
来段经典 话剧独白
可以看孙道临版的王子复仇记哈姆雷特最著名的独白生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵
死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。
死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。
人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生
谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去
这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。
这段“斥责母亲”最为精彩。
孙道临这段配音,被称为前无古人后无来者,是配音界中的经典哈姆雷特:请你看看这幅画像,你再看这一幅。
这就是他们兄弟俩的画像。
这一幅面貌是多么的风采啊,一对叱咤风云的眼睛,那体态不活象一位英勇的神灵刚刚落到摩天山顶,这副十全十美的仪表仿佛天神特为选出来向全世界恭推这样一位完人--这就是你的丈夫。
你再看这一个--你现在的丈夫像颗烂谷子就会危害他的同胞,你看看这绝不是爱情啊。
像你这样岁数情欲该不是太旺,该驯服了,该理智了,而什么样的理智会叫你这么挑的,是什么魔鬼迷了你的心呢
羞耻啊,你不感到羞耻么
如果半老女人还要思春,那少女何必再讲贞操呢
《哈姆雷特》波洛涅斯对雷欧提斯的经典嘱咐波洛涅斯:还在这儿,雷欧提斯
上船去,上船去,真好意思
风息在帆顶上,人家都在等着你哩。
好,我为你祝福
还有几句教训,希望你铭刻在记忆之中:不要想到什么就说什么,凡事必须三思而行。
对人要和气,可是不要过分狎昵。
相知有素的朋友,应该用钢圈箍在你的灵魂上,可是不要对每一个泛泛的新知滥施你的交情。
留心避免和人家争吵;可是万一争端已起,就应该让对方知道你不是可以轻侮的。
倾听每一个人的意见,可是只对极少数人发表你的意见;接受每一个人的批评,可是保留你自己的判断。
尽你的财力购制置贵重的衣服,可是不要炫新立异,必须富丽而不浮艳,因为服装往往可以表现人格;法国的名流要人,就是在这点上显得最高尚,与众不同。
不要向人告贷,也不要借钱给人;因为债款放了出去,往往不但丢了本钱,而且还失去了朋友;向人告贷的结果,容易养成因循懒惰的习惯。
尤其要紧的,你必须对你自己忠实;正像有了白昼才有黑夜一样,对自己忠实,才不会对别人欺诈。
再会;愿我的祝福使这一番话在你的行事中奏效
求经典的话剧独白 一个人的4分钟左右
to be or not to be,这是()的经典台词. To be, or not to be- that is the question 汉文意思是:,这是一个问题. 此段的全文如下: Hamlet:To be, or not to be- that is the question: Whether it's nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die- to sleep- No more; and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to. 'Tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die- to sleep. To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub! For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th' unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death- The undiscover'd country, from whose bourn No traveller returns- puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 哈: {自言自语} 生存或毁灭, 这是个问题: 是否应默默的忍受坎坷命运之无情打击, 还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌, 并将其克服。
此二抉择, 究竟是哪个较崇高? 死即睡眠, 它不过如此! 倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患, 那么, 此结局是可盼的! 死去, 睡去... 但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍: 当我们摆脱了此垂死之皮囊, 在死之长眠中会有何梦来临? 它令我们踌躇, 使我们心甘情愿的承受长年之灾, 否则谁肯容忍人间之百般折磨, 如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱, 假如他能简单的一刀了之? 还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳, 默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境, 倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前? 此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。
---哈姆雷特经典台词(中英文)请采纳。
推荐我一些比较有名,很有哲理, 引人沉思,最好语言有张力的戏剧。
例如 :《哈姆雷特》 《茶馆》
听着像是孙道临
哈姆雷特舞台的表现形式是
莎士比亚的经典剧作《哈姆雷特》诞生于1602年,经过无名氏、田汉、梁实秋、朱生豪、林同济、卞之琳、孙大雨和方平等十几次改编,在舞台上常演不衰。
中文版《哈姆雷特》日前全新问世。
据《哈姆雷特》的译者北塔介绍:2003版《哈姆雷特》最大特点就是以最通俗的语言还原莎士比亚原著的本来面目,语言上更贴近当代汉语特点,尽量用鲜活的口语,以适应中国青少年的阅读趣味。
同时,配备大量简明实用的注释,为读者解答疑问。
北塔说,由于中英文的语言差异和文化背景差异,莎士比亚在《哈姆雷特》中不少的修辞、意向甚至一些段子在一些版本的翻译过程中被“吞没”了或者被“雅”化了。
事实上,莎士比亚只是一个平民作家,在《哈姆雷特》中体现的也只是一些平民的文字特点,它需要解读和还原。
2003版的《哈姆雷特》定位青少年读者,通俗的表现形式迎合了他们的阅读口味。
“生存,还是毁灭
这是个问题
”这是《哈姆雷特》中最经典的台词。
当年,电影艺术家孙道临为电影《哈姆雷特》配音时,头腔共鸣的浑厚声音让中国观众看到了一个生动的《哈姆雷特》。
随后,这句话不同的翻译方法通过散文体和诗体的《哈姆雷特》一次次被人传诵。
2003版《哈姆雷特》将这一段进行了重新翻译:活下去,还是不活
这是个问题;在心里默默忍受残暴的命运;投来的箭石和箭镞;或者操起武器,反抗无边的苦海,扫除所有的苦恼,到底哪样更高贵
……这对于听惯了“生存,还是毁灭
”的中国读者而言,究竟能否接受,还得等更多的青少年去品析和感觉。
照相的时候说“茄子”是什么意思
1、照相的时候说“茄子”是没有什么实在的意思的。
2、照相的时候说“茄子”,是因为“茄子”在用普通话发音时,它的嘴角是上扬的,看起来和微笑时的嘴角上扬的样子是差不多的。
3、所以在照相的时候说“茄子”,是照相师想让照相的人,留住微笑的瞬间,所想出来的方法,没有什么实在的意思。



