欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典台词 > 朗读者中英文台词

朗读者中英文台词

时间:2015-07-12 03:37

求电影《朗读者》的英文影评~~~~~~~~~~~~~~

The Reader is an exemplary piece of filmmaking, superbly acted by Kate Winslet, David Kross and Ralph Fiennes, beautifully lit by two of Britain's finest cinematographers (Roger Deakins and Chris Menges) and sensitively directed by Stephen Daldry from a screenplay by David Hare. In certain ways they sharpen Bernard Schlink's bestselling German novel of 1995 which deals with a subject - Nazi concentration camps and the Holocaust - that has hung over my generation since the outbreak of war in 1939, days after my sixth birthday. Since then, there has been an unending stream of Holocaust movies (nearly 300 are dealt with in the third edition of Indelible Shadows: Film and the Holocaust, Annette Insdorf's standard work on the subject), ranging in character and quality from scrupulous documentaries like Claude Lanzmann's Shoah and Alain Resnais's Night and Fog to, for me personally, the two most offensive, Liliana Cavani's near-pornographic The Night Porter and Roberto Benigni's sickly Oscar-winning Life is Beautiful.Ralph Fiennes made an unforgettable impression as Amon Goeth, the demonic commandant of the Plaszow forced labour camp in Schindler's List, the most widely shown movie on the Holocaust. So a provocative statement of some sort is being made by casting him as Michael Berg, the innocent narrator of The Reader. Born in Neustadt, Germany in 1944, the gifted son of a liberal intellectual, Berg is a successful lawyer who reviews his troubled life from the perspective of 1995 Berlin, and it's immediately clear that his experiences have left him secretive, inward-looking, emotionally stunted in a way that recalls the form and moral tenor of the Losey-Pinter film of The Go-Between.The movie is in three sections, with a couple of codas. In the first chapter, set in 1958, the 15-year-old Michael (David Kross) meets the voluptuous Hanna Schmitz (Kate Winslet), a kindly tram conductress more than twice his age. She provides his sexual initiation and sentimental education in the manner of such celebrated Continental novels as Raymond Radiguet's Le Diable au corps. In return she asks him to read to her before and after sex, and he regales her with The Odyssey, Huckleberry Finn, War and Peace and (a book she thinks disgusting) Lady Chatterley's Lover. The eroticism of reading brings to mind Michel Deville's La Lectrice, and the lovers' activities at their trysts complement each other. If you left the film after 45 minutes at the point when Hanna mysteriously disappears from Michael's life, and were unacquainted with the novel, you'd have thought it a wistful rite of passage, rather like Summer of '42 or The Graduate. But there are carefully planted clues to the tale's subsequent surprises. First, there is Hanna's reluctance to look at any text, be it a book, a travel brochure or a menu, or to write anything. What is she avoiding? The second is the emphasis placed on her uniform as a public transport employee. This gives her an official, military look.The second chapter unfolds in 1966 when Michael is a law student at Heidelberg, still yearning for Hanna. A sympathetic teacher, Professor Rohl (played by Bruno Ganz, who brings to this impeccable liberal figure a whiff of his Hitler in Downfall) launches a seminar for bright pupils to scrutinise the issues of guilt and crimes against humanity and takes them to a trial in a nearby town. There, Michael discovers to his horror that Hanna and other Auschwitz guards are in the dock, accused of appalling conduct at the camp and a callous atrocity while escorting a death march of Jewish prisoners away from the advancing Russians. Ironically, it is a book by a Jewish survivor that has occasioned the trial.Hanna does little to clear her name and it becomes evident to us and to Michael that this is in some way connected - I will say no more - with literacy. She is, apparently out of pride and shame, willing to accept greater blame than her co-defendants, a frumpy collection of middle-aged women, quite unlike the comely Hanna. Moreover, for a congeries of reasons, Michael doesn't come to her assistance. He feels betrayed, morally tainted, ethically disoriented and unforgiving. The third chapter covers Hanna's lengthy jail sentence, during which Michael communicates with her fervently but only via cassettes of great literary works. Thereafter comes a pair of codas, one concerning the divorced Michael's reconciliation with his estranged daughter, the other a visit he makes to New York to see an Auschwitz survivor, one of the witnesses at Hanna's trial She's played with an icy moral superiority by Lena Olin and most of her excellent dialogue is provided by Hare. What do you think those places were - universities? she asks the anguished Michael. What are you looking for? Forgiveness for her or to feel better about yourself? If you are looking for catharsis, go to the theatre or literature. Don't go to the camps. This double-edged statement brings into question much of what has gone before. The reflections on guilt, responsibility and the relationship between generations are betrayed by the contrived fiction into which they've been inserted by Schlink, a lawyer born in 1944 who writes detective stories. Scene by scene, we're gripped, but the metaphor is elusive, the narrative unconvincing and the overall effect vague and unpersuasive. The key clicks smoothly in the lock but no doors of perception open up. I'm also a little troubled by the movie being made in English. And, disconcertingly, the books Michael reads from are English versions. Won't this be odd when, as almost certainly it will be, the movie is dubbed into German?

谁知道《朗读者》中30分40秒时Micheal的独白谁能给我英文版的

出自哪里啊

谢谢啦

Im not frightened. Im not frightened of anything.the more I suffer, the more I lovedanger will only increase my love it will shapen it, it will give it spiceI will be the only angle you needyou will leave life even more beautiful than you entered itheaven will take you back and look at you and sayonly one thing can make love complete, and that thing is love经典独白

从你的全世界路过经典语录 英文版

我希望有个一般I hope someone like you如这山间一般明亮清爽的人Such as the mountain in the morning light and fresh如奔赴古城上阳光一般的人like to sun people on the road to the city温暖而不炙热,覆盖我所有肌肤It's warm but not hot and covering all my skin由起点到夜晚,由山野到书房from the starting point to the night ,From the mountain to the library一切问题的答案都很简单And all the answers are very simple我希望有个如你一般的人,贯彻未来,数遍生命的路牌I hope someone like you, Implement the future, The number of times the signs of life ——张嘉佳《从你的全世界路过》世事如书,我偏爱你这一句,愿做个逗号,待在你脚边。

但你有自己的朗读者,而我只是个摆渡人。

The world is like a book, but I prefer this one you, I would like to be a comma, To stay with you. but you have your own reader. I'm just a ferryman. ——张嘉佳《从你的全世界路过》在季节的车上,如果你要提前下车,请别推醒装睡的我,这样我可以沉睡到终点,假装不知道你已经离开。

In the season of the car, if you want to Get off ahead of schedule, please don't wake me up, So that I can sleep to the end, Pretend not to know that you're gone. ——张嘉佳《从你的全世界路过》一个人的记忆就是座城市,时间腐蚀着一切建筑,把高楼和道路全都沙化,如果你不往前走,就会被沙子掩埋。

所以我们泪流满面,步步回头,可是只能往前走。

A person's memory is just a city, the time is eroding all buildings, and All the buildings and roads are all in the sand. If you don't go straight ahead, you'll be buried in the sand. So we burst into tears, step by step, but we can just move forward.——张嘉佳《从你的全世界路过》我淋过的最大的雨,就是那一天你在烈日下的不回头。

The biggest rain I've ever had, Is that one day you do not look back under the hot sun.——张嘉佳《从你的全世界路过》你燃烧,我陪你焚成灰烬;你熄灭,我陪你低落尘埃;你出生,我陪你徒步人海;你沉默,我陪你一言不发;你欢笑,我陪你山呼海啸;你衰老,我陪你满目疮痍;你逃避,我陪你隐入夜晚;你离开,我只能默默等待。

you're burning, I accompany you to burn to ashes. you put out, I accompany you to the sea on foot. you're in silence, I accompany you to be silence. you're smiling, I accompany you to mountains and seas are whistling. you're aging, I accompany you devastated. you're running away, I'll be with you in the night. if you leave me,I can only wait for.——张嘉佳《从你的全世界路过》可不可以等等我,等我幡然醒悟,等我明辨是非,等我说服自己,等我爬出悬崖,等我缝好胸腔,来看你。

Can you waiting for me? when I wake up, when I can distinguish between the right and wrong, when I can convince myself, when I was Climbed out of the cliff, when I Sew up the chest. to see you.——张嘉佳《从你的全世界路过》所有人的坚强,都是柔然生的茧。

All the people's strong, it's All ROEN raw cocoon ——张嘉佳《从你的全世界路过》纯手工翻译,望采纳

英文翻译,带朗读以下这段话:要求翻译的准,朗读的准,最好附带个好的翻译器

我要背下来的

shang di,want you not live meyou are my power,want you help meshen,don't me meng xiudon't di ren at my body zou kai songzhu is my power,he teach my kand fight,he teach my kand warhe is my shang di and bi nan suo,is my gao ta and jie tuo erhe is my dun pai,i suo yi kao de

求一篇适合朗读的英文资料(短文)

YOUTHSamuel UllmanYouth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.Youth means a tempera-mental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease.This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul.Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spring back to dust.Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonder,the unfailing childlike appetite of what’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80.青春塞缪尔·厄尔曼青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的恋情;青春是生命的深泉在涌流。

青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。

如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。

年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。

岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。

忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。

无论年届花甲,拟或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。

人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。

一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍韶华不逝。

再来一篇[IF] --By Rudyard Kipling If you can keep your head when all about youAre losing theirs and blaming it on you,If you can trust yourself when all men doubt youBut make allowance for their doubting too,If you can wait and not be tired by waiting,Or being lied about, don't deal in lies,Or being hated, don't give way to hating,And yet don't look too good, nor talk too wise: If you can dream--and not make dreams your master,If you can think--and not make thoughts your aim;If you can meet with Triumph and DisasterAnd treat those two impostors just the same;If you can bear to hear the truth you've spokenTwisted by knaves to make a trap for fools,Or watch the things you gave your life to, broken,And stoop and build 'em up with worn-out tools:If you can make one heap of all your winningsAnd risk it all on one turn of pitch-and-toss,And lose, and start again at your beginningsAnd never breath a word about your loss;If you can force your heart and nerve and sinewTo serve your turn long after they are gone,And so hold on when there is nothing in youExcept the Will which says to them: Hold on!If you can talk with crowds and keep your virtue,Or walk with kings--nor lose the common touch,If neither foes nor loving friends can hurt you;If all men count with you, but none too much,If you can fill the unforgiving minuteWith sixty seconds' worth of distance run,Yours is the Earth and everything that's in it,And--which is more--you'll be a Man, my son!I've received a lot of nice feedback from folks about this particular poem. I'm glad that I could contribute something useful to the Internet, even if the words are Kipling's and not mine. Enjoy.Here's a reciprocal link back to an Information Week column that referenced this work.如果如果所有人都失去理智,咒骂你, 你仍能保持头脑情形;如果所有人都怀疑你, 你仍能坚信自己,让所有的怀疑动摇;如果你要等待,不要因此厌烦, 为人所骗,不要因此骗人, 为人所恨,不要因此抱恨, 不要太乐观,不要自以为是;如果你是个追梦人——不要被梦主宰;如果你是个爱思考的人——光想会达不到目标;如果你遇到骄傲和挫折 把两者当骗子看待;如果你能忍受,你曾讲过的事实 被恶棍扭曲,用于蒙骗傻子; 看着你用毕生去看护的东西被破坏, 然后俯身,用破烂的工具把它修补;如果在你赢得无数桂冠之后‘ 突遇颠峰下跌之险, 失败过后,东山再起, 不要抱怨你的失败;如果你能迫使自己, 在别人走后,长久坚守阵地, 在你心中已空荡荡无一物’ 只有意志告诉你“坚持

”;如果你与人交谈,能保持风度, 伴王行走,能保持距离;如果仇敌和好友都不害你;如果所有人都指望你,却无人全心全意;如果你花六十秒进行短程跑, 填满那不可饶恕的一分钟——你就可以拥有一个世界, 这个世界的一切都是你的,更重要的是,孩子,你是个顶天立地的人

《朗读者》里“我无所畏惧”的那首诗的英文原文

I do not fear Fearless Experienced all kinds of hardships To Sir deeper To Sir busy but so dangerous Make it more lively Make it more flavor I am your guardian angel only Death of you will be gorgeous Health, especially to you God will you recall Open you Only the soul of integrity will allow you That is love

谁有《朗读者》这部电影的英文简介

Rain 雨 Rain is falling all around, 雨儿在降落, It falls on field and tree, 它田树梢, It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上, And on the ships at sea. 又落在航行海上只。

by R. L. Stevenson, 1850-1894 THE WIND 风 (Part I) Who has seen the wind? 谁曾见过风的面貌

Neither I nor you; 谁也没见过,不论你或我; But when the leaves hang trembling, 但在树叶震动之际, The wind is passing through. 风正从那里吹过。

(Part II) Who has seen the wind? 谁曾见过风的面孔

Neither you nor I; 谁也没见过,不论你或我; But when the trees bow down their heads, 但在树梢低垂之际, The wind is passing by. 风正从那里经过。

~by C. G. Rossetti he Star 星星 (1) Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星

How I wonder what you are, 我想知道你身形, Up above the world so high, 高高挂在天空中, Like a diamond in the sky. 就像天上的钻石。

(2) When the blazing sun is gone, 灿烂太阳已西沉, When he nothing shines upon, 它已不再照万物, Then you show your little light, 你就显露些微光, Twinkle, twinkle all the night. 整个晚上眨眼睛。

(3) The dark blue sky you keep 留恋漆黑的天空 And often thro' my curtains peep, 穿过窗帘向我望, For you never shut your eye 永不闭上你眼睛 Till the sun is in the sky. 直到太阳又现形。

(4) 'Tis your bright and tiny spark 你这微亮的火星, Lights the traveler in the dark; 黑夜照耀着游人, Though I know not what you are 虽我不知你身形, Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星

by Jane Taylor, 1783-1824 Never give up, Never lose hope. Always have faith, It allows you to cope. Trying times will pass, As they always do. Just have patience, Your dreams will come true. So put on a smile, You’ll live through your pain. Know it will pass, And strength you will gain. 翻译永不放弃, 永不心灰意冷。

永存信念, 它会使你应付自如。

难捱的时光终将过去, 一如既往。

只要有耐心, 梦想就会成真。

露出微笑, 你会走出痛苦。

相信苦难定会过去, 你将重获力量。

Dreams 梦想 ----by Langston Hughes ----作者:兰司敦·修司 Hold fast to dreams 把握梦想 For if dreams die 如果梦想消失 Life is a broken-winged bird 生命将是折翼之鸟 That cannot fly 无法飞行 Hold fast to dreams 把握梦想 For when dreams go 如果梦想逝去 Life is a barren field 生命将是一片荒原 Frozen with snow 大雪冰封 Morning I love to wake to each new day, And brush my dreams Of night away, And look out through my window wide To see what weather is outside, And wonder what exciting thing This shining, un-used day Will bring. 翻译清 晨 我喜欢醒来迎接每一个清晨, 轻松抖落一夜的梦尘, 从窗口向外眺望远处, 广茅的天地是否晴空无云, 想象何等激动人心的事 这灿烂崭新的一天将献呈。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片