什么发展。
失去了嘲讽的、喜剧性的基调,《傲慢偏见》的最后部分就少了奥斯丁特有的韵味。
如伊丽莎白与达西最后定情的那段话:“她立刻吞吞吐吐地告诉他说,……她的心情已经起了很大的变化,现在她愿意以愉快和感激的心情来接受他这一番盛情美意。
这个回答简直使他感到从来没有过的快乐,他正像一个狂恋热爱的人一样,立刻抓住这个机会,无限乖巧、无限热烈地向她倾诉衷曲……” 比起先前那些机智的斗嘴和带挖苦的叙,这段交代多么乏味!显而易见,对奥斯丁来说,嘲讽是她的小说艺术的精髓。
纵观《傲慢与偏见》,可以说,奥斯丁对决定婚姻关系、乃至人的一切关系的物质原因可谓揭露得深刻,但这种揭露,在这部喜剧性的世态小说中,不是凶狠的,不是感伤的,不是道德义愤的,也不是玩世不恭的,而是嘲讽的。
奥斯丁的嘲讽渗透于全书的字里行间,在物塑造上起了关键作用,也是叙述中的灵魂。
但这种嘲讽不是文字游戏,也不在象品格上兜圈子,而是紧紧围绕对人们的现实关系的揭露。
总之,观察的深度与才气横溢的嘲讽在《傲慢与偏见》中凝炼为一部闪耀着喜剧光彩的现实主义杰作,摆在世界名著的行列中间毫不逊色。
序里应该都有了,你看看吧
傲慢与偏见电影雨中求婚台词中文有木有
用南搜nan.so可以很快找到哦~达西:伊丽莎白小姐,我一直在徒劳地挣扎,再也不能忍受下去了。
这几个月对于我来说是一种折磨。
我来罗新斯只是为了见你。
我必须见你。
我一直在与我更好的判断,家族的期望,与你低微的出生,我的阶级,所有这些事作斗争,但我现在要把它们统统抛开,让你来结束我的痛苦。
伊丽莎白:我不明白你在说什么。
达西:我爱你。
最深挚的爱。
请给我这个荣幸,接受我吧。
伊丽莎白:先生,我感激你为我所做的挣扎,我非常抱歉给你带来了痛苦。
相信我,这完全是我的无心之举。
达西:这就是你的回答
伊丽莎白:是的,先生。
达西:你是…你是在嘲笑我吗
伊丽莎白:没有。
达西:你是在拒绝我吗
伊丽莎白:我相信,你刚才告诉我的那些阻碍你情感的顾虑会帮助你克服痛苦的。
达西:我能否问你,为什么我竟会遭受如此无礼的拒绝
伊丽莎白:那么我能否问你,为什么你选择用一种很明显在羞辱我的方式来告诉我,你喜欢我,是违背了你更好的判断力
达西:不,相信我… 伊丽莎白:要是我果真是无礼的,那么,这还不够作为我无礼的理由吗
但我还有别的理由。
你知道我有。
达西:什么理由
伊丽莎白:你认为我会接受一个可能永远毁了我最亲爱的姐姐幸福的人吗
你否认吗,达西先生,你拆散了一对相爱的恋人,让你的朋友被大家指责为朝三暮四,让我的姐姐被大家嘲笑为奢望空想。
你叫他们俩受尽了痛苦。
达西:我不否认这些。
这段对话发生在达西向伊丽莎白告白被拒后,伊丽莎白参观达西房子被撞见时,,,用英文怎么说
达西对伊丽莎白的求婚态度也不一样啊 说明了伊丽莎白是一个向往爱情 纯洁 反正就不是会因为钱权跟别人在一起的那种人
我想要2005版傲慢与偏见里面达西向伊丽莎白求婚失败有一点争执的那场戏的完整对白,不是字幕里的那种。
DARCY: Might I ask why, with so little endeavour at civility, I am thus repulsed? LIZZIE: (trembling with emotion) I might as well enquire why, with so evident a design of insulting me, you chose to tell me that you liked me against your better judgement. If I was uncivil, that was some excuse - DARCY: Believe me, I didn't mean. LIZZIE: But I have other reasons, you know I have! DARCY: What reasons? LIZZIE: Do you think that anything might tempt me to accept the man who has ruined, perhaps for ever, the happiness of a most beloved sister? Silence. Darcy looks as if he's been struck across the face. LIZZIE: (cont'd) Do you deny it, Mr Darcy? That you've separated a young couple who loved each other, exposing your friend to the censure of the world for caprice, and my sister to its derision for disappointed hopes, and involving them both in misery of the acutest kind? DARCY: I do not deny it. LIZZIE: (blurts out) How could you do it? DARCY: Because I believed your sister indifferent to him. LIZZIE: Indifferent? DARCY: I watched them most carefully, and realized his attachment was much deeper than hers. LIZZIE: That's because she's shy! DARCY: Bingley too is modest, and was persuaded that she didn't feel strongly for him. LIZZIE: Because you suggested it! DARCY: I did it for his own good. LIZZIE: My sister hardly shows her true feelings to me! (pause, takes a breath) I suppose you suspect that his fortune had same bearing on the matter? DARCY: ( sharply) No! I wouldn't do your sister the dishonour. Though it was suggested (stops) LIZZIE: What was? DARCY: It was made perfectly clear that...an advantageous marriage... (stops) LIZZIE: Did my sister give that impression? DARCY: No! An awkward pause. DARCY: (cont'd) There was, however, I have to admit... the matter of your family. LIZZIE: Our want of connection? Mr Bingley didn't vex himself about that! DARCY: No, it was more than that. LIZZIE: How, sir? DARCY: (pause, very uncomfortable) It pains me to say this, but it was the lack of propriety shown by your mother, your three younger sisters - even, on occasion, your father. Forgive me. Lizzie blushes. He has hit home. Darcy paces up and down. DARCY: (cont'd) You and your sister - I must exclude from this... Darcy stops. He is in turmoil. Lizzie glares at him, ablaze. 我就找到这里,后面的没有找到,还是从贴吧上看到的,抱歉~
求外国名著中对求婚的详细描写摘录
《爱玛》简.奥斯丁“不”,艾玛答道,他说话时仍旧表情失望,这更坚定了爱玛的推测,“我想再走一圈,佩里先生还没走。
”走了几步,她又说道:“刚才我无礼的打断了你的话,奈特利先生,我担心给你带来痛苦。
但是,如果你把我当作朋友,想和我坦率地谈谈,或者就你打算做的事情问问我的意见——作为你的朋友,真的,你可以问问我。
你想说什么我都会洗耳恭听,我会把我的想法都告诉你。
” “作为朋友
”——奈特利先生重复了一遍。
“爱玛,我恐怕只是这个词——不,我不希望——等等,对了,我为什么要犹豫呢
我已经为了隐瞒做了太多太多了——爱玛,我接受你的说法——虽然这个提法看起来很特别,我接受它,愿意把自己当作你的朋友——那么,请告诉我,我有没有更进一步的机会呢
” 他停住脚步,急切地看着他,期盼着答案,他的眼神征服了爱玛。
“我亲爱的爱玛,”他说,“无论这次谈话的结果如何,你将永远是我最珍贵的、最亲爱的、最心爱的爱玛——马上告诉我吧,如果不答应,就直接说‘不’。
”爱玛一句话也说不出来。
“你不出声了
”他激动的喊,“一声不吭
那我就不再问了。
” 爱玛激动的都快要晕了,她此刻的心情就是害怕从这最美妙的梦中醒来。
……《漂亮朋友》莫迫桑 他忽然间低声说了句:“您跟我故作神秘可不好,苏珊。
” 她问道:“什么事情,漂亮朋友
” “您不记得晚会那天,就在这个地方,您答应过我的话了吗
” “不记得了。
” “就是每次有人向您求婚时,您都要征求我的意见。
” “又怎么了
” “怎么了,有人向您求婚了。
” ”谁呀
“ “您自己最清楚。
” “我向您发誓,我不知道。
” “不,您知道的
就是那个花花公子卡佐尔侯爵。
” ’不对,他并不是花花公子。
‘ 这也有可能,但他是个蠢货。
赌博玩钱,输光了家产;花天酒地,搞垮了身体。
不过,就身份地位来言,对您来说,这倒是个好对象,您那么漂亮,那么纯真,又那么聪明。
“ 他微笑着问道:”您为什么这么反感他
“ ”我妈
没有的事。
“ ”不,您是反感他。
但他并不完全像您说的那样。
“ ”算了吧,他是个傻瓜,是个阴谋家。
“ 苏珊稍稍侧过身,不再往水里望了:“哎呀,您怎么了
” 他做出一副好像心底的秘密被人戳穿了似的样子,说道:“我……我……我嫉妒他。
” 她略带惊讶地说:“您
” “对,是我
” “那为什么会这样
” “因为我爱您。
您非常清楚这点,坏东西
她语气严肃的说:您疯了,漂亮朋友
”就这样吧,某孩子打字慢,码这花了俩小时T-T
《傲慢与偏见》里达西向伊丽莎白表白但被其拒绝的英文对话
05版电影中,伊丽莎白在一个阴沉的雨天拒绝了达西的求婚,两人的对话成就让人难以忘怀的高潮。
让我们一起回到两百年前那个敢爱敢恨的伊丽莎白拒绝达西的那一幕。
DARCY: (cont'd) I came to Rosings with the single object of seeing you...I had to see you LIZZIE: Me? DARCY: I've fought against my better judgement, my family's expectation. . . (pause) DARCY: (cont'd) The inferiority of your birth. . .my rank and circumstance.. (stumblingly) all those things...but I'm willing to put them aside...and ask you to end my agony... LIZZIE: I don't understand... DARCY: (with passion) I love you. Most ardently. Lizzie stares at him. DARCY: (cont'd) Please do me the honour of accepting my hand. A silence. Lizzie struggles with the most painful confusion of feeling. Finally she recovers. LIZZIE: (voice shaking) Sir, I appreciate the struggle you have been through, and I am very sorry to have caused you pain. Believe me, it was unconsciously done. A silence. Gathering her shawl, she gets to her feet. DARCY: (stares) Is this your reply? LIZZIE: Yes, sir. DARCY: Are you laughing at me? LIZZIE: No! DARCY: Are you rejecting me? LIZZIE: (pause) I'm sure that the feelings which, as you've told me, have hindered your regard, will help you in overcoming it. A terrible silence, as this sinks in. Neither of them can move. At last, Darcy speaks. He is very pale. DARCY: Might I ask why, with so little endeavour at civility, I am thus repulsed? LIZZIE: (trembling with emotion) I might as well enquire why, with so evident a design of insulting me, you chose to tell me that you liked me against your better judgement. If I was uncivil, that was some excuse - DARCY: Believe me, I didn't mean. LIZZIE: But I have other reasons, you know I have! DARCY: What reasons? LIZZIE: Do you think that anything might tempt me to accept the man who has ruined, perhaps for ever, the happiness of a most beloved sister? Silence. Darcy looks as if he's been struck across the face. LIZZIE: (cont'd) Do you deny it, Mr Darcy? That you've separated a young couple who loved each other, exposing your friend to the censure of the world for caprice, and my sister to its derision for disappointed hopes, and involving them both in misery of the acutest kind? DARCY: I do not deny it. LIZZIE: (blurts out) How could you do it? DARCY: Because I believed your sister indifferent to him. LIZZIE: Indifferent? DARCY: I watched them most carefully, and realized his attachment was much deeper than hers. LIZZIE: That's because she's shy! DARCY: Bingley too is modest, and was persuaded that she didn't feel strongly for him. LIZZIE: Because you suggested it! DARCY: I did it for his own good. LIZZIE: My sister hardly shows her true feelings to me! (pause, takes a breath) I suppose you suspect that his fortune had same bearing on the matter? DARCY: ( sharply) No! I wouldn't do your sister the dishonour. Though it was suggested (stops) LIZZIE: What was? DARCY: It was made perfectly clear that...an advantageous marriage... (stops) LIZZIE: Did my sister give that impression? DARCY: No! An awkward pause. DARCY: (cont'd) There was, however, I have to admit... the matter of your family. LIZZIE: Our want of connection? Mr Bingley didn't vex himself about that! DARCY: No, it was more than that. LIZZIE: How, sir? DARCY: (pause, very uncomfortable) It pains me to say this, but it was the lack of propriety shown by your mother, your three younger sisters - even, on occasion, your father. Forgive me. Lizzie blushes. He has hit home. Darcy paces up and down. DARCY: (cont'd) You and your sister - I must exclude from this... Darcy stops. He is in turmoil. Lizzie glares at him, ablaze. 参考翻译: - 这几个月对于我来说是一种折磨,我来罗新斯只是为了见你。
- 我
- 我在与世俗的看法,与我家族的期望对抗,与你的身世,与我的阶级对抗,我要把他们统统抛开,让你终结我的痛苦。
- 我不明白你在说什么。
- 我爱你,最真挚的爱。
请给与我荣幸,接受我的手吧。
- 先生,我感激你的挣扎。
但我非常遗憾,给你的只有痛苦,这个决定是潜意思下的。
- 这就是你的回复
- 是的,先生。
- 你是在嘲笑我吗
- 不 - 你是在拒绝我
- 我相信,你心中阶级的门槛会帮助你克服痛苦。
- 我能否问你,为什么我竟会遭受如此无礼的拒绝
- 那么我能否问你,为什么你说喜欢我是违背了你自己的判断力
要是我果真是无礼的,那么,这还不够作为我无礼的理由吗
- 相信我,我不是那个意思。
- 但你知道我还有别的理由。
- 什么理由
- 一个毁我最亲爱的姐姐幸福的人,怎么会打动我的心去爱他呢
你能否认你拆散了一对相爱的恋人,让你的朋友被大家指责为朝三暮四,让我的姐姐被大家嘲笑为奢望空想,你叫他们俩受尽了痛苦
- 我并没有否认这些。
- 你怎么能做出这样的事情
- 我认为你姐姐觉得他无关紧要,我觉得他的爱要比她更多。
- 那是因为她害羞
- 彬格莱被说服了,她的感觉并不强烈。
- 是你说服他的。
- 我这样做是为了他好。
- 我姐姐几乎都不向我表露她真实的感觉。
我怀疑是因为他富有的关系
- 我无意使你姐姐难堪。
- 这暗示着... - 什么
- 这门婚事明显是为了谋取利益的... - 我姐姐给你那种印象
- 不
- 不。
有,然而,你的家人... - 我们对社交的渴求
- 不,比那更甚。
- 怎样更甚,先生
- 你母亲,你妹妹们,你父亲有失身份的表现……请原谅我,你和你的姐姐当然排除在外……
傲慢与偏见中达西先生是个怎样的人
内容摘要:达西是英国著名作家简.奥斯丁的小说中的男主人公,他的性格因自身的家庭条件及门第观念造成自视甚高,目中无人、傲慢无礼。
但是却初次求爱不成,进而深刻检讨自己,最终改正自己傲慢态度,成为大家理想的人物形象。
关键词:傲慢 深交印象 爱心 知错能改 达西的性格总的说来三个层面,即外在的傲慢与内在的爱心以及知错就改。
在这三方面重重交织下构成了丰满的人物形象。
但他智力超人,为人直率,但是同样也有着容易草率地下结论的毛病。
他的贵族出身和巨额财产又让他过于傲慢自大。
事实上,他的桀骜不驯正是致使他首次求婚失败的主要原因。
当他向求婚时,他谈得更多的是他们之间的地位有多么悬殊,而不是她的魅力、美貌或其他恭维的话。
的拒绝营造了他谦卑的品质。
尽管达西不喜欢卑微的社会关系,但是他一如既往地钟情于伊丽莎白:让故事有了发展缝隙。
一、外在的傲慢 1、初识印象。
小说中的达西,出生于富贵之家,优渥的环境不仅塑造了他良好的教养、优雅的举止,也同时培养了他傲慢的性格。
此时,生活在英国乡村的贝内特一家五姐妹正在母亲“凡是有钱的单身汉,总想娶位太太”的调教下日夜期盼相逢一位“这样的单身汉”,随着贝内特太太急着想把自己的每一位女儿介绍给优秀的单身汉为导火线,为故事拉开序幕。
如文中开端就用“一个家财万贯的单身汉,必定需要一位太太,这是一条举世公认的真理”,而参加舞会却又是一个认识他们最好的机会。
而当达西初次出现在舞会会场上时,他的体态优美、英俊帅气更是人们关注的焦点。
因而人们差不多有半个晚上都带者钦佩倾慕的眼光看着他,然而随着舞会的进展,人们对他的态度及认知却是大转变。
特别是当舞会上男宾少时,他却不愿参与。
和坦诚直率的宾利相比,达西的个性复杂得多。
他初次见到简的时候,他的评论是“贝内特家的大小姐长得还不错,就是太爱笑了。
”达西是一个沉默、傲慢又势利的家伙。
当他在舞会中第一次见到伊丽莎白的时候,对她的轻蔑态度非常让人厌恶。
他居然说:“她还行,但是并不很漂亮叫我动不了心。
”导致贝内特太太因他怠慢她的女儿伊丽莎白而遭到特殊的忿恨。
更是不巧的是,他与宾利的谈话评价伊丽莎白却又让这个当事人听到,更是让伊丽莎白心目中增加了他是实足的目中无人、傲慢无礼的形象。
而这一点通过当晚上贝内特夫妇俩的一番陈述以及后来家的几位小姐见面谈舞会上的事时,贝内特太太要就莉齐下回不要与他跳舞和莉齐作的承诺更加证实这一点,达西是个目中无人、傲慢无礼的家伙。
其实,当达西开始几乎不承认伊丽莎白漂亮,他在舞会上曾以毫无爱慕之意的眼光望着她,而当他们第二次会面时,也只是求疵地审视一番,刚要证实这一点后却又让他发现了她“乌黑发亮眼睛的美丽表情,以及潇洒自如、嬉戏活泼的风采” 无不是使他着迷时,他却又开始希望了解伊丽莎白,更留神地倾听她与别人的谈话。
“不是因为美丽而可爱,而是因为可爱而美丽。
”达西先是发现伊丽莎白有一双美丽的大眼睛,使她看上去聪慧非凡,继而又发现她虽然身材不是理想中的,但是她脚步轻盈,她谈吐幽默,风趣,有自己的见解,不人云亦云。
所有的这些吸引了他,迷住了他,她和别的女孩是如此的不同。
在现实生活中,我们有这样的体会:对一和人发生了好感,对她又不是很熟悉,不了解她的喜怒哀乐,这样是不敢贸然的去接近她,而是观察她的一言一行,看她和什么样的人交往,从她的中去揣摩她是什么样的人,再想办法去和她交往。
达西先生也是采取这样的做法,但是伊丽莎白认为他这样做的目的是在捣鬼,认为他想找自己的毛病来讽刺她,借以破坏她在众人心目中的形象。
用我们的常识来看,如果不是喜欢上她,这样做有什么好,她反而这样认为,可见对达西的偏见已较深了。
当威廉爵士大献殷勤想把伊丽莎白引见作他舞伴而遭抗拒时都没有损害她在他心目中的形象。
宾利小姐想了解谁有如此大的魅力,能引起达西的深思时,他却非常坦率勇敢地说出是伊丽莎白。
体现其内在性格是真实、坦率的一面。
为了吸引宾利先生,贝内特夫人让他的大女儿简也就是宾利钟情的对象骑马去宾利家赴约,只是为了让她染佯,可以在对方家多呆几天。
当天伊丽莎白去探望之际,表现出的急切的关心,在别人看来却当作是行动鲁莽、不注意形象,而达西却以独特的正义眼光看出是“对姐姐的急切关爱”更加进一步树立了在自己心目中的形象。
从这些话的交谈中可以得出达西他不是性格傲慢只是不愿在陌生人面前表露罢了。
当达西意识到自己开始喜欢上这位姑娘时,无论交谈谁都拿她作比较,就如宾利小姐在向她询问达西小姐的情况时,他却拿伊丽莎白作比较,此举说明伊丽莎白在他心目中肯定是占有一席地位,不然不会用自己不喜欢的人来形容自己的妹妹。
即使是这样达西也丝毫都没有透露出他的心境,爱了人家,就应该创造机会表白。
但是达西拥有这样的机会是怎样做的呢
他俩单独呆了半个小时,他却聚精会神看书,连看都没看她一眼。
明明是自己想请他跳舞非得说成“难道你不想抓住这个机会来跳一次苏格兰里尔舞
”这样给人的感觉是请他赏脸,而不是他请她的,其结果可想而知。
就在伊丽莎白在简要拉离开时,他整天都与伊丽莎白保持一定的距离,以免流露出一丝对她的爱慕迹象,从而影响自己的幸福。
这从侧面反映他存在门第观念。
在对待他们家管家的儿子威克姆时,达西的表现也是相当的傲慢。
当与他阔别多年的威克姆碰见时,当者贝内特小姐们的面,他一句话没有说,也没有向在场的各位小姐打招呼,就掉头而去。
这固然是由于他不屑于与威克姆先生为伍,可是他也无视其他人,给别人难免留下傲慢的印象。
同时,在宾利家的舞会上伊丽莎白提起威克姆时,他也没有解释。
他明明知道威克姆的种种不好,但是他不说出来,他认为时间长了人们会发现的。
对一个深知其种种恶行的人来说,这需要多大的忍耐性。
当然,对柯林斯这样喜欢奉承的人,就更不能让他与之交流了。
所以他能够像没有听到他的话一样转身离去。
2、深交印象。
伊丽莎白在拜访柯林斯家之际,她遇到了达西以及达西的表哥费茨威廉上校,当达西与他姨妈的谈话态度让伊丽莎白证实达西他不是傲慢无理、目中无人,而是一位懂得尊敬长辈、顾及场合的人。
然而达西与伊丽莎白也有一些共同的默契,都不适合在陌生人面前表演。
当伊丽莎白从费茨威廉上校口中得知简不能和宾利先生结婚是因为达西先生从中作梗。
所以,他向宾利隐瞒了简曾经到伦敦拜访过宾利小姐,但他不知道简是一个不善于表达感情的人。
他的这种自以为是的做法对宾利和简造成了多么大的伤害。
但是本部小说篇中达西向伊丽莎白求婚那一幕是对达西性格中傲慢这一致命弱点的一个最淋漓尽致的表现,也是他性格刻画中的高潮部分。
当达西向伊丽莎白求婚的时候,她确实觉得十分吃惊。
伊丽莎白起先并没有预料到这点,因为达西在向她示好的时候,表现得实在是太糟糕了。
他经常来看她,可是几乎不和她讲话。
“但是令人费解的是为什么达西先生成为牧师府上的常客。
不可能是因为合得来。
他往往会坐着连续十分钟不开口,即使说话,似乎也不是因为想说,而是不得已说,换言之,是出于礼貌应酬才进行交谈。
”他经过强烈的衷肠之外,还详谈他的其他种种感情和顾虑。
而他谈起傲慢不逊的话题比倾诉柔情密意更加滔滔不绝、振振有词,坦言她身份卑微与他结婚是屈高就下。
同时,他认为伊丽莎白应该接受他的求婚来回报他的爱慕之情,而且很自负的认为伊丽莎白肯定会答应,但是伊丽莎白却拒绝了他的求婚。
不单是因为他求婚时所述的违背他的意志、理智及性格时的傲慢态度。
重要的是他是直接对简和宾利的幸福造成伤害的人。
还有在次之前对一位有志青年威克姆人生造成无法发展及威克姆对他为人品格的深刻评判。
更是让伊丽莎白证实威克姆所述无假。
达西向伊丽莎白求婚而遭到拒绝时, 他说了一句话: “要是我耍一点手段, 把我内心的矛盾掩饰起来, 一味地恭维你, 使你相信我无论在理智方面、思想方面以及其他各方面, 都是对你怀着无条件的纯洁的爱, 那么也许你就不会有这些苛刻的责骂了。
可惜无论是什么样的伪装, 我都痛恨。
”达西没有为了讨好伊丽莎白, 而改变他的傲慢性情。
也不刻意去营造给人的印象, 表现出了最真实的一面。
当达西遭拒绝后,其自尊心更是受到强烈的无情打击让他深刻的意识到自己的认知及品行需进一步改正。
促使他在第二天写了一份长信给伊丽莎白诚恳的辩解关于伊丽莎白所提到的三点问题,这为他以后能与伊丽莎白从修良缘启到重要的转折性。
二、爱心的涌现 1、爱心时刻在。
伊丽莎白参观彭伯利庄园时,从管家夫人的一番话中证明达西是一个亲切友好、和蔼可亲的人。
所谓的傲慢只是不想哗众取庞而已,而且对妹妹也是特别关心、呵护。
只要是他妹妹喜欢的,一定立刻办好。
为了他的妹妹,他没有什么不愿意的做的。
而伊丽莎白所参观的一间非常漂亮的起居室就是一个最好的证明。
以及对待威克姆这个恶棍时也表现出了他的一颗强烈的爱心。
达西深知他的品行不端,但是在其表示不愿受神职时,给予他一笔钱,即作为不受神职的损失,以及求学金费的补偿。
但到最后威克姆却想要拐骗他的妹妹进行报复时,老管家他们家的忠心耿耿,就又放过了他,这从侧面证实达西对这样的人都没有一份爱心,何况其他的人呢
2、无怨无悔的爱。
伊丽莎白的妹妹莉迪亚与威克姆私奔这件事也内够证明达西的真实性格。
在伊丽莎白接到间的来信,告诉她莉迪亚已同威克姆私奔,她对此大为震惊。
伊丽莎白将已经发生的事情告诉达西,然后返回家去,对不负责任的妹妹满怀焦虑。
令伊丽莎白愁上加愁的是,她已开始爱上达西,但她觉得他将不会与她有任何往来,因为威克姆的行为证实了他曾说过的关于贝内特家平庸俗气的言论。
但出乎伊丽莎白意料之外,此时深深爱上了她的达西已秘密前往伦敦,在那里找到了莉迪亚和威克姆,还清了威克姆欠下的许多债务,还赠给他一千英镑用于跟莉迪亚结婚。
贝内特先生也出去寻找这对年轻人,但从伦敦徒劳而归。
回到家中,她告诉伊丽莎白说,达西出席了她的婚礼。
伊丽莎白猜疑达西在这件事中起了作用,而她姑母加德纳夫人的来信证实了她的猜疑,虽然对此事达西曾让加德纳夫人发誓保密。
莉迪亚与威克姆结婚后,宾利先生便在达西的陪同下返回了尼日斐花园。
同时为了弥补他拆散宾利和简的婚姻的愧疚,他向宾利说明了事情原委,鼓励他去见简。
最终使两个人能喜结良缘。
三、知错能改。
几乎每一人都认为达西是一个傲慢无理,虽聪明机敏,但却是桀骜不驯、矜持寡言、挑剔考究,即使受过良好的教养还是令人烦厌。
即使是在向伊丽莎白求婚时都傲慢地厌恶她家亲友。
因此,伊丽莎白坚信不疑:他是傲慢无礼、自高自大、自私自利藐视他人的感情,因而打下了对他不满的基础。
又因其他事件更加增添对他憎恶之情。
然而,当达西求婚遭拒绝后,他能很快的意识到并改正这一缺点。
随即当时就改正,但当时伊丽莎白由于太激动没有发现他这一点举止优点。
最终到达西庄园参观时伊丽莎白发现他的行为举止变化很大,完全是彬彬有礼。
而她舅舅对他的拼论是:“彬彬有礼、谦逊景谨慎、毫无架子、行为举止确实是完美无缺。
”以及后来的几次深交都发觉他的态度同样也是温文尔雅、和气有礼、,如此彬彬有礼,因而想到她在汉斯福对他的那顿责骂,使他的态度及性格发生这么大的转变。
更是让伊丽莎白坚信他真的是知错就改的优秀人物。
达西开始因自身的高贵身份,不愿认识伊丽莎白及其亲戚。
但是,当发觉自己喜欢上她且求婚遭拒绝就又极力的想改正这一缺点,并还想让自己关爱、呵护尤佳的妹妹也来认识她,即“你在兰布顿镇逗留期间,是否允许沃介绍舍妹与你相识
沃这样要求是不是太冒昧了
”而这一要求确实让伊丽莎白吃惊不小,说明在他求婚遭受拒绝后,对伊丽莎白的爱从来没有发生改变,反而使他的态度以及观念得到改变,更得到升华。
他想介绍自己的妹妹与她认识,这便是把她放在心目中什么地位的最好说明。
她马上收到了达西向她示好的信号,明白达西希望她不计前嫌的心意。
现在他“只是在为博取她舅舅、舅妈的好感而不断争取,介绍自己的妹妹同她认识。
一个十分傲慢的人竟然出现这么大的变化,固然始料难及,也令人高兴,究其原因,无疑是出于爱情,出于一种强烈的爱情。
对于他的爱,伊丽莎白觉得有点难以捉摸,可是并不厌恶,反而觉得应该让它滋长„„”他想介绍自己的妹妹与她认识,这便是把她放在心目中什么地位的最好说明。
她马上收到了达西向她示好的信号,明白达西希望她不计前嫌的心意。
现在他“只是在为博取她舅舅、舅妈的好感而不断争取,介绍自己的妹妹同她认识。
一个十分傲慢的人竟然出现这么大的变化,固然始料难及,也令人高兴,究其原因,无疑是出于爱情,出于一种强烈的爱情。
对于他的爱,伊丽莎白觉得有点难以捉摸,可是并不厌恶,反而觉得应该让它滋长„„”尽管深知伊丽莎白的婚姻会带来这怎样的影响,但是达西自爱上她的那时候开始就为爱情放弃了骄傲。
夫人(达西的姨妈)在前一天晚上和伊丽莎白谈话时,要求伊丽莎白保证即使达西向她求婚,她也不答应,伊丽莎白拒绝了。
后来夫人去找达西,把一切都告诉他,达西就来找伊丽莎白,他后来不是说了么,以伊丽莎白的性格,不可能的事情一定会说明白,可是她拒绝不接受达西求婚这个命令,说明她对达西是有感情的,所以达西认为他有希望。
即使是他的姨妈夫人从中破坏都没有使他改变心意,相反却也给了他足够的信心去争取自己的爱情。
达西性格转变最美的结果是这一改正得到伊丽莎白的赏识及倾爱,两人最终修得正果
四、结论 这部小说的题目为,所以她重点刻画的主人公达西的外在的傲慢,通过他的言行举止及外人对他的评价,把他那种出生名门贵族的、家财万贯的上流社会人群拥有的傲慢品质刻画的淋漓尽致。
但是作者却又用他内在的爱心这一手笔将他人性的光辉点,去发挥塑造出他的仁善美的人物形象。
并采用他知错能改的这一性格把他所拥有的一切优点尽可能的刻画的更加完美无瑕。
让读者对他这一人物产生敬佩、崇拜之情。
相识
沃这样要求是不是太冒昧了
”而这一要求确实让伊丽莎白吃惊不小,说明在他求婚遭受拒绝后,对伊丽莎白的爱从来没有发生改变,反而使他的态度以及观念得到改变,更得到升华。
他想介绍自己的妹妹与她认识,这便是把她放在心目中什么地位的最好说明。
她马上收到了达西向她示好的信号,明白达西希望她不计前嫌的心意。
现在他“只是在为博取她舅舅、舅妈的好感而不断争取,介绍自己的妹妹同她认识。
一个十分傲慢的人竟然出现这么大的变化,固然始料难及,也令人高兴,究其原因,无疑是出于爱情,出于一种强烈的爱情。
对于他的爱,伊丽莎白觉得有点难以捉摸,可是并不厌恶,反而觉得应该让它滋长„„”他想介绍自己的妹妹与她认识,这便是把她放在心目中什么地位的最好说明。
她马上收到了达西向她示好的信号,明白达西希望她不计前嫌的心意。
现在他“只是在为博取她舅舅、舅妈的好感而不断争取,介绍自己的妹妹同她认识。
一个十分傲慢的人竟然出现这么大的变化,固然始料难及,也令人高兴,究其原因,无疑是出于爱情,出于一种强烈的爱情。
对于他的爱,伊丽莎白觉得有点难以捉摸,可是并不厌恶,反而觉得应该让它滋长„„”尽管深知伊丽莎白的婚姻会带来这怎样的影响,但是达西自爱上她的那时候开始就为爱情放弃了骄傲。
凯瑟琳夫人(达西的姨妈)在前一天晚上和伊丽莎白谈话时,要求伊丽莎白保证即使达西向她求婚,她也不答应,伊丽莎白拒绝了。
后来凯瑟琳夫人去找达西,把一切都告诉他,达西就来找伊丽莎白,他后来不是说了么,以伊丽莎白的性格,不可能的事情一定会说明白,可是她拒绝不接受达西求婚这个命令,说明她对达西是有感情的,所以达西认为他有希望。
即使是他的姨妈凯瑟琳夫人从中破坏都没有使他改变心意,相反却也给了他足够的信心去争取自己的爱情。
达西性格转变最美的结果是这一改正得到伊丽莎白的赏识及倾爱,两人最终修得正果
四、结论 这部小说的题目为,所以她重点刻画的主人公达西的外在的傲慢,通过他的言行举止及外人对他的评价,把他那种出生名门贵族的、家财万贯的上流社会人群拥有的傲慢品质刻画的淋漓尽致。
但是作者却又用他内在的爱心这一手笔将他人性的光辉点,去发挥塑造出他的仁善美的人物形象。
并采用他知错能改的这一性格把他所拥有的一切优点尽可能的刻画的更加完美无瑕。
让读者对他这一人物产生敬佩、崇拜之情。
发现到社会上每一件人、事、物都是如此美好、光明,更进一步激发出你内心深处的感动,发挥出自己的专长去替这个社会、这个国家、这个世界服务,毕竟我门是万物之长,如果人们不再用心去关怀身边的人,不再去付出自己的一臂之力,那么还有谁要去完成这个任务呢
所以从现在开始,我们就应该将自己原先所存有的毛病给除去,换上一个全新的自我,为崭新的未来打拼吧
参考文献: 1、,《傲慢与偏见》,上海,2006年第2版。
2、列奥·基尔什鲍姆,,出版公司,1985年第5版。
3、冷惠玲、吴晓燕,,烟台大学学报(哲学社会科学版) 2002年第3期 。
4、简·奥斯丁,《傲慢与偏见》,北京燕山出版社,2006年第2版。
5、劳伦.亨德森,《学会爱 得到爱》,中国妇女出版社授权摇篮网发表,2008年11月第3期