
英语经典电影台词20句要翻译
一《Shawshank Redemption肖申克的救赎》 1.You know some birds are not meant to be caged, their feathers are just too bright. 你知道,有些鸟儿是注定不会被关在牢笼里的,它们的每一片羽毛都闪耀着自由的光辉。
2.There is something inside ,that they can't get to , that they can't touch. That's yours. 那是一种内在的东西, 他们到达不了,也无法触及的,那是你的。
3.Hope is a good thing and maybe the best of things. And no good thing ever dies. 希望是一个好东西,也许是最好的,好东西是不会消亡的。
二《Forrest Gump 阿甘正传》 1.Life was like a box of chocolates, you never know what you're gonna get. 生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料。
2.Stupid is as stupid does. 蠢人做蠢事()。
3.Miracles happen every day. 奇迹每天都在发生。
4.Jenny and I was like peas and carrots. 我和形影不离。
5.Have you given any thought to your future? 你有没有为将来打算过呢。
6. You just stay away from me please. 求你离开我。
7. If you are ever in trouble, don't try to be brave, just run, just run away. 你若遇上麻烦,不要逞强,你就跑,远远跑开。
8. It made me look like a duck in water. 它让我如鱼得水。
9. Death is just a part of life, something we're all destined to do. 死亡是生命的一部分,是我们注定要做的一件事。
10. I was messed up for a long time. 这些年我一塌糊涂。
11. I don't know if we each have a destiny, or if we're all just floating around accidentally―like on a breeze. 我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡。
三《The Lion King狮子王》 1. Everything you see exists together in a delicate balance. 世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存。
2. I laugh in the face of danger. 越危险就越合我心意。
3. I'm only brave when I have to be. Being brave doesn't mean you go looking for trouble. 我只是在必要的时候才会勇敢,勇敢并不代表你要到处闯祸。
4. When the world turns its back on you, you turn your back on the world. 如果这个世界对你不理不睬,你也可以这样对待它。
5. It's like you are back from the dead. 好像你是死而复生似的。
6. You can't change the past. 过去的事是不可以改变的。
7. Yes, the past can hurt. But I think you can either run from it or learn from it. 对,过去是痛楚的,但我认为你要么可以逃避,要么可以向它学习。
8. This is my kingdom. If I don't fight for it, who will? 这是我的国土,我不为她而战斗,谁为呢
9. Why should I believe you? Everything you ever told me was a lie. 我为何要相信你
你所说的一切都是谎话。
10. I'll make it up to you, I promise. 我会补偿你的,我保证。
四《Gone with The Wind 乱世佳人》 1.Land is the only thing in the world worth working for, worth fighting for, worth dying for. Because it's the only thing that lasts. 土地是世界上唯一值得你去为之工作, 为之战斗, 为之牺牲的东西,因为它是唯一永恒的东西。
2.I wish I could be more like you. 我要像你一样就好了。
3.Whatever comes, I'll love you, just as I do now. Until I die. 无论发生什么事,我都会像现在一样爱你,直到永远 4.I think it's hard winning a war with words.我认为纸上谈兵没什么作用。
5. Sir, you're no gentleman. And you miss are no lady. 先生,你可真不是个君子,小姐,你也不是什么淑女。
6.I never give anything without expecting something in return. I always get paid. 我做任何事不过是为了有所回报,我总要得到报酬。
7.In spite of you and me and the whole silly world going to pieces around us, I love you. 哪怕是世界末日我都会爱着你。
8.I love you more than ever loved any woman. And waited longer for you than waited for any woman. 此句只可意会不可言传。
。
。
。
。
9.If I have to lie, steal, cheat or kill, as God as my witness, I'll never be hungry again! 即使让我撒谎,去偷,去骗,去杀人,上帝作证,我再也不要挨饿了。
10.Now I find myself in a world which for me is worse than death. A world in which there is no place for me. 现在我发现自己活在一个比死还要痛苦的世界,一个无我容身之处的世界。
11.You're throwing away happiness with both hands. And reaching out for something that will never make you happy. 你把自己的幸福拱手相让,去追求一些根本不会让你幸福的东西。
12.Home. I'll go home. And I'll think of some way to get him back. After all, tomorrow is another day. 家,我要回家.我要想办法让他回来.不管怎样,明天又是全新的一天。
五 1.Outwardly, I was everything a well-brought up girl should be. Inside, I was screaming. 外表看,我是个教养良好的小姐,骨子里,我很反叛. 2.We're the luckiest sons-of-bitches in the world. 我们是真他妈的走运极了.(地道的美国国骂) 3.There is nothing I couldn't give you, there is nothing I would deny you, if you would not deny me. Open you're heart to me. 如果你不违背我,你要什么我就能给你什么,你要什么都可以.把你的心交给我吧. 4.What the purpose of university is to find a suitable husband. 读大学的目的是找一个好丈夫. 5.Remember, they love money, so just pretend like you own a goldmine and you're in the club. 只要你装得很有钱的样子他们就会跟你套近乎。
6.All life is a game of luck. 生活本来就全靠运气。
7.I love waking up in the morning and not knowing what's going to happen, or who I'm going to meet, where I'm going to wind up. 我喜欢早上起来时一切都是未知的,不知会遇见什么人,会有什么样的结局。
8.I figure life is a gift and I don't intend on wasting it. You never know what hand you're going to get dealt next. You learn to take life as it comes at you. 我觉得生命是一份礼物,我不想浪费它,你不会知道下一手牌会是什么,要学会接受生活。
9.To make each day count. 要让每一天都有所值。
10.We're women. Our choices are never easy. 我们是女人,我们的选择从来就不易。
11.You jump, I jump. (another touching sentence) 12.Will you give us a chance to live? 能不能给我们留一条生路? 13.God shall wipe away all the tears from their eyes, and there shall be no more death. Neither shall there be sorrow or dying, neither shall there be any more pain, for the former world has passed away. 上帝擦去他们所有的眼泪.死亡不再有,也不再有悲伤和,不再有痛苦,因往事已矣. 六《Sleepless in Seattle西雅图不眠夜》 1.Work hard! Work will save you. Work is the only thing that will see you through this. 努力工作吧!工作能拯救你.埋头苦干可令你忘记痛楚. 2.You make millions of decisions that mean nothing and then one day your order takes out and it changes your life. 你每天都在做很多看起来毫无意义的决定,但某天你的某个决定就能改变你的一生. 3.Destiny takes a hand.命中注定. 4.You know, you can tell a lot from a person's voice. 从一个人的声音可以知道他是怎样的人. 5.People who truly loved once are far more likely to love again. 真爱过的人很难再恋爱. 6.You know it's easier to get killed by a terrorist than get married over the age of 40. 你知道,女人过了40想出嫁就难了,被恐怖分子杀死都比这容易. 7.You are the most attractive man I ever laid ears. 你是我听过的最帅的男士. 8.Why would you want to be with someone who doesn't love you? 为什么留恋一个不爱你的人? 9.When you're attracted to someone it just means that your subconscious is attracted to their subconscious, subconsciously. So what we think of as fate, is just two neuroses knowing they're a perfect match. 当你被某个人吸引时,那只是意味着你俩在潜意识里相互吸引.因此,所谓命运,就只不过是两个疯子认为他们自己是天造一对,地设一双. 10.Everybody panics before they get married.每个人婚前都会紧张的. 11.Your destiny can be your doom.命运也许会成为厄运. 12.The reason I know this and you don't is because I'm younger and pure. So I'm more in touch with cosmic forces. 之所以我知道而你不知道是因为我年幼纯洁,所以我比较能接触宇宙的力量. 13.I don't want to be someone that you're settling for. I don't want to be someone that anyone settles for. 我不想要你将就,我也不想成为将就的对象. 14.What if something had happened to you? What if I couldn't get to you? What would I have done without you? You're my family. You're all I've got. 要是你出了事怎么办?要是我找不到你怎么办?我该怎么办?你是我的家人,你是我的一切. 七 1. Money is not everything. There's MasterCard. 钞票不是万能的, 有时还需要信用卡。
2. One should love animals. They are so tasty. 每个人都应该热爱动物, 因为它们很好吃。
3. Save water. Shower with your girlfriend. 要节约用水, 尽量和女友一起洗澡。
4. Love the neighbor. But don't get caught. 要用心去爱你的邻居, 不过不要让她的老公知道。
5. Behind every successful man, there is a woman. And behind every unsuccessful man, there are two. 每个成功男人的背后, 都有一个女人. 每个不成功男人的背后, 都有两个。
6. Every man should marry. After all, happiness is not the only thing in life. 再迟早也会结婚, 幸福不是永久的嘛。
7. The wise never marry, and when they marry they become otherwise. 聪明人都是未婚? 结婚的人很难再聪明起来。
8. Success is a relative term. It brings so many relatives. 成功是一个相关名词, 他会给你带来很多不相关的亲戚 。
9. Love is photogenic. It needs darkness to develop. 爱情就象照片, 需要大量的暗房时间来培养。
10. Children in backseats cause accidents. Accidents in backseats cause children. 后排座位上的小孩会生出意外, 后排座位上的意外会生出小孩。
11. Your future depends on your dreams. So go to sleep. 现在的梦想决定着你的将来, 所以还是再睡一会吧 12. There should be a better way to start a day than waking up every morning. 应该有更好的方式开始新一天, 而不是千篇一律的在每个上午都醒来。
13. Hard work never killed anybody. But why take the risk? 努力工作不会导致死亡! 不过我不会用自己去证明。
14. Work fascinates me. I can look at it for hours! 工作好有意思耶! 尤其是看着别人工作。
15. God made relatives; Thank God we can choose our friends. 神决定了谁是你的亲戚, 幸运的是在选择朋友方面他给了你留了余地。
FROM:
英文电影字幕的翻译方法与技巧
摘要:电影是声音与画面相结合的,能够给观来听觉和视觉的双重享受。
由于中语言文化的不同,英文电影字幕的翻译对翻译方法有很高的要求。
文章以电影《真爱至上》为例,以目的论为指导,探讨英文电影字幕翻译的方法与技巧。
关键词:电影字幕翻译;真爱至上;目的论一、引言随着全球化的发展,我国与西方国家的文化交流也不断深入。
近年来,我国引进了许多优秀的英文电影作品,一定程度上丰富了人们的生活。
电影的语言包括独白(monologue)、对白(dialogue)和画外音(off-screenvoice)。
对电影字幕的翻译可以帮助我们深入了解电影所反映的文化。
电影《真爱至上》(LoveActually)是由理查德·柯蒂斯执导的一部爱情喜剧,于2003年上映。
该片讲述了十个发生在圣诞节之前的短篇故事,以生活化的场景和幽默的手法展现了爱无处不在的主题。
二、英文电影字幕翻译的特点(一)语言口语化电影中大部分内容都是对白,贴近生活。
因此要求字幕翻译所呈现的内容具有口语化特点,让观众容易理解。
比如,在《真爱至上》内阁成员开会的场景中,有一句台词是
翻译英语句子的技巧
英语基本句型 一英语基本句型-1主系表结构\\\/S (主)+ V(谓)(lv)( 系动词)+ P(表) 本结构是由主语+系动词+表语组成,主要用以说明主语的特征,类属,状态,身份等。
系动词有: 1.表示特征和存在状态的:be, seem, feel, appear, look, smell, taste, sound; 2.表示状态延续的:remain, stay, keep, continue, stand; 3.表示状态变化的:become, get, turn, go, run, fall, come, grow; 如:Our English teacher is thirty years old. The cake tastes delicious. We feel used to living in big cities. The potatoes went bad in the fields. Their boss seems satisfied with the work. Deep water stays still. 巩固练习1: 1.冬季白天短,夜晚长 2.十五岁他就成为有名的钢琴家了。
3.孩子们很少保持安静。
4.她的工作是在幼儿园里照看儿童。
5.他失业了。
二英语基本句型-2主谓结构\\\/S(主)+ Vi(不及物动词)(谓) 本结构是由主语加不及物的谓语动词构成, 常用来表示主语的动作。
如:The sun rises. Tom has already left. 主语可有修饰语-定语,谓语可有修饰语-状语。
如:1. The red sun rises in the east. 2. So they had to travel by air or boat. 3.We got up early so as to catch the first bus. 4. She sat there alone, reading a novel. 5. He came back when we were eating. 6.Weak buildings will fall down in an earthquake, but strong ones may stay up. 巩固练习2: 1.她昨天回家很晚。
2.会议将持续两个小时。
3.在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大 4.1919年,在北京爆发了“五.四”运动。
5.每天八时开始上课。
三英语基本句型-3主谓宾结构\\\/S (主)+ Vt (及物动词)(谓)+ O(宾) 本结构是由主语+及物的谓语动词+宾语构成。
宾语成分的多样化使得这一结构异常复杂。
如:1. Tom made a hole in the wall. 2. I don’t know if he can come tomorrow. 3. They haven’t decided where to go next. 5. It took them ten years to build the dam. 7. Mother promises to give me a present. 巩固练习3: 1.昨晚我写了一封信。
2.今天下午我想同你谈谈。
3.这本书他读过多次了。
4.他们成功地完成了计划。
5.那位先生能流利地说三种语言。
四英语基本句型4 双宾语结构\\\/S (主)+VT(谓)+ InO(间接宾)+ DO(直接宾) 说明:此结构由“主语+及物谓语动词+间接宾语(人)+直接宾语(事物)”组成。
如:He brings me cookies every day. 但若要先说出直接宾语(事物),后说间接宾语(人),则要借助于介词to或for。
如:He brings cookies to me every day. She made a beautiful dress for me. 用to侧重指动作的方向,表示朝着,向着,对着某人。
用for 侧重指动作的受益者,表示为了某人,替某人。
常跟双宾语的动词有:(需借助to的)bring, give, lend, hand, offer, pass, pay, promise, return, send, show, teach, tell, write, ask等; (需借助for 的)buy, call, cook, choose, draw, find, get, make, order, sing, save, spare等。
巩固练习4: 1.Johnson 先生去年教我们德语。
2.奶奶昨晚给我们讲了一个有趣的故事。
3.请把那本字典递给我好吗
4.他把车票给列车员看。
5.我替你叫辆出租汽车好吗
五英语基本句型5 复合宾语结构\\\/S (主)+ VT(谓)+ O(宾)+ O C(宾补) 说明: 此结构由“主语+及物的谓语动词+宾语+宾语补足语”构成。
宾语与宾语补足语之间有逻辑上的主谓关系或主表关系,若无宾语补足语,则句意不够完整。
可以用做宾补的有:名词,形容词,副词,介词短语,动词不定式,分词等。
如:The sun keeps us warm. I heard him singing. You must get your hair cut. They made Tom monitor. He used to do his homework with his radio on. 用 it 做形式宾语,而将真正的宾语放到宾语补足语的后面,以使句子结构平衡,是英语常用的句型结构方式。
即:主语+谓语+it+宾补+真正宾语。
如:I found it very pleasant to be with your family. 巩固练习5: 1.我们叫她Alice. 2.我们大家都认为他是诚实的。
3.他们把小偷释放了。
4.我要你把真相告诉我。
5 .卫兵命令我们立即离开。
六英语基本句型6 There be 句型 说明: 此句型是由“there+be+主语+状语”构成,用以表达存在关系可以称“……有……”。
它其实是倒装的一种情况,主语位于谓语动词 be 之后,there 仅为引导词,并无实际语意。
此句型有时不用be动词,而用 live, stand, come, go, lie, remain, exist, arrive等。
如:There stands a hill in the middle of the park. Once upon a time there lived an old king in the town. Be 与其后的主语在人称和数量上一致,有时态和情态变化。
如: 现在有 there is\\\/are … 过去有 there was\\\/were… 将来有 there will be…;there is \\\/are going to be... 现在已经有 there has\\\/have been… 可能有 there might be... 肯定有 there must be …\\\/there must have been... 过去曾经有 there used to be … 似乎有 there seems\\\/seem\\\/seemed to be … 碰巧有 there happen\\\/happens\\\/happened to be … 巩固练习6: 1.这个村子过去只有一口井。
2.客人当中有两名美国人和两名法国人。
3.天气预报说下午有大风。
4.灯亮着,办公室里肯定有人。
5.战前这儿一直有家电影院的. 课文句子翻译练习: 1. 他们正在面对面地交谈。
(face) _______________________________________________________________. 2. 根据约翰说的, 下周将有一次会议。
(according) ________________________________________________________________. 3. 他早起为了赶头班车。
(in order to) ________________________________________________________________. 4. 你和你的同学相处得怎么样? (get along with) _______________________________________________________________. 5. 我们对他的安全都很关切。
(concern) _______________________________________________________________. 6. 你是否需要一个你可以无话不谈的朋友? ____________________________________________________________________. 7. 你近况如何? _____________________________________________________________________. 8. 我们成为好朋友已十年了。
_____________________________________________________________________. 9. 我还没来得及回答他的第一个问题, 他又问了一个问题。
_____________________________________________________________________. 10. 我像大部分人那样记日记。
____________________________________________________________________. 英语基本句型练习答案 巩固练习答案1:1.In winter, the days are short and the nights are long. 2.At the age of fifteen, he became a famous pianist. 3.Children seldom keep quiet. 4.Her job is to look after the children in the nursery. 5.He is out of work. 巩固练习答案2:1. She went home very late yesterday evening. 2. The meeting will last two hours. 3. Great changes have taken place in my home town in the past ten years. 4. The May Fourth Movement broke out in Beijing in 1919. 5. Classes begin at eight every day. 巩固练习答案3:1. I wrote a letter last night. 2. I want to talk with you this afternoon. 3. He has read this book many times. 4. They have carried out the plan successfully. 5. That gentleman can speak three languages fluently. 巩固练习答案4:1.Mr Johnson taught us German last year. 2.Grandma told me an interesting story last night. 3.Would you please pass me the dictionary? 4.He showed the ticket to the conductor. 5.Shall I call you a taxi? 巩固练习答案5: 1.We call her Alice. 2.All of us considered him honest. 3.They have set the thief free. 4.I want you to tell me the truth. 5.The guards ordered us to leave at once. 巩固练习答案6:1.There was only a well in the village. 2.Among the guests there were two Americans and two Frenchmen. 3.The weatherman says there’ll be a strong wind in the afternoon. 4.The light is on. There must be someone ion the office. 5.There used to be a cinema here before the war. 课文句子翻译练习答案:1. They are talking face to face.\\\/ They are having a face-to face talk. 2. According to John, there is going to be a meeting next week. 3. He got up early in order to catch the first bus. 4. How are you getting along with your classmates? 5. We are all concerned about his safety. 6. Do you want a friend whom you could tell everything to? 7. How are you getting along \\\/ on recently? 8. We have been good friends for ten years. 9. He asked a second question before I could answer the first one. 10. I keep a diary as most people do. 4. She stopped teaching English two years ago.满意请好评,谢谢
浅议英语电影片名的翻译方法与技巧
一,关于模糊语气的词汇,有时候为了说话谨慎,我们会使用” nearly, approximately, almost, kind of, sort of, about…”等副词。
但是除了这些词汇,在看美剧或英剧时,总是听到主人公用or so, -ish, ...something, some kind of...来模糊语气。
-That movie was good-ish.这个电影还可以吧(很勉强)-That color is blue-ish.-Let's meet around 9-ish.-books for every twenty-something girl.(二十多岁女孩的书单)二,关于 sense, 这个单词意思很是丰富,但是我们更经常把它当做名词使用“意识;意义;理智;判断力”, 作为动词使用时有“意识到;感觉到;觉察出;检测出”。
比如:You still don't sense our politicians are saying, Wait a minute; stop everything; we have got to work together. 你还没有理解我们这些政客们所说的话,“等一下,放下手上的一切活。
我们必须一起工作。
”常用的词组有:1. see sense, 变得明智起来;2. a sense of occation 隆重的气氛3. knock\\\/talk some sense into sb开导某人别干傻事;强使某人理智行事三,如何比 a little, a bit of, a few 更加形象又有画面感地表示“一点点”
答案非 a touch of 莫属了。
1. How much score can I get? asked Premier Wen with a touch of humor after he answered the question. “你能给我打几分
”回答完这个问题,温总理幽默地反问一句。
2. Happiness is waking up every morning to see just a touch of the sun fell on the pillow.幸福就是早上醒来,看到一抹阳光恰好落到枕边。
3. I have a touch of flu and need some rest.四,shy of 意思是“缺乏”,用于翻译囊中羞涩,颇为形象。
《老友记》中有一幕六人玩桥牌,Ross加注的时候发现钱不够了,说Joey, I'm a little shy here.然而,Joey并没有get到Ross的点,只是拍拍Ross肩膀说到没事,有我在。
最后还是Chandler默默掏出钱包借钱给Ross。
Shy of 还有其他意思:He was dead six days later, a few months shy of his 80th birthday.他在六天后去世,离他80岁生日只有几个月五, shot,如果你对它的认识还停留在”shoot”的过去式和过去分词, 那你就真的继续恶补英语知识了。
Shot 有三种词性,可做名词,形容词和动词。
作名词时:铅球;射击;射门;投篮;照片;招聘;尝试;饮料….another shot of whiskey再来一杯酒Nice shot! 好球
give an insulin shot打一针胰岛素I took 60 shots of the wedding. 拍照I’ve never played basketball before but I’ll give it a shotYou only get one shot, do not miss your chance to blow. 出自EMINEM(Lose Yourself)如何学好英语口语,可以试试以下几个方面,我觉得还是很有帮助的1、加强英语的词汇量和语法方面的知识,这是基础。
2、多朗诵一些脍炙人口的英文,最好是会背诵,培养语感。
3、听你喜欢的英语歌曲,还有看欧美电影,保持兴趣的同时学到口语。
4、若有机会的话,跟老外多说英语。
比如现在的在线英语学习就可以和外教一对一进行学习和试听。
电影字幕翻译的技巧
没什么技巧吧。
第一英语好,第二汉语好,第三爱看电影,第四通常能站在创作者角度看懂电影,第五最好能掌握用河蟹又恰如其分的词表达出那些在我们最hexie的社会里不hexie的哪些声音。
完了。
英语翻译有什么技巧
一、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如: ①、What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何
(增译主语和谓语) ②、If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊
(增译主句) ③、Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。
(增译名词) ④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) ⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) ⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) ⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) ⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语) 二、省译法 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
又如: ①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省译物主代词) ②、I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快。
(省译物主代词) ③、中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 三、转换法 指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
如: ①、我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词) ②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。
(名词转动词) ③、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (动词转名词) ④、I’m all for you opinion. 我完全赞成你的意见。
(介词转动词) ⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。
(动词转名词) ⑥、In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment. 作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。
(形容词转名词) ⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。
(被动语态转主动语态) ⑧、时间不早了,我们回去吧
We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换) ⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词) 四、拆句法和合并法 这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
如: ①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。
(在主谓连接处拆译) ②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。
中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。
(在定语从句前拆译) ③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account. 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。
(在定语从句前拆译) ④、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译) 五、正译法和反译法 这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。
所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。
所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。
正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。
因此比较地道。
如: ①、在美国,人人都能买到枪。
In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译) ②、你可以从因特网上获得这一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible\\\/available on the Internet. (反译) ③、他突然想到了一个新主意。
Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to\\\/struck him. (反译) ④、他仍然没有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正译) Still he failed to understand me. (反译) ⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
She can hardly be rated as a bright student. (正译) She is anything but a bright student. (反译) ⑥、Please withholdthe document for the time being. 请暂时扣下这份文件。
(正译) 请暂时不要发这份文件。
(反译) 六、倒置法 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。
倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
有时倒置法也用于汉译英。
如: ①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。
(部分倒置) ②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。
(部分倒置) ③、改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置) 七、包孕法 这种方法多用于英译汉。
所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。
但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
如: ①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。
八、插入法 指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。
这种方法主要用于笔译中。
偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的带来灾难性的影响,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, disastrous effects, we will face that disaster squarelyand make a new policy decision. 九、重组法 指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
如:Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. 必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。
因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
十、综合法 是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。
如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe? 欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢
为什么那些电影翻译能听懂那些地道的字典上没有的英语对白,并附上字幕
怎样才能达到那个水平呢
我来告诉你好了... 因为说不定你还看过我翻译过的电影,嘻嘻^^~首先,我们拿到手的电影是没字幕的,然后会有人把字幕发过来,大多数电影英文字幕是可以查到的,即使时新的电视剧是有人录字幕的,所以我们不用去听,我们需要的是良好的翻译功底但是,预告片真的是听译,因为预告片没有英文字幕呵呵~ 知道了吧~ 不要被我们吓到觉得了不起,其实没什么的,只是理解能力强了而已呢



