跪求法语音乐剧《罗密欧与朱丽叶》的中法对照剧本台词和歌词啊,找了一天了已经……很着急要用
按歌曲出现顺序:Véronele prince:Vous qui croyez avoir tout vuVous qui avez voyagé, qui avez luQue plus rien jamais n´étonneBienvenue à Vérone王子:你以为见识过万物游历过的你已经见识过没有什么能让你震惊欢迎来到VéroneVous qui trouvez que l´homme est bonParce qu´il sait faire de belles chansonsSi vous trouvez que celle-ci est bonneBienvenue à Vérone你认为人性是善的因为人会创作优美的歌曲如果你真是认为欢迎来到VéroneBien sûr ici, c´est comme ailleursLes hommes ne sont ni pires ni meilleursEh! vous qui venez chez nous ce soirPar erreur ou par hasard{Refrain:}当然,和其他地方一样这里的人既不更糟也不更善嗯
不管你是因失误还是凑巧今晚来到我们这里 (副歌)Vous êtes à Vérone, la belle VéroneLa ville où tout le monde se détesteOn voudrait partir mais on resteIci c´est pas l´amour des roisIci deux familles font la loiPas besoin de choisir ton campOn l´a fait pour toi y a longtemps你现正在 Vérone,美丽的 Vérone一座所有人都讨厌的城市我们想离开却又留了下来在这里不是上帝的眷顾,而是两个家族指定了律法你不用选择自己的阵营我们已经很早为你做了选择Vous êtes à Vérone, on parle de VéroneIci le venin de la haine coule dans nos viesComme dans nos veinesBien sûr nos jardins sont fleurisBien sûr nos femmes sont belles et puisC´est comme un paradis sur terreMais nos âmes elles sont en enferVous êtes à Vérone你现正在 Vérone,我们谈论在这里仇恨的毒液在我们的生命里流淌就像在我们的血管里当然,我们的花园也当然,我们的女人也很美丽,这就像人间天堂但我们的灵魂在地狱你现正在 VéroneVous qui le soir vous endormezEn étant certain d´être aimésIci, on n´est sûr de personneBienvenue à Vérone晚上当你入睡确定自己是被爱的在这里,我们不能确定有人爱自己(或不能确定有人入睡时是确定自己是被爱的)欢迎来到VéroneC´est vrai nous sommes bénis des dieuxIci on meurt mais on meurt vieuxIci chacun a sa couronneC´est comme ça à Vérone我们确实是被上帝祝福的在这里我们会死亡,但都是高寿每个人都很重要在Vérone就是这样的当然和其他地方一样Bien sûr ici c´est comme ailleursLes hommes ne sont ni pires ni meilleursEh! vous qui venez chez nous ce soirPar erreur ou par hasard{au Refrain, 2x}当然,和其他地方一样这里的人既不更恶也不更善嗯
不管你是因失误还是凑巧今晚来到我们这里 (副歌)Vérone! Vérone!Vous êtes à Vérone...Vérone! Vérone!欢迎来到Vérone其中一首罗蜜欧与对唱的歌 AimerRoméo et Juliette:R: Aimer c'est ce qu'y a d'plus beauAimer c'est monter si hautEt toucher les ailes des oiseauxAimer c'est ce qu'y a d'plus beau罗蜜欧: 爱,是所有中最美好的爱,让我们攀登如此之高并能触摸鸟的翅膀爱,是所有中最美好的J: Aimer c'est voler le tempsAimer c'est rester vivantEt brûler au coeœur d'un volcanAimer c'est c'qu'y a de plus grand: 爱,是窃取时间爱,是活着的状态并能在火山中心燃烧爱,是所有中最伟大的R,J: Aimer c'est plus fort que toutDonner le meilleur de nousAimer et sentir son cœoeurAimer pour avoir moins peur朱,罗: 爱,是所有中最伟大的让我们变得最好爱,然后感受他的心爱,为了减少恐惧R, J, Chœurs: Aimer c'est ce qu'y a d'plus beauAimer c'est monter si hautEt toucher les ailes des oiseauxAimer c'est ce qu'y a d'plus beau朱,罗, Chœurs:罗蜜欧: 爱,是所有中最美好的爱,让我们攀登如此之高并能触摸鸟的翅膀爱,是所有中最美好的Aimer c'est voler le tempsAimer c'est rester vivantEt brûler au coeœur d'un volcanAimer c'est c'qu'y a de plus grand: 爱,是窃取时间爱,是活着的状态并能在火山中心燃烧爱,是所有中最伟大的Aimer c'est brûler ses nuitsAimer c'est payer le prixEt donner un sens à sa vieAimer c'est brûler ses nuits爱,是在他的夜晚燃烧篝火爱,是为了和平的付出爱,是让他的生命有意义爱,是在他的夜晚燃烧篝火Aimer c'est ce qu'y a d'plus beauAimer c'est monter si hautEt toucher les ailes des oiseauxAimer c'est ce qu'y a d'plus beau罗蜜欧: 爱,是所有中最美好的爱,让我们攀登如此之高并能触摸鸟的翅膀爱,是所有中最美好的Aimer...爱。
。
。
罗密欧与朱丽叶中文剧本,要全 十万火急啊
课本剧 罗密欧与朱丽叶 罗密欧与朱丽叶 第一场 维洛那。
劳伦斯神父的寺院 劳伦斯神父及帕里斯上。
劳伦斯 :在星期四吗,伯爵
时间未免太局促了。
帕里斯 :这是我的岳父凯普莱特的意思;他既然这样性急,我也不愿把时间延迟下去。
劳伦斯 :您说您还没有知道那小姐的心思;我不赞成这种片面决定的事情。
帕里斯 :提伯尔特死后她伤心过度,所以我没有跟她多谈恋爱,因为在一间哭哭啼啼的屋 子里,维纳斯是露不出笑容来 的。
神父,她的父亲因为瞧她这样一味忧伤,恐怕会发 生什么意外,所以才决定提早替我们完婚,免得她一天到晚哭得 像个泪人儿一般;一 个人在房间里最容易触景伤情,要是有了伴侣,也许可以替她排除悲哀。
现在您可以知 道我这次匆促结婚的理由了。
劳伦斯 :(旁白)我希望我不知道它为什么必须延迟的理由。
——瞧,伯爵,这位小姐到我 寺里来了。
朱丽叶上。
帕里斯 :您来得正好,我的爱妻。
朱丽叶 :伯爵,等我做了妻子以后,也许您可以这样叫我。
帕里斯 :爱人,也许到星期四这就要成为事实了。
朱丽叶 :事实是无可避免的。
劳伦斯 :那是当然的道理。
帕里斯 :您是来向这位神父忏悔的吗
朱丽叶 :回答您这一个问题,我必须向您忏悔了。
帕里斯 :不要在他的面前否认您爱我。
朱丽叶 :我愿意在您的面前承认我爱他。
帕里斯 :我相信您也一定愿意在我的面前承认您爱我。
朱丽叶 :要是我必须承认,那么在您的背后承认,比在您的面前承认好得多啦。
帕里斯 : 可怜的人儿
眼泪已经毁损了你的美貌。
朱丽叶 :眼泪并没有得到多大的胜利;因为我这副容貌在没有被眼泪毁损以前,已经够丑了。
帕里斯 :你不该说这样的话诽谤你的美貌。
朱丽叶 :这不是诽谤,伯爵,这是实在的话,我当着我自己的脸说的。
帕里斯 :你的脸是我的,你不该侮辱它。
朱丽叶 :也许是的,因为它不是我自己的。
神父,您现在有空吗
还是让我在晚祷的时候再来
劳伦斯 :我还是现在有空,多愁的女儿。
伯爵,我们现在必须请您离开我们。
帕里斯 : 我不敢打扰你们的祈祷。
朱丽叶,星期四一早我就来叫醒你;现在我们再会吧,请你保留下这一个神圣的吻。
(下。
) 朱丽叶 :啊
把门关了
关了门,再来陪着我哭吧。
没有希望、没有补救、没有挽回了
劳伦斯 :啊,朱丽叶
我早已知道你的悲哀,实在想不出一个万全的计策。
我听说你在星期四必须跟这伯爵结婚,而且毫无拖延的可能了。
朱丽叶 :神父,不要对我说你已经听见这件事情,除非你能够告诉我怎样避免它;要是你的智慧不能帮助我,那么只要你赞同我的决心,我就可以立刻用这把刀解决一切。
上帝把我的心和罗密欧的心结合在一起,我们两人的手是你替我们结合的;要是我这一只已经由你证明和罗密欧缔盟的手,再去和别人缔结新盟,或是我的忠贞的心起了叛变,投进别人的怀里,那么这把刀可以割下这背盟的手,诛戮这叛变的心。
所以,神父,凭着你的丰富的见识阅历,请你赶快给我一些指教;否则瞧吧,这把血腥气的刀,就可以在我跟我的困难之间做一个公正人,替我解决你的经验和才能所不能替我觅得一个光荣解决的难题。
不要老是不说话;要是你不能指教我一个补救的办法,那么我除了一死以外,没有别的希冀。
劳伦斯 :住手,女儿;我已经望见了一线希望,可是那必须用一种非常的手段,方才能够抵御这一种非常的变故。
要是你因为不愿跟帕里斯伯爵结婚,能够毅然立下视死如归的决心,那么你也一定愿意采取一种和死差不多的办法,来避免这种耻辱;倘然你敢冒险一试,我就可以把办法告诉你。
朱丽叶 :啊
只要不嫁给帕里斯,你可以叫我从那边塔顶的雉堞上跳下来;你可以叫我在盗贼出没、毒蛇潜迹的路上匍匐行走;把我和咆哮的怒熊锁禁在一起;或者在夜间把我关在堆积尸骨的地窟里,用许多陈死的白骨、霉臭的腿胴和失去下颚的焦黄的骷髅掩盖着我的身体;或者叫我跑进一座新坟里去,把我隐匿在死人的殓衾里;无论什么使我听了战栗的事,只要可以让我活着对我的爱人做一个纯洁无瑕的妻子,我都愿意毫不恐惧、毫不迟疑地做去。
劳伦斯 :好,那么放下你的刀;快快乐乐地回家去,答应嫁给帕里斯。
明天就是星期三了;明天晚上你必须一人独睡,别让你的奶妈睡在你的房间里;这一个药瓶你拿去,等你上床以后,就把这里面炼就的液汁一口喝下,那时就会有一阵昏昏沉沉的寒气通过你全身的血管,接着脉搏就会停止跳动;没有一丝热气和呼吸可以证明你还活着;你的嘴唇和颊上的红色都会变成灰白;你的眼睑闭下,就像死神的手关闭了生命的白昼;你身上的每一部分失去了灵活的控制,都像死一样僵硬寒冷;在这种与死无异的状态中,你必须经过四十二小时,然后你就仿佛从一场酣睡中醒了过来。
当那新郎在早晨来催你起身的时候,他们会发现你已经死了,然后,照着我们国里的规矩,他们就要替你穿起盛装,用柩车载着你到凯普莱特族中祖先的坟茔里。
同时因为要预备你醒来,我可以写信给罗密欧,告诉他我们的计划,叫他立刻到这儿来;我跟他两个人就守在你的身边,等你一醒过来,当夜就叫罗密欧带着你到曼多亚去。
只要你不临时变卦,不中途气馁,这一个办法一定可以使你避免这一场眼前的耻辱。
朱丽叶 :给我
给我
啊,不要对我说起害怕两个字
劳伦斯 :拿着;你去吧,愿你立志坚强,前途顺利
我就叫一个弟兄飞快到曼多亚,带我的信去送给你的丈夫。
朱丽叶 : 爱情啊,给我力量吧
只有力量可以搭救我。
再会,亲爱的神父
(各下。
) 旁白:朱丽叶喝下毒药晕死过去
第二场 同前。
朱丽叶的卧室 乳媪上。
乳媪 :小姐
喂,小姐
朱丽叶
她准是睡熟了。
喂,小羊
喂,小姐
哼,你这懒丫头
喂,亲亲
小姐
心肝
喂,新娘
怎么
一声也不响
现在尽你睡去,尽你睡一个星期;到今天晚上,帕里斯伯爵可不让你安安静静休息一会儿了。
上帝饶恕我,阿门,她睡得多熟
我必须叫她醒来。
小姐
小姐
小姐
好,让那伯爵自己到你床上来吧,那时你可要吓得跳起来了,是不是
怎么
衣服都穿好了,又重新睡下去吗
我必须把你叫醒。
小姐
小姐
小姐
嗳哟
嗳哟
救命
救命
我的小姐死了
嗳哟
我还活着做什么
喂,拿一点酒来
老爷
太太
凯普莱特夫人上。
凯普莱特夫人 : 吵什么
乳媪 :嗳哟,好伤心啊
凯普莱特夫人: 什么事
乳媪 :瞧,瞧
嗳哟,好伤心啊
凯普莱特夫人 : 嗳哟,嗳哟
我的孩子,我的唯一的生命
醒来
睁开你的眼睛来
你死了,叫我怎么活得下去
救命
救命
大家来啊
凯普莱特上。
凯普莱特 :还不送朱丽叶出来,她的新郎已经来啦。
乳媪 : 她死了,死了,她死了
嗳哟,伤心啊
凯普莱特夫人 : 唉
她死了,她死了,她死了
凯普莱特 :嘿
让我瞧瞧。
嗳哟
她身上冰冷的;她的血液已经停止不流,她的手脚都硬了;她的嘴唇里已经没有了生命的气息;死像一阵未秋先降的寒霜,摧残了这一朵最鲜嫩的娇花。
乳媪 :嗳哟,好伤心啊
凯普莱特夫人: 嗳哟,好苦啊
凯普莱特 : 死神夺去了我的孩子,他使我悲伤得说不出话来。
劳伦斯神父、帕里斯及乐工等上。
劳伦斯 :来,新娘有没有预备好上教堂去
凯普莱特 :她已经预备动身,可是这一去再不回来了。
啊贤婿
死神已经在你新婚的前夜降临到你妻子的身上。
她躺在那里,像一朵被他摧残了的鲜花。
死神是我的新婿,是我的后嗣,他已经娶走了我的女儿。
我也快要死了,把我的一切都传给他;我的生命财产,一切都是死神的
帕里斯 :难道我眼巴巴望到天明,却让我看见这一个凄惨的情景吗
凯普莱特夫人 : 倒霉的、不幸的、可恨的日子
永无休止的时间的运行中的一个顶悲惨的时辰
我就生了这一个孩子,这一个可怜的疼爱的孩子,她是我唯一的宝贝和安慰,现在却被残酷的死神从我眼前夺了去啦
乳媪 :好苦啊
好苦的、好苦的、好苦的日子啊
我这一生一世里顶伤心的日子,顶凄凉的日子
嗳哟,这个日子
这个可恨的日子
从来不曾见过这样倒霉的日子
好苦的、好苦的日子啊
帕里斯 :最可恨的死,你欺骗了我,杀害了她,拆散了我们的良缘,一切都被残酷的、残酷的你破坏了
啊
爱人
啊,我的生命
没有生命,只有被死亡吞噬了的爱情
凯普莱特 : 悲痛的命运,为什么你要来打破、打破我们的盛礼
儿啊
儿啊
我的灵魂,你死了
你已经不是我的孩子了
死了
唉
我的孩子死了,我的快乐也随着我的孩子埋葬了
劳伦斯 :静下来
不害羞吗
你们这样乱哭乱叫是无济于事的。
上天和你们共有着这一个好女儿;现在她已经完全属于上天所有,这是她的幸福,因为你们不能使她的肉体避免死亡,上天却能使她的灵魂得到永生。
你们竭力替她找寻一个美满的前途,因为你们的幸福是寄托在她的身上;现在她高高地升上云中去了,你们却为她哭泣吗
啊
你们瞧着她享受最大的幸福,却这样发疯一样号啕叫喊,这可以算是真爱你们的女儿吗
活着,嫁了人,一直到老,这样的婚姻有什么乐趣呢
在年轻时候结了婚而死去,才是最幸福不过的。
揩干你们的眼泪,把你们的香花散布在这美丽的尸体上,按照着习惯,把她穿着盛装抬到教堂里去。
愚痴的天性虽然使我们伤心痛哭,可是在理智眼中,这些天性的眼泪却是可笑的。
凯普莱特 : 我们本来为了喜庆预备好的一切,现在都要变成悲哀的殡礼;我们的乐器要变成忧郁的丧钟,我们的婚筵要变成凄凉的丧席,我们的赞美诗要变成沉痛的挽歌,新娘手里的鲜花要放在坟墓中殉葬,一切都要相反而行。
劳伦斯 : 凯普莱特先生,您进去吧;夫人,您陪他进去;帕里斯伯爵,您也去吧;大家准备送这具美丽的尸体下葬。
上天的愤怒已经降临在你们身上,不要再违拂他的意旨,招致更大的灾祸。
(凯普莱特夫妇、帕里斯、劳伦斯同下。
) 旁白:因为瘟疫,神父的送信人没能将信交给罗密欧,罗密欧从仆人那得知朱丽叶的死讯后买了毒药往朱丽叶的坟墓赶来,神父也在探听到送信人的失败后赶到朱丽叶的坟墓
第三场 同前。
凯普莱特家坟茔所在的墓地 帕里斯及侍童携鲜花火炬上。
帕里斯 : 孩子,把你的火把给我;走开,站在远远的地方;还是灭了吧,我不愿给人看见。
你到那边的紫杉树底下直躺下来,把你的耳朵贴着中空的地面,地下挖了许多墓穴,土是松的,要是有踉跄的脚步走到坟地上来,你准听得见;要是听见有什么声息,便吹一个唿哨通知我。
把那些花给我。
照我的话做去,走吧。
侍童 : (旁白)我简直不敢独自一个人站在这墓地上,可是我要硬着头皮试一下。
(退后。
) 帕里斯 : 这些鲜花替你铺盖新床; 惨啊,一朵娇红永委沙尘
我要用沉痛的热泪淋浪, 和着香水浇溉你的芳坟; 夜夜到你墓前散花哀泣, 这一段相思啊永无消歇
(侍童吹口哨) 这孩子在警告我有人来了。
哪一个该死的家伙在这晚上到这儿来打扰我在爱人墓前的凭吊
什么
还拿着火把来吗
——让我躲在一旁看看他的动静。
(退后。
) 罗密欧及鲍尔萨泽持火炬锹锄等上。
罗密欧 :把那锄头跟铁钳给我。
且慢,拿着这封信;等天一亮,你就把它送给我的父亲。
把火把给我。
听好我的吩咐,无论你听见什么瞧见什么,都只好远远地站着不许动,免得妨碍我的事情;要是动一动,我就要你的命。
我所以要跑下这个坟墓里去,一部分的原因是要探望探望我的爱人,可是主要的理由却是要从她的手指上取下一个宝贵的指环,因为我有一个很重要的用途。
所以你赶快给我走开吧;要是你不相信我的话,胆敢回来窥伺我的行动,那么,我可以对天发誓,我要把你的骨胳一节一节扯下来,让这饥饿的墓地上散满了你的肢体。
我现在的心境非常狂野,比饿虎或是咆哮的怒海都要凶猛无情,你可不要惹我性起。
鲍尔萨泽 : 少爷,我走就是了,决不来打扰您。
罗密欧 :这才像个朋友。
这些钱你拿去,愿你一生幸福。
再会,好朋友。
鲍尔萨泽 :(旁白)虽然这么说,我还是要躲在附近的地方看着他;他的脸色使我害怕,我不知道他究竟打算做出什么事来。
(退后。
) 罗密欧 :你无情的泥土,吞噬了世上最可爱的人儿,我要擘开你的馋吻,(将墓门掘开)索性让你再吃一个饱
帕里斯 :这就是那个已经放逐出去的骄横的蒙太古,他杀死了我爱人的表兄,据说她就是因为伤心他的惨死而夭亡的。
现在这家伙又要来盗尸发墓了,待我去抓住他。
(上前)万恶的蒙太古
停止你的罪恶的工作,难道你杀了他们还不够,还要在死人身上发泄你的仇恨吗
该死的凶徒,赶快束手就捕,跟我见官去
罗密欧 : 我果然该死,所以才到这儿来。
年轻人,不要激怒一个不顾死活的人,快快离开我走吧;想想这些死了的人,你也该胆寒了。
年轻人,请你不要激动我的怒气,使我再犯一次罪;啊,走吧
我可以对天发誓,我爱你远过于爱我自己,因为我来此的目的,就是要跟自己作对。
别留在这儿,走吧;好好留着你的活命,以后也可以对人家说,是一个疯子发了慈悲,叫你逃走的。
帕里斯 :我不听你这种鬼话;你是一个罪犯,我要逮捕你。
罗密欧 :你一定要激怒我吗
那么好,来,朋友
(二人格斗。
) 侍童 :哎哟,主啊
他们打起来了,我去叫巡逻的人来
(下。
) 帕里斯:(倒下)啊,我死了
——你倘有几分仁慈,打开墓门来,把我放在朱丽叶的身旁吧
(死。
) 罗密欧:好,我愿意成全你的志愿。
让我瞧瞧他的脸;啊,茂丘西奥的亲戚,尊贵的帕里斯伯爵
当我们一路上骑马而来的时候,我的仆人曾经对我说过几句话,那时我因为心绪烦乱,没有听得进去;他说些什么
好像他告诉我说帕里斯本来预备娶朱丽叶为妻;他不是这样说吗
还是我做过这样的梦
或者还是我神经错乱,听见他说起朱丽叶的名字,所以发生了这一种幻想
啊
把你的手给我,你我都是登录在恶运的黑册上的人,我要把你葬在一个胜利的坟墓里;一个坟墓吗
啊,不
被杀害的少年,这是一个灯塔,因为朱丽叶睡在这里,她的美貌使这一个墓窟变成一座充满着光明的欢宴的华堂。
死了的人,躺在那儿吧,一个死了的人把你安葬了。
(将帕里斯放下墓中)人们临死的时候,往往反会觉得心中愉快,旁观的人便说这是死前的一阵回光返照;啊
这也就是我的回光返照吗
啊,我的爱人
我的妻子
死虽然已经吸去了你呼吸中的芳蜜,却还没有力量摧残你的美貌;你还没有被他征服,你的嘴唇上、面庞上,依然显着红润的美艳,不曾让灰白的死亡进占。
提伯尔特,你也裹着你的血淋淋的殓衾躺在那儿吗
啊
你的青春葬送在你仇人的手里,现在我来替你报仇来了,我要亲手杀死那杀害你的人。
原谅我吧,兄弟
啊
亲爱的朱丽叶,你为什么仍然这样美丽
难道那虚无的死亡,那枯瘦可憎的妖魔,也是个多情种子,所以把你藏匿在这幽暗的洞府里做他的情妇吗
为了防止这样的事情,我要永远陪伴着你,再不离开这漫漫长夜的幽宫;我要留在这儿,跟你的侍婢,那些蛆虫们在一起;啊
我要在这儿永久安息下来,从我这厌倦人世的凡躯上挣脱恶运的束缚。
眼睛,瞧你的最后一眼吧
手臂,作你最后一次的拥抱吧
嘴唇,啊
你呼吸的门户,用一个合法的吻,跟网罗一切的死亡订立一个永久的契约吧
来,苦味的向导,绝望的领港人,现在赶快把你的厌倦于风涛的船舶向那巉岩上冲撞过去吧
为了我的爱人,我干了这一杯
(饮药)啊
卖药的人果然没有骗我,药性很快地发作了。
我就这样在这一吻中死去。
(死。
) 劳伦斯神父持灯笼、锄、锹自墓地另一端上。
劳伦斯 : 圣芳济保佑我
我这双老脚今天晚上怎么老是在坟堆里绊来跌去的
那边是谁
鲍尔萨泽 : 是一个朋友,也是一个跟您熟识的人。
劳伦斯 :祝福你
告诉我,我的好朋友,那边是什么火把,向蛆虫和没有眼睛的骷髅浪费着它的光明
照我辨认起来,那火把亮着的地方,似乎是凯普莱特家里的坟茔。
鲍尔萨泽 :正是,神父;我的主人,您的好朋友,就在那儿。
劳伦斯 : 他是谁
鲍尔萨泽 : 罗密欧。
劳伦斯 :他来多久了
鲍尔萨泽 : 足足半点钟。
劳伦斯 :陪我到墓穴里去。
鲍尔萨泽 :我不敢,神父。
我的主人不知道我还没有走;他曾经对我严辞恐吓,说要是我留在这儿窥伺他的动静,就要把我杀死。
劳伦斯 :那么你留在这儿,让我一个人去吧。
恐惧临到我的身上;啊
我怕会有什么不幸的祸事发生。
鲍尔萨泽 :当我在这株紫杉树底下睡了过去的时候,我梦见我的主人跟另外一个人打架,那个人被我的主人杀了。
劳伦斯 :(趋前)罗密欧
嗳哟
嗳哟,这坟墓的石门上染着些什么血迹
在这安静的地方,怎么横放着这两柄无主的血污的刀剑
(进墓)罗密欧
啊,他的脸色这么惨白
还有谁
什么
帕里斯也躺在这儿,浑身浸在血泊里
啊
多么残酷的时辰,造成了这场凄惨的意外
那小姐醒了。
(朱丽叶醒。
) 朱丽叶: 啊,善心的神父
我的夫君呢
我记得很清楚我应当在什么地方,现在我正在这地方。
我的罗密欧呢
(内喧声。
) 劳伦斯 : 我听见有什么声音。
小姐,赶快离开这个密布着毒氛腐臭的死亡的巢穴吧;一种我们所不能反抗的力量已经阻挠了我们的计划。
来,出去吧。
你的丈夫已经在你的怀中死去;帕里斯也死了。
来,我可以替你找一处地方出家做尼姑。
不要耽误时间盘问我,巡夜的人就要来了。
来,好朱丽叶,去吧。
(内喧声又起)我不敢再等下去了。
朱丽叶 :去,你去吧
我不愿意走。
(劳伦斯下)这是什么
一只杯子,紧紧地握住在我的忠心的爱人的手里
我知道了,一定是毒药结果了他的生命。
唉,冤家
你一起喝干了,不留下一滴给我吗
我要吻着你的嘴唇,也许这上面还留着一些毒液,可以让我当作兴奋剂服下而死去。
(吻罗密欧)你的嘴唇还是温暖的
啊,好刀子
(攫住罗密欧的匕首)这就是你的鞘子;(以匕首自刺)你插了进去,让我死了吧。
(扑在罗密欧身上死去。
) (全剧完)
急
求罗密欧与朱丽叶的剧本,有经典桥段,15分钟可以演完,不要搞笑的
旁白:开场)故事发生在维洛那名城,有两家门第相当的巨族,累世的宿怨激起了新争,鲜血把市民的白手污渎。
是命运注定这两家仇敌,生下了一双不幸的恋人,他们的悲惨凄凉的殒灭,和解了他们交恶的尊亲。
这一段的恋爱,还有那两家父母的嫌隙,把一对多情的儿女杀害,演成了今天这一本戏剧。
第一幕 (道具:无;灯光:灯火通明)开普莱特: 诸位朋友,欢迎欢迎
足趾上不长茧子的小姐太太们跳 一回舞吧
来,乐工们,奏起音乐
姑娘们跳起来吧
。
(奏乐:春之声圆舞曲)(众人开始跳舞)(罗密欧看见朱丽叶,被她的美貌吸引而走向她,请求与她跳舞)罗密欧: 如果我这双俗手上的尘污,亵渎了你神圣的庙宇, 这两片嘴唇,含羞的信徒, 愿意用一吻来乞求你宥恕。
(音乐渐停)朱丽叶: 信徒,莫将你的手儿侮辱,这样才是最虔诚的礼敬; 神明 的手本容许信徒接触, 掌心的密合远胜如亲吻。
罗密欧: 神明,请容我把殊恩受领。
(吻朱丽叶手)(抬头,深情) 这一吻涤清了我的罪孽。
朱丽叶: 你唇间的罪却沾上了我的指间。
罗密欧: 啊,我的唇间有罪
感谢你精心的指摘
(恋恋不舍)让我收回吧。
奶妈: 小姐,夫人要跟你说话。
罗密欧: 谁是她的母亲
奶妈: 她的母亲就是这儿府上的太太。
罗密欧: 她是凯普莱特家里的人吗
上帝啊,我的生死现在操控在我仇人的手里了
朱丽叶: 过来,奶妈。
那边那位绅士是谁
奶妈: 他是罗密欧,是蒙太古家里的人,咱们仇家的独子。
朱丽叶:什么?!恨灰中燃起了爱火融融,若不该相识,何必相逢
昨天的仇敌,今日的情人,这场恋爱怕要种下祸根。
奶妈:什么
小姐,你在说什么
朱丽叶:啊,(惊慌中强装镇定)没什么,这是刚才那个陪我跳舞的人教给我的几句诗。
(侍女内呼:小姐
)朱丽叶:就来,就来
咱们去吧;客人们都已经散了。
罗密欧:我的心还逗留在这里,我能够就这样掉头前去吗
转回去, 你这无精打彩的身子,去找寻你的灵魂吧。
(攀登墙上,跳入墙内。
)般务利欧:罗密欧
罗密欧兄弟
迈岳西欧:看样子,他一定溜回家去睡了。
般务利欧:我看不尽然。
他往这条路上跑,一定跳进这花园的墙里去了。
迈岳西欧:这个疯子,那可是凯普莱特家的啊
般务利欧:我看我们还是走吧;他要避着我们,找他也是白费辛勤。
(同下。
)(关闭所有灯光)旁白:月撒银辉,对于朱丽叶来说,这本是宁静安详的夜晚,然而由于罗密欧的闯入,平添了些许幽怨。
第二幕 凯普莱特家的花园(罗密欧,朱丽叶)(道具:制作的阳台;亮起少数灯光,整场灯光昏暗,造成月下景的感觉;音乐:Juliet独白音乐)朱丽叶: 啊
罗密欧,罗密欧,你为什么叫罗密欧呢
否认你的父 亲,放弃你的名字吧
如果你愿意,便立下爱我的誓言, 我也不再姓开普莱特了。
罗密欧:(小声)我是继续听下去呢,还是现在就对她说话
朱丽叶:你是什么人,在黑夜里躲躲闪闪地偷听人家的话
罗密欧:我没法告诉你我叫什么名字。
敬爱的神明,我痛恨我自己的 名字,因为它是你的仇敌;要是把它写在纸上,我一定把这 几个字撕成粉碎。
朱丽叶:你不是罗密欧,蒙太古家里的人吗
罗密欧:不是,姑娘,要是你不喜欢这个名字。
朱丽叶:告诉我,你怎么会到这儿来,为什么到这儿来
花园的墙这 么高,是不容易爬上来的;要是,要是我家里的人瞧见你在这儿,他们一定不让你活命! 罗密欧:我借着爱的轻翼飞过园墙,因为砖石的墙垣是不能把爱情阻 隔的;爱情的力量所能够做到的一切,我都会冒险尝试,在我对你的爱面前,家人的仇怨又算得了什么呢
。
姑娘,你看这轮,它的银光涂染着这些果树的梢端,我愿以此发誓——朱丽叶:啊
不要指着月亮起誓,每个月都有盈亏圆缺,它是多么变化无常啊;你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样,而我,永不愿意你这样。
奶妈:小姐,该休息了
朱丽叶:我要走了,(强烈的不舍)再会。
晚安
但愿恬静的安息同样降临到你我两人的心头。
罗密欧:啊
你就这样离我而去
你可知道,从见你的第一眼起,我已把我全部的爱恋都给了你。
朱丽叶:亲爱的,我明白,我亦同样爱着你。
奶妈:(在内)小姐
朱丽叶:(对内) 就来。
亲爱的蒙太古,明天我会叫人去给你送信, 愿你不要负心,晚安
离别是这样甜蜜的凄清,我真想向你道晚安直到天明
(下。
)罗密欧: 但愿睡眠合上你的眼睛
但愿平静安息我的心灵
(灯光逐渐完全熄灭;音乐逐渐减弱停止)旁白:几天来,除了信件的沟通,他们还通过各种方式私下见面。
他们的爱情正在潜滋暗长。
最后他们约定,在神父的修道室里举行婚礼,(奏起)结为夫妻.(稍停顿) 可谁料,(风雨交加声)幸福来的如此迅速,甜美得让人忘记了这原本就是被诅咒的结合,你看,黑暗正张开幕布,一步步袭来。
第三幕 广场(迈岳西欧、般务利欧)(道具:四把佩剑;灯光:完全打开,造成白天的场面)迈岳西欧: 热死人了
这种天气最容易大动肝火。
般务利欧:咱们还是回去吧。
天这么热,凯普莱特家里的人满街都是, 要是碰到了他们,又免不了吵架 般务利欧:嗳哟
凯普莱特家里的人来了迈岳西欧:哼,那种人,有什么可怕的。
。
(提巴尔特上)提拨尔特:两位晚安
我要跟你们中间无论哪一位说句话。
迈岳西欧:要是您愿意在一句话以外,再跟我们较量一两手,那我们 倒愿意奉陪。
提拨尔特:只要您给我一个理由,您就会知道我也不是个怕事的人。
迈岳西欧:您不会自己想出一个什么理由来吗
(罗密欧上)提伯尔特:好,我要找的人来了;我才不跟你吵。
提拨尔特: 罗密欧,我对你的憎恨使我不能给你一个更好的称呼了 ——你是个混蛋
(拔刀)罗密欧:我从来没有冒犯过你。
迈岳西欧:居然这样侮辱我的朋友
提拨尔特看刀
(两边人马混战。
提拨尔特从罗密欧臂下刺中了迈岳西欧后逃下。
)罗密欧: 我的迈岳西欧
迈岳西欧罗密欧,般务利欧,来生再见
(死去)般务利欧: 勇敢的迈岳西欧已经死了
他已经撒手离开尘世,他的 英魂已经升上天庭了
罗密欧 :这位高尚的朋友,国王的近亲,为了我,失去了他宝贵的 生命
提拨尔特(对罗密欧) :你这该死的小子,你生前跟他做朋友,死 后也去陪他吧
(拔刀)罗密欧:迈丘西欧的阴魂就在我们头上,他在等着你去跟他作伴;这 柄剑可以替我们决定谁死谁生。
(二人互斗;提伯尔特倒下。
)罗密欧对般务利欧: 快走呀
(灯光完全熄灭)旁白:这个噩耗迅速传遍全城,于是亲王下令将罗密欧放逐。
第四幕 凯普莱特家(奶妈,朱丽叶、开普莱特夫人)(道具:扫帚,床、桌子;灯光开)(朱丽叶很幸福在摆弄戒指,回味婚礼,侍女在一旁轻快地打扫房间)奶妈:小姐!小姐!提伯尔特死了,罗密欧放逐了;罗密欧杀了提伯尔特, 他现在被放逐了。
朱丽叶:上帝啊
提伯尔特,他,他……他死了……竟是死在罗密欧手里
不,不可能,这不是真的,我不信,我不信啊
奶妈:是的是的呀
(风雨声)朱丽叶:这是一阵什么风暴
提伯尔特死了,罗密欧又被放逐了
一个是我的最亲爱的表哥,一个是我的更亲爱的夫君
那么,可怕的号角,宣布世界末日的来临吧
你这万恶的世界,竟然连这样的两个人都容不下吗
侍女:小姐,小姐冷静啊
你快到房里去吧;我去找罗密欧来安慰你,我知道他在什么地方。
相信我,你的罗密欧今天晚上一定会来看你;他现在躲在神父的寺院里,我就去找他。
朱丽叶:啊
好……好
(恍然大悟)你快去找他;把这戒指拿去给我的忠心的骑士,叫他来作一次最后的诀别。
(背景音乐停)(各下。
) (朱丽叶到房里躺在床上,茶饭不思。
开普莱特夫人上。
)凯普莱特夫人:啊
怎么,朱丽叶
朱丽叶:母亲,我不大舒服。
开普莱特夫人 :孩子,我知道提拨尔特的死对你打击很大,可是一 个失去的亲人,不是眼泪哭得回来的。
(停顿下)孩子,现 在我要告诉你一个好消息。
朱丽叶:妈妈,您是来取笑我么
这样悲惨的时候,还有什么可以称得上是好消息呢
凯普莱特夫人:孩子,你有一个体贴你的好爸爸;他为了替 你排解愁闷,已经为你选定了一个大喜的日子,这个星期四, 你就能嫁给那位英俊、年轻、高尚的绅士—— 伯爵了
朱丽叶: 妈妈,你开什么玩笑
开普莱特夫人: 我没有开玩笑。
你必须嫁给他。
(语速慢,严厉)朱丽叶:啊,我的亲爱的母亲
不要丢弃我
把这门亲事延期一个月 或是一个星期也好;或者要是您不答应我,那么就请您把我 的新床安放在提伯尔特幽暗的坟茔里吧
凯普莱特夫人:别闹了,快点收拾收拾,准备做新娘子吧
(开普莱特夫人下)朱丽叶:天知道我心里是多么难过,难道它竟会不给我一点点慈悲吗
奶妈 :朱丽叶小姐,不如去问问神父吧。
朱丽叶 :恩,对
我要到神父那儿去向他求救;要是一切办法都已用尽,我起码还有死这条路。
(朱丽叶下)(灯光完全熄灭)旁白:于是,朱丽叶再次找到了劳伦斯神父。
第五幕 修道室里 (朱丽叶,神父)(道具:匕首、药瓶;灯光开启)朱丽叶: 神父,现在如何是好
劳伦斯:啊,朱丽叶
我早已知道你的悲哀,实在想不出一个万全的 计策。
我听说你在星期四必须跟这伯爵结婚,而且毫无拖延 的可能了。
朱丽叶:要是您的智慧也不能帮助我,那么只要您赞同我的决心,我 就可以立刻用这把刀解决一切。
劳伦斯:住手
要是你因为不愿跟伯爵结婚,能够毅然视死如 归,那么你也一定愿意采取一种和死差不多的办法,来避免 这种耻辱;倘然你敢冒险一试,我就把办法告诉你。
朱丽叶:神父,无论什么使我听了战栗的事,只要可以让我活着对我的爱人做一个纯洁无瑕的妻子,我都愿意毫不恐惧、毫不迟疑地去。
劳伦斯:好,那么放下你的刀;快快乐乐地回家去,答应嫁给。
这一个药瓶你拿去,明天晚上等你上床以后,就把这里面炼 就的液汁一口喝下,就会处于一种与死无异的状态中,四十二 小时后,你就会仿佛从一场酣睡中醒过来。
他们发现你死了后, 会载着你到凯普莱特族中祖先的坟茔里。
同时我会写信给罗 密欧,告诉他我们的计划,叫他立刻到这儿来,等你一醒过 来,你就可以跟罗密欧在一起了。
只要你不临时变卦,不中 途气馁,这一个办法一定可以使你避免这一场眼前的耻辱。
孩子,愿上帝保佑你.朱丽叶:好的,神父,我会按您说的去做。
再会。
(灯光关闭)旁白:结束了和神父的秘密交谈,朱丽叶马不停蹄地赶回家,准备实现这一伟大的计划。
第六幕 朱丽叶的卧室(奶妈,朱丽叶,凯普莱特)(道具:床、毒药;灯光开启)朱丽叶 :母亲
我们已经选择好了明天需用的一切,所以现在请您 让我一个人在这儿吧;让奶妈今天晚上陪着您不睡,因为我 相信这次事情办得太匆促了,您一定忙得不可开交。
凯普莱特夫人:晚安
早点睡觉,你应该好好休息休息。
朱丽叶:好的,母亲。
(凯普莱特夫人及奶妈下。
)朱丽叶: 再会
上帝知道我们将在什么时候相见。
我觉得仿佛有一 阵寒颤刺激着我的血液,简直要把生命的热流冻结起来似的。
啊,瞧
那不是提伯尔特的灵魂,正在那里追赶罗密欧,报 复他的一剑之仇吗
等一等,提伯尔特,等一等
罗密欧, 我来了
我为你干了这一杯
奶妈:小姐
喂,小姐
朱丽叶
今天是你大喜的日子,醒醒啦!她准是睡熟了。
喂,小羊
醒醒啦。
哎,你这懒丫头
亲亲
小姐
怎么
一声也不响
。
小姐
小姐
小姐
我必须把你叫醒。
小姐
小姐
嗳哟
我的小姐死了
老爷
太太
(凯普莱特,凯普莱特夫人,帕里斯上)凯普莱特:吵什么
什么事
奶妈:她死了,小姐她死了呀
(开普莱特夫人蹲坐在地,奶妈忙过去搀扶)开普莱特(扑倒在朱丽叶身上):嗳哟,嗳哟
我的孩子,我的 唯一的生命
醒来
睁开你的眼睛来
你死了,叫我怎么活得 下去
(众人痛哭)劳伦斯 :静下来
你们这样乱哭乱叫是无济于事的。
揩干你们的眼 泪,把你们的香花散布在这美丽的尸体上,按照着习惯, 把她穿着盛装抬到教堂里去。
先生,您进去吧;夫人,您 陪他进去;巴里斯伯爵,您也去吧;大家准备送这具美丽 的尸体下葬。
(凯普莱特夫妇、巴里斯、劳伦斯同下。
)(灯光逐渐熄灭)旁白:原本神父派人送亲笔信给放逐在外的罗密欧,未料信差中途耽搁,为及时将讯息送达,而罗密欧却早已听说朱丽叶过世一事,他买了一瓶毒药(这是真正的毒药)连夜偷偷赶回维洛纳,并溜进卡普莱特家的地下陵墓里,想见最后一面。
第七幕(道具:两把长剑、一把匕首、毒药瓶、床;灯光开启)帕里斯:这些鲜花替你铺盖新床;惨啊,一朵娇红永委沙尘
我要用 沉痛的热泪淋浪,和着香水浇溉你的芳坟;夜夜到你墓前散 花哀泣,这一段相思啊永无消歇
(脚步声) 嗯
谁来了
罗密欧:你这无情的泥土,吞噬了世上最可爱的人儿
、(将墓门掘开)帕里斯:啊
你就是那个已经被放逐出去的万恶的蒙太古
停止你的 罪恶吧,难道你杀了他们嫌不够,还要在死人身上发泄你的 仇恨吗
我要为他们报仇
罗密欧:你一定要激怒我吗
那么,好,来吧
二人格斗。
) (拔剑,两人搏斗,帕里斯倒下)(音乐A Time for Us响起)罗密欧 :啊,我的爱人
我的妻子
死神虽然吸干了你甜蜜的气息, 却没有力量摧毁你的美丽。
你没有被征服,美丽的红旗仍 然 轻拂着你的嘴唇和面颊, 死神的白旗还未插到那里啊
亲爱的朱丽叶,你为什么仍然这样美丽
难道那虚无的死 亡,那枯瘦可憎的妖魔,也是个多情种子,所以把你藏匿 在这幽暗的洞府里做他的情妇吗
为了防止这样的事情, 我要永远陪伴着你,再不离开这漫漫长夜的幽宫;我要留 在这儿,跟你的侍婢,那些蛆虫们在一起;啊
我要在这 儿永久安息下来,从我这厌倦人世的凡躯上挣脱恶运的束 缚。
眼睛,瞧你的最后一眼吧
手臂,作你最后一次的拥 抱吧
嘴唇,啊
你呼吸的门户,用一个合法的吻,跟网 罗一切的死亡订立一个永久的契约吧
来,苦味的向导, 绝望的领港人,现在赶快把你的厌倦于风涛的船舶向那巉 岩上冲撞过去吧
为了我的爱人,我干了这一杯
(饮药) 啊
卖药的人果然没有骗我,药性很快地发作了。
我就这 样在这一吻中死去。
(死。
) (音乐A Time for Us 暂停) (劳伦斯神父持自墓地另一端上。
)劳伦斯: 圣芳济保佑我
我这双老脚今天晚上怎么老是在坟堆里绊 来跌去的
那边是谁
(趋前)罗密欧
嗳哟
嗳哟,这 坟墓的石门上染着些什么血迹
在这安静的地方,怎么横 放着这两柄无主的血污的刀剑
(进墓)罗密欧
啊,他 的脸色这么惨白
还有谁
什么
帕里斯也躺在这儿,浑 身浸在血泊里
啊
多么残酷的时辰,造成了这场凄惨的 意外
那小姐醒了。
(朱丽叶醒。
)朱丽叶: 啊,善心的神父
我的夫君呢
我记得很清楚我应当在什 么地方,现在我正在这地方。
我的罗密欧呢
(音乐A Time for Us继续响起)劳伦斯 :小姐,一种我们所不能反抗的力量已经阻挠了我们的计划。
来,出去吧。
你的丈夫已经在你的身边死去;帕里斯也死了。
巡夜的人就要来了,朱丽叶,去吧。
朱丽叶 :去,你去吧
我不走。
(劳伦斯下)这是什么
一只 杯子,紧紧地握住在我的忠心的爱人的手里
我知道了, 一定是毒药结果了他的生命。
唉,冤家
你一起喝干了, 不留下一滴给我吗
那么,我要吻着你的嘴唇,也许这上面还留着一些毒液,可以让我当作蜜汁服下而死去。
(吻罗密欧)你的嘴唇还是温暖的
啊,好刀子
(攫住罗密欧的匕首)就让我死在你身边,让这一晚成为永恒吧
(扑在罗密欧身上死去。
)旁白:两家的父母闻讯赶来,神父向他们讲述了凄美的爱情故事。
在失去儿女之后,两家的父母才幡然悔悟,但为时已晚。
从此,两家消除积怨,将合葬,并在城中为其铸了两座金像。
的故事开始渐渐流传下来,这也是在警戒我们,怨恨只能带来祸端,唯有真爱才能永恒。
(音乐渐终,全场人上去鞠躬)
话剧罗密欧与朱丽叶的剧本..高分悬赏
无论它被掩埋多深, 它终会被揭发的。
[出]______________________________________________________________________ 译者注: (1). 在此, 哈姆雷特强调国王虽是血亲, 但实是个截然不同的异类。
(2). 英文『太阳』与『儿子』同音, 在此带讽刺意。
(3). 卫登堡大学, 西元 1502 年成立, 在此与剧中年代不符合。
(4). 耐有比: 希腊神话中之女, 因失其子女而不停的哭泣, 後转变成石, 可是泪水还是不停的由其中涌出。
(5). 赫酋力士: 希腊神话中之英雄, 有无敌之神力。
(6). 按中古之教规, 夫妻结合, 成为一体; 故兄死後弟若娶嫂, 相当於乱伦。
第三景: 尼尔屋内 [雷尔提与欧菲利亚入] 雷: 我的行李已在船上了, 再见。
风顺可行船时, 别忘了写信给我。
欧: 你会怀疑这个吗? 雷: 至於对你之兴趣, 那只是年青人之暂时热度. 如情窦之初开, 充满活力, 但非永恒; 甜蜜而不持久, 仅将空留一阵飘香, 决不多矣! 欧: 仅是如此而已? 雷: 仅是如此而已。
因人之成长, 非仅驱体之强大, 而须连与意志及灵魂之茁壮也。
也许他现在是真心的爱你, 也许他也的确是个君子, 但你须顾虑到, 因他之身世与地位, 他的意志是非属他有。
他无常人之自由, 因为他的决择关键於国家, 所以事事都有其後顾及著想。
那时即使他对你说他爱你, 你也只可斟酌的去相信他, 因为也许那只不过是奉合民意之良策而已呢! 因此你要谨慎, 别因他的 情歌或苦苦哀求而爱上他, 或轻意失身。
请顾虑到这些, 欧菲利亚, 请顾虑到这些, 亲爱的妹妹。
我劝你远离情欲的引诱而洁身自爱; 贞女不露其娇於月, 节操难敌毁谤口碑。
春之蓓蕾常伤於 蠖而不花, 青春少年更易受诱惑而腐堕。
你应惧怕这些, 因唯有惧怕才能使你安全。
年轻人都是血气方刚的。
欧: 我当记此训诲於心。
不过, 哥哥, 我也希望你勿像某些教士, 指点我至天堂之坎苛荆棘路, 而自己却走上花天酒地, 行为不检之缤纷大道。
全然忘记自己的谆谆教诲. 雷: 这些, 你勿需害怕。
[尼尔入] 我耽待过久了, 现在父亲已至。
双重的告别是双倍的美好, 我可再度与父亲道别。
波: 你还在此, 雷尔提? 上船, 赶快上船去, 你该羞耻! 风已吹满帆了, 船在等著你呢。
你已得到我的祝福, {亲吻雷尔提面颊} 还有, 我要你把这些箴言记於心头: 内心之事宜缄口, 仓促之念莫妄行, 为人友善忌轻浮, 患难之友可深交, 酒肉之情应远离。
避免与人争执, 但一旦有之, 令其惧汝。
凡事需多听但少言, 聆听他人之意见, 但保留自己之判断。
穿著你所能负担得起之最佳衣裳, 质料应高贵, 但切忌俗丽, 因衣冠常代表其人; 吾闻法国之贵族对此尤是讲究。
勿告贷於友也勿贷之於友, 因後者常致财友均失。
而前者乃豁费之首也。
最重要者: 万勿自欺, 如此, 就像夜之将随日, 你也不会欺将於他人。
再会, 盼吾之祝祷能使你履行以上。
雷: 我谦卑的由衷向您告别, 父亲。
波: 时间不容多言; 你的侍从已在久等。
雷: 再见, 欧菲利亚, 请记著我对你所说的。
欧: 已牢锁於我的心坎, 而仅有你才有其钥匙。
雷: 再会。
[雷尔提出] 波: 他对你说了些什么? 欧: 告知父亲, 一些有关之事。
波: 那也真巧。
我也听说他最近常在你身上花费时间, 并且你也公然的与他为友。
若是如此, 那我该告诉你, 就如有人忠告我一般: 也许你不完全了解此事对你本身或吾女名誉上之牵涉。
你们之间究竟是如何? 请从实道来。
欧: 他最近常表示他对我之倾爱, 父亲。
波: 倾爱? 哈! 你讲起话来简直像个未成熟的小女孩, 完全不懂得此事之严重性。
那你信不信他对你的这些所谓「爱示」呢? 欧: 我不知应如何去想, 父亲。
波: 好, 让我告诉你: 你就好似个天真的婴儿, 把他给你的这些爱情伪币当作真钱。
你须提高你的身价, 要不然, 你会使我--套句俗语--成个傻瓜(注1)! 欧: {惊讶}但是, 父亲呀, 他是有诚意的在追求我。
波: 你所谓之诚意, 算了罢, 算了。
欧: 他也曾郑重的对天发誓过。
波: 呸, 这些只不过是捕捉笨鸟之陷阱也! 我也晓得人到情欲冲动时, 嘴巴里讲的尽是些甜言蜜语。
这些火焰, 女儿呀, 只亮不热, 而瞬将熄灭--甚至正当他在许诺於你之时。
你千万别把它当为爱情之真火。
从今天开始, 你应与他疏远, 切勿一呼即至。
对殿下, 你只须记著他仍是年轻, 也无你所有之牵挂。
简而说之, 欧菲利亚, 别相信他对你之承诺, 因为它们缺乏真实之色彩, 而只是些虚情假意, 不正当之邪求也。
这是我最後一次明白的告诉你: 从今开始, 我不许你浪费宝贵时光与哈姆雷特殿下谈话。
这是我的命令, 你得做到。
走吧! 欧: 我将听从您的旨示。
[二人出]______________________________________________________________________ 译者注: (1). 『成个傻瓜』: 当时之俗语, 成为私生子之祖父之意。
第四景: 城墙一平台上 [哈姆雷特、赫瑞修、与入。
] 哈: 寒风刺骨, 好冷! 赫: 它咬得也真紧。
哈: 现在是几点了? 赫: 还不到十二点。
马: 不对, 钟已经响过了。
赫: 真的? 我没听到。
已近灵魂出游之时辰了。
[号声从城堡中传出, 外加了两声轰然炮响。
] 这是何事, 殿下? 哈: 国王正在饮酒做乐, 歌舞狂欢。
当他把大盅的葡萄酒灌入喉咙时, 鼓号就齐鸣, 与他助兴。
赫: 这是习俗吗? 哈: 是的, 这是。
不过, 依我看来, 虽然我也身为本地人, 这个习俗还是不去遵守较好, 因为这些酗酒狂欢只会引致外人对我们之耻笑; 他们污秽了我们的名誉, 称呼我们是酒鬼, 是猪。
即使我们也有我们的辉煌成就, 这些名号的确会令我们面上无光。
有些人也常得到同类的遭遇。
他们因天然之不幸, 例如被遗传得某些缺陷--这些不能怪他们, 因为他们不能挑选他们的父母--或因阴阳之错差而失去理智, 或因他们的行为与众不同, 他们将永被世人排斥。
无论他们的内心是多么的崇高纯洁, 他们的名誉将永被此一瑕疵败坏。
一小块污点能抹杀一人之所有优点。
[鬼魂入] 赫: 看! 殿下, 它来了! 哈: 老天保佑我们! {对鬼魂} 无论你是良魂或恶鬼, 你所带来的是天堂之香馨或地狱之烈焰, 你的存意是恶毒或慈善, 你的形相令我要问你: 我要称呼你为哈姆雷特, 国王, 父亲, 丹麦之皇, 啊, 回答我, 别让我爆裂於无知。
告诉我, 为何您那经过圣礼安葬之灵骨要破坟而出, 为何那沉重的大理石棺要敞其盖而把您抛开, 为何已死之尸须全付武装的返世, 出没於月光下, 令夜晚恐怖, 也令活者困扰, 无从思考其义? 告诉我们为什么, 为什么? 你要我们怎样? [鬼魂以手示意] 赫: 它招手叫您过去. 好像想单独的与您谈话。
马: 看, 它有礼貌的招呼您过去, 想带您去远方。
不过, 您别跟它去。
赫: 别去, 千万别去! 哈: 它既无言, 那我只好跟它去。
赫: 不要去, 殿下! 哈: 有何可惧? 我早已把我的生命视得轻於鸿毛; 至於我的灵魂, 它亦是个永恒之物, 它又能把它怎样? 它又对我招手了。
我过去了。
赫: 倘若它把您勾引至那汪洋大海或岸旁之峭壁边缘时, 再显露其恐怖原形, 令您丧失理智或发狂, 那怎么办? 殿下, 请再三思! 就是平常从悬崖高处鸟瞰那滂渤大海, 都会令人神志昏然, 心萌异念, 何况是现在? 哈: 它又招手了。
{对鬼魂} 走呀, 我跟你去。
马: 殿下, 您别去! 哈: 甩开你们的手! 赫: 听我们的, 您别去! 哈: {争脱阻挡} 我的心灵在哭号, 我的混身血管已充满了乃门狮子之勇气(注1)。
它又唤我去了。
让我去, 先生们。
我发誓, 谁若阻挡我, 我就使他也变成鬼! 走开! 我说。
{豁然拔出长剑} {对鬼魂} 走呀, 我跟你去。
[鬼魂出, 哈姆雷特随後] 赫: 他疯了。
马: 我们跟过去, 我们不能听他的。
赫: 我们追随他, 看有何事会发生。
马: 丹麦将有恶事发生。
赫: 上帝自有安排。
马: 不行 , 我们跟过去! [全人出]______________________________________________________________________ 译者注: (1). 乃门狮: 希腊神话中被赫酋力士所杀之猛兽。
第五景: 城墙上 [鬼魂与哈姆雷特入] 哈: 你要带我去何处? 回答我, 我不再走了。
鬼: 你听我言。
哈: 好的。
鬼: 天快亮了, 那时我又要回到那被硫磺烈火烧灼的地方。
哈: 唉, 可怜的鬼魂。
鬼: 你别可怜我, 但请注意聆听我将揭发的这些事。
哈: 请说, 我一定会听。
鬼: 听了之後, 你会不会去复仇? 哈: 什么? 鬼: 吾乃汝父之灵。
此时因被判而漫游徘回於夜, 烈火煎熬於日, 直至我生前之孽障被洗清燃尽後方止。
苦我, 无法说出我此时的牢狱之灾, 否则, 我有一故事可相告, 它会令你心灵痛楚、血浆凝固、双目暴凸、卷发成直、与毛骨悚然。
可惜此後世之天机, 勿可泄露於血肉之耳也! 听之, 听之呀, 听之, 倘若你曾爱汝父的话。
哈: 啊, 上帝! 鬼: 为其狠毒及反极伦理之谋杀复仇! 哈: 谋杀! 鬼: 谋杀通常都是狠毒的, 但这是个最狠毒, 最奇异, 最反伦理之谋杀。
哈: 赶快告诉我, 我将在一念之瞬飞奔去与您复仇。
鬼: 说得好! 倘若你听到此事後还不的话, 那你就比 生於忘魂河畔之芦苇还更软弱。
哈姆雷特, 请听: 相传我是在花园内午睡时, 被毒蛇螫咬, 而全丹麦之耳目也是如此的被蒙骗。
但是, 你要知到, 咬死汝父的毒蛇, 此刻正戴著他的皇冠! 哈: 呵, 如我所料, 我的叔父! 鬼: 是的, 就是那个乱伦奸淫之畜牲。
他利用了狡滑之妖术, 叛逆之心智, 与善诱之技俩, 勾引了我那表面淑贞之皇后, 使她蛊惑於其无耻之兽欲。
唉, 哈姆雷特, 这是一宗多么可悲的堕坠, 由我庄严崇高及专情不移的爱, 就如当年成婚时我许予她之承诺, 堕落至今天她许爱於一如此卑鄙,如此天赋低劣之人。
正是: 贞女将不惑於淫欲, 虽淫欲能扮为天使; 荡妇常猥亵於圣榻, 虽此妇与圣洁连理。
且慢, 我可嗅到清晨的气息, 所以让我速言: 有天我照习惯在花园内午睡时, 汝叔父就趁我不备, 把一瓶可憎的剧毒倾注於我耳内。
这令人 痹之毒液一见人血, 就快如水银般的立刻流入全体各脉。
经过一阵翻腾, 它就令原来稀薄健康之鲜血凝固成膏, 就像强酸滴入牛乳一般。
这毒液在我身上之功效也是如此。
它令我全身本来光滑之皮肤顿时溃烂, 并盖满了树皮似之 心厚痂, 彷佛患了 疯症。
我的生命、皇冠、及皇后就如此的一瞬间在睡梦中被我弟兄夺去, 使我无机会在临终前悔过生前之罪孽, 或接受圣礼之祝福, 而毫无准备的带罪赴阴曹受审。
啊, 可怕呀, 可怕, 真可怕! (注1) 你若有天良, 请勿默默忍耐, 别让丹麦皇室之寝床成为可恨的淫欲、乱伦之卧榻。
但无论你是怎样的去进行此事, 别让你的脑子萌起报复於你母之念。
把她留给天堂裁判, 让她受自己良心的谴责及刺戳。
现在我须匆匆的与你告别。
萤虫之光已黯淡, 黎明已近。
再会, 再会, 再会, 请记著我。
[鬼魂出] 哈: 呵, 天地之神明呀! 还有呢? 难道也要呼唤於地狱之恶鬼吗? 唉, {掩住胸膛} 我心勿碎, 我肌勿老, 让我稳稳的站住。
记著你? 会的, 可怜的鬼魂, 只要我这痴傻的头颅尚能有记忆。
记著你? 会的, 我将把我记忆中所有之琐碎杂事、书中之智慧、 及少年学所得之经验统统一笔扫清。
唯您之指示将存留於我的脑袋, 决不与其他事情混杂。
会的, 我向天发誓。
啊, 最恶毒的妇人! 啊, 恶棍, 恶棍, 满脸堆笑的该死恶棍! 我的笔记 {搜其口带}, 我应当把这些记录下来: 「有人能笑呀笑的, 但仍然是个恶棍,」 至少在丹麦我能确定此点。
[边写边言] 好了, 叔叔, 记下来了。
从今开始我的座佑铭将是:「再会, 再会, 请记著我,」我发誓! [赫瑞修与入] 赫: 殿下! 殿下! 马: 哈姆雷特殿下! 赫: 上天保佑他! 哈: [私下] 但愿如此。
马: 唏罗, 呵, 呵(注2), 殿下! 哈: 唏罗, 呵, 呵, 小男孩。
来呀, 鸟儿来。
马: 殿下贵体无恙? 赫: 有何见闻? 哈: 啊, 令人惊骇! 赫: 好呀, 殿下, 告诉我们。
哈: 不, 你们会把它告诉给别人。
赫: 我不会, 殿下, 我发誓。
马: 我也不会, 殿下。
哈: {开始说} 怎么讲...有没有人会这般想... {突然停止} 你们会保密吗? 赫、马: 会的, 我们发誓。
哈: {靠拢後低声的说} 整个丹麦没有一个不是纯粹歹徒的恶棍... 赫: 殿下, 用不著一个鬼魂从坟中出来和我们说这个呀! 哈: 哦, 对, 你们完全对。
好吧, 我们就到此为止, 互相握手告别吧。
人人都有其事, 所以咱们还是分道扬镳, 各走各的。
至於我呢, 我可要去祈祷了。
赫: 您说的这些是语无伦次的话, 殿下。
哈: 很抱歉它冒犯了你, 真的, 是真心的。
赫: 没有关系, 殿下。
哈: 不, 以圣巴翠克之名义, 是有关系的, 赫瑞修, 非常的有关系。
让我说这些: 刚才我们所见到的, 是个真正的鬼魂。
至於你们若要知道我们之间究竟是谈了些什么, 请稍忍耐一下, 朋友们--你们不愧是好朋友、学者、及军人-- 请答允我的一个小小要求。
赫: 什么要求, 殿下? 我们会答应的。
哈: 永不揭发今夜我们所见之。
赫、马: 我们不会的, 殿下。
哈: 不, 发誓。
赫: 我发誓, 殿下, 我不会。
马: 我也发誓我不会, 殿下。
哈: 按著我的剑发誓{注3}。
马: 我们已经发过誓了, 殿下。
哈: {坚持著} 是的, 但是这次按著我的剑, 是的。
鬼: [由地下] 发誓! 哈: 啊, 哈, 孩子, 你也这样说? 你在那儿吗? 诚实的老家伙。
来呀, 你们也听到地窖里那个家伙所说的, 宣誓吧! 赫: 请提议你想要之誓言, 殿下。
哈:『永不泄露今所见之。
』 按著我的剑发誓。
{众人把手放在剑上} 鬼: {由地下另一处} 发誓! [众人宣誓] 哈: 一会在这儿, 一会在那儿? 好, 我们换个地方。
过来, 先生们, 再把你们的手按在我的剑上, 以剑宣誓: 『永不泄露今所闻之。
』 鬼: 以他之剑发誓! [众人宣誓] 哈: 说得好, 老鼹鼠, 你打洞打得这么快? 好一个掘壕先锋! 咱们再移一次, 朋友们。
赫: 啊, 日与夜, 这真是个离奇之事! 哈: 就当它为一个异乡人般的去欢迎它。
天地之大, 赫瑞修, 比你所能梦想到的多出更多。
来吧, 就如刚才, 发誓你永不...老天帮助你。
以後无论我的举止会多么的古怪--因为也许我要故意装疯-- 那时你若见到我那样, 就请别这般的束著手, 或这般的摇著头 {学那样子}, 或说些谜语般的「嗯,我们知道...」, 或「我们也可以,如果我们高兴的话...」, 或「如果我们愿意讲的话...」, 或「有些人能说更多...」, 或其他的模拟两可之辞令来暗示你们晓得我的真相。
宣誓这些, 以上帝之慈悲, 在你最需要之时刻。
鬼: 发誓! [众人宣誓] 哈: 安息罢, 安息罢, 不得安宁的亡魂。
{对赫瑞修与} 好罢, 先生们, 微贱的哈姆雷特就在此尽意的表示他对你们之友情及关怀, 虽然上帝知道你们并不缺乏此二。
让咱们一道进堡里去罢。
还有, 请别忘了, 我祈求你们千万要。
现在的情况真是糟糕, 唉, 可恨我偏是那被指定来调理此事之人。
也罢! 来, 我们一起走罢。
[全人出]