«迷失东京»里日语片段,就是拍三利酒广告那一段,是什么意思呀
谢谢
问反了吧
是先有英文片名lost in translation,翻译到中文是迷失东京。
英文电影片名的翻译都不是直译,而是根据影片内容意译的。
这部片子也有翻译成: 爱情,不用翻译lost迷失 in在 translation有翻译的意思,但在还有转化, 改变之意。
两个人处于生活的过渡期,对此夏洛特有她对新婚后被冷落的孤独,哈里斯也有对婚姻生活的厌倦的疲惫。
在东京样一个东方气质的城市他们以为可以缓解过渡一下,可是正如片名那样,他们继续迷失,但都是断肠人的他们在碰撞后,似乎有找回了生活的信心,继续回到自己的生活轨迹中去。
心底已经有了不再畏惧,不再孤独迷茫的勇气……日本,这个陌生的国度强化生存的孤寂感。
那种身处异乡、难以与周围的环境取得有效沟通的境遇将人的永恒孤独具像化了,与周遭现实仿佛般的疏远感突显出一股不知所措的迷索菲娅是如此精确地抓住了当代人灵魂深处的失落,轻轻触动每个人心灵中最柔软脆弱的部分,牵引出所有被隐藏的孤寂与伤感。