
电影十二夜里的十二句话
第1 爱情就如一场大病 过了就好 Love is like a disease; the sooner you get over it, then better.第2夜 只有恋爱人为他们的相遇不是偶然的 Only people in love believe they were destined to meet.第3夜 小些热恋中的人 因为他们都是疯的 Beware of people in love, for they are also insane!第4夜 像蜜一样甜
Sweet as honey!第5夜 男人的尊严 都放在女人其他男人身上 Mens dignities are all over the place.第6夜 女人的尊严 都放在她们的脸上 Womens dignities are all about their faces.第7夜 你了解我吗?! Do you know me well?!第8夜 你快乐,所以我快乐? You are happy, therefore I should be?第9夜 分手 Say good-bye!第10夜 我想你! I miss you!第11夜 继续还是放弃? To be or not to be ?!第12夜 尾声… The end ...
电影十二夜里的十二句话
第1 爱情就如一场大病 过了就好 Love is like a disease; the sooner you get over it, then better.第2夜 只有恋爱人为他们的相遇不是偶然的 Only people in love believe they were destined to meet.第3夜 小些热恋中的人 因为他们都是疯的 Beware of people in love, for they are also insane!第4夜 像蜜一样甜
Sweet as honey!第5夜 男人的尊严 都放在女人其他男人身上 Mens dignities are all over the place.第6夜 女人的尊严 都放在她们的脸上 Womens dignities are all about their faces.第7夜 你了解我吗?! Do you know me well?!第8夜 你快乐,所以我快乐? You are happy, therefore I should be?第9夜 分手 Say good-bye!第10夜 我想你! I miss you!第11夜 继续还是放弃? To be or not to be ?!第12夜 尾声… The end ...
侵蚀着她芳菲的面容,莎士比亚《第十二夜》经典台词,求完整的一句
这句话出自《第十二夜》的第二幕第四个场景,当男扮女装的Viola跟Duke Orsino独处时说的话:A blank, my lord. She never told her love,But let concealment, like a worm i' the bud,Feed on her damask cheek. She pined in thought,And with a green and yellow melancholyShe sat like patience on a monument,Smiling at grief. Was not this love indeed?We men may say more, swear more, but indeedOur shows are more than will, for still we proveMuch in our vows, but little in our love.中文翻译我只找到了繁体版的:一片空白而已,殿下。
她从来不向人诉说她的爱情,让隐藏在内心中的抑郁像蓓蕾中的蛀虫一样,侵蚀著她的绯红的脸颊;她因相思而憔悴,疾病和忧愁折磨著她,像是墓碑上刻著的「忍耐」的化身,默坐著向悲哀微笑。
这不是真的爱情吗
我们男人也许更多话,更会发誓,可是我们所表示的,总多於我们所决心实行的;不论我们怎样山盟海誓,我们的爱情总不过如此。
侵蚀着她芳菲的面容,莎士比亚《第十二夜》经典台词,求完整的一句
这句话出自《第十二夜》的第二幕第四个场景,当男扮女装的Viola跟Duke Orsino独处时说的话:A blank, my lord. She never told her love,But let concealment, like a worm i' the bud,Feed on her damask cheek. She pined in thought,And with a green and yellow melancholyShe sat like patience on a monument,Smiling at grief. Was not this love indeed?We men may say more, swear more, but indeedOur shows are more than will, for still we proveMuch in our vows, but little in our love.中文翻译我只找到了繁体版的:一片空白而已,殿下。
她从来不向人诉说她的爱情,让隐藏在内心中的抑郁像蓓蕾中的蛀虫一样,侵蚀著她的绯红的脸颊;她因相思而憔悴,疾病和忧愁折磨著她,像是墓碑上刻著的「忍耐」的化身,默坐著向悲哀微笑。
这不是真的爱情吗
我们男人也许更多话,更会发誓,可是我们所表示的,总多於我们所决心实行的;不论我们怎样山盟海誓,我们的爱情总不过如此。
话剧《第十二夜》的经典台词
Hamlet SCENE I. Elsinore. The Castle [Enter Hamlet.] Hamlet:To be, or not to be- that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die- to sleep- No more; and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to. 'Tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die- to sleep. To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub! For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th' unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death- The undiscover'd country, from whose bourn No traveller returns- puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 哈: {自言自语} 生存或毁灭, 这是个必答之问题: 是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击, 还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌, 并将其克服。
此二抉择, 就竟是哪个较崇高? 死即睡眠, 它不过如此! 倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患, 那么, 此结局是可盼的! 死去, 睡去... 但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍: 当我们摆脱了此垂死之皮囊, 在死之长眠中会有何梦来临? 它令我们踌躇, 使我们心甘情愿的承受长年之灾, 否则谁肯容忍人间之百般折磨, 如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱, 假如他能简单的一刃了之? 还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳, 默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境, 倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前? 此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。
莎士比亚话剧最经典的十句台词
Hamlet SCENE I. Elsinore. The Castle [Enter Hamlet.] Hamlet:To be, or not to be- that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die- to sleep- No more; and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to. 'Tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die- to sleep. To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub! For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th' unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death- The undiscover'd country, from whose bourn No traveller returns- puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 哈: {自言自语} 生存或毁灭, 这是个必答之问题: 是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击, 还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌, 并将其克服。
此二抉择, 就竟是哪个较崇高? 死即睡眠, 它不过如此! 倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患, 那么, 此结局是可盼的! 死去, 睡去... 但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍: 当我们摆脱了此垂死之皮囊, 在死之长眠中会有何梦来临? 它令我们踌躇, 使我们心甘情愿的承受长年之灾, 否则谁肯容忍人间之百般折磨, 如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱, 假如他能简单的一刃了之? 还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳, 默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境, 倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前? 此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。



