欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典台词 > 特洛伊经典台词汉英

特洛伊经典台词汉英

时间:2017-12-21 13:58

莎士比亚名言大全 中英文全要 谢谢

The course of true love never did run smooth. (A Midsummer Night’s Dream 1.1) 真爱无坦途。

——《仲夏夜之梦》 \\\/真诚的爱情之路永不会是平坦的。

Things base and vile, holding no quantity, love can transpose to from and dignity: love looks not with the eyes, but with mind. (A Midsummer Night’s Dream 1.1) 卑贱和劣行在爱情看来都不算数,都可以被转化成美满和庄严:爱情不用眼睛辨别,而是用心灵来判断\\\/爱用的不是眼睛,而是心。

——《仲夏夜之梦》 Lord, what fools these mortals be! (A Midsummer Night’s Dream 3.2) 上帝呀,这些凡人怎么都是十足的傻瓜

——《仲夏夜之梦》 The lunatic, the lover and the poet are of imagination all compact. (A Midsummer Night’s Dream 5.1) 疯子、情人、诗人都是想象的产儿。

——《仲夏夜之梦》 Since the little wit that fools have was silenc’d, the little foolery that wise men have makes a great show. (As You Like It, 1.2) 自从傻子小小的聪明被压制得无声无息,聪明人小小的傻气显得更吸引眼球了。

——《皆大欢喜》 世界是一个舞台,所有的男男女女不过是一些演员,他们都有下场的时候,也都有上场的时候。

一个人的一生中扮演着好几个角色。

——《皆大欢喜》 Beauty provoketh thieves sooner than gold. (As You Like It, 1.3) 美貌比金银更容易引起歹心。

——《皆大欢喜》 Sweet are the uses of adversity. (As You Like It, 2.1) 逆境和厄运自有妙处。

——《皆大欢喜》 Do you not know I am a woman? When I think, I must speak. (As You Like It, 3.2) 你难道不知道我是女人

我心里想什么,就会说出来。

——《皆大欢喜》 Love is merely a madness. (As You Like It, 3.2) 爱情不过是一种疯狂。

——《皆大欢喜》 O, how bitter a thing it is to look into happiness through another man’s eyes! (As You Like It) 唉

从别人的眼中看到幸福,自己真有说不出的酸楚

——《皆大欢喜》 It is a wise father that knows his own child. (A Merchant of Venice 2.2) 知子之父为智。

——《威尼斯商人》 Love is blind and lovers cannot see the pretty follies that themselves commit. (A Merchant of Venice 2.6) 爱情是盲目的,恋人们看不到自己做的傻事。

——《威尼斯商人》 All that glisters is not gold. (A Merchant of Venice 2.7) 闪光的并不都是金子。

——《威尼斯商人》 So is the will of a living daughter curb’d by the will of a dead father. (A Merchant of Venice 1.2) 一个活生生的女人的意愿,却被过世的父亲的遗嘱所限。

——《威尼斯商人》 外观往往和事物的本身完全不符,世人都容易为表面的装饰所欺骗。

——《威尼斯商人》 没有比较,就显不出长处;没有欣赏的人,乌鸦的歌声也就和云雀一样。

要是夜莺在白天杂在聒噪里歌唱,人家绝不以为它比鹪鹩唱得更美。

多少事情因为逢到有利的环境,才能达到尽善的境界,博得一声恰当的赞赏。

——《威尼斯商人》 The quality of mercy is not strained. (A Merchant of Venice 4.1) 慈悲不是出于勉强。

——《威尼斯商人》 Some rise by sin, and some by virtue fall. (Measure for Measure 2.1) 有些人因罪恶而升迁,有些人因德行而没落。

——《一报还一报》 O, it is excellent to have a giant’s strength; but it is tyrannous to use it like a giant. (Measure for Measure 2.1) 有巨人的力量固然好,但像巨人那样滥用力量就是一种残暴行为。

——《一报还一报》I’ll pray a thousand prayers for thy death but no word to save thee. (Measure for Measure 3.1) 我要千遍祷告让你死,也不祈求一字救你命。

——《一报还一报》 O, what may man within him hide, though angel on the outward side! (Measure for Measure 3.2) 唉

一个人外表可以装得像天使,但却可能把自己掩藏在内心深处

——《一报还一报》 Beauty, wit, high birth, vigour of bone, desert in service, love, friendship, charity, are subjects all to envious and calumniating time. (Troilus and Cressida 3.3) 美貌、智慧、门第、臂力,事业、爱情、友谊和仁慈,都必须听命于妒忌而无情的时间。

——《特洛伊罗斯与克瑞西达》 You gods divine! Make Cressida’s name the very crown of falsehood, if ever she leave Troilus. (Troilus and Cressida 4.2) 神明啊

要是有一天克瑞西达背叛特罗里斯,那么就让她的名字永远被人唾骂吧

——《特洛伊罗斯与克瑞西达》 Beauty! Where is thy faith? (Troilus and Cressida 5.2) 美貌

你的真诚在何方

——《特洛伊罗斯与克瑞西达》 Take but degree away, untune that string, and, hark, what discord follows! (Troilus and Cressida 1.3) 没有了纪律,就像琴弦绷断,听吧

刺耳的噪音随之而来

——《特洛伊罗斯与克瑞西达》 要一个骄傲的人看清他自己的嘴脸,只有用别人的骄傲给他做镜子;倘若向他卑躬屈膝,不过添长了他的气焰,徒然自取其辱。

——《特洛伊罗斯与克瑞西达》 O, she dothe teach the torches to burn bright! (Romeo and Juliet 1.5) 啊

火炬不及她那么明亮。

——《罗密欧与朱丽叶》 My only love sprung from my only hate ! (Romeo and Juliet 1.5) 我唯一的爱来自我唯一的恨。

——《罗密欧与朱丽叶》 What’s in a name? That which we call a rose by any other word would smell as sweet. (Romeo and Juliet 2.2) 名字中有什么呢

把玫瑰叫成别的名字,它还是一样的芬芳。

——《罗密欧与朱丽叶》 \\\/名称有什么关系呢

玫瑰不叫玫瑰,依然芳香如故。

Young men’s love then lies not truly in their hearts, but in their eyes. (Romeo and Juliet 2.3) 年轻人的爱不是发自内心,而是全靠眼睛。

——《罗密欧与朱丽叶》 It is the east, and Juliet is the sun. (Romeo and Juliet 2.2) 那是东方,而朱丽叶就是太阳。

——《罗密欧与朱丽叶》 A little more than kin, and less than kind. (Hamlet 1.2) 超乎寻常的亲族,漠不相关的路人。

——《哈姆雷特》 Frailty, thy name is woman! (Hamlet 1.2) 脆弱啊,你的名字是女人

——《哈姆雷特》 This above all: to thine self be true. (Hamlet 1.3) 最重要的是,你必须对自己忠实。

——《哈姆雷特》 The time is out of joint – O, cursed spite, that ever I was born to set it right! (Hamlet 1.5) 这是一个礼崩乐坏的时代,唉

倒霉的我却要负起重整乾坤的责任。

——《哈姆雷特》 Brevity is the soul of wit. (Hamlet 2.2) 简洁是智慧的灵魂,冗长是肤浅的藻饰。

\\\/言贵简洁。

——《哈姆雷特》 There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy. (Hamlet 1.5) 天地之间有许多事情,是你的睿智所无法想象的。

——《哈姆雷特》 \\\/在这天地间有许多事情是人类哲学所不能解释的。

There is nothing either good or bad, but thinking makes it so. (Hamlet 2.2) 世上之事物本无善恶之分,思想使然。

——《哈姆雷特》 \\\/没有什么事是好的或坏的,但思想却使其中有所不同。

To be or not to be: that is a question. (Hamlet 3.1) 生存还是毁灭,这是个值得考虑的问题。

——《哈姆雷特》 There’s a special providence in the fall of a sparrow. (Hamlet 5.2) 一只麻雀的生死都是命运预先注定的。

——《哈姆雷特》 The rest is silence. (Hamlet 5.2) 余下的只有沉默。

——《哈姆雷特》 Keep up your bright swords, for the dew will rust them. (Othello 1.2) 收起你们明晃晃的剑,它们沾了露水会生锈的。

——《奥赛罗》 O, beware, my lord, of jealousy; it is the green-eyed monster which doth mock the meat it feeds on. (Othello 3.3) 主帅啊,当心你会嫉妒,那可是一只绿眼的妖魔,它惯于耍弄爪下的猎物。

——《奥赛罗》Good name in man and woman, dear my lord, is the immediate jewel of their souls: Who steals my purse steals trash; ’tis something, nothing. (Othello 3.3) 无论男人女人,名誉是他们灵魂中最贴心的珍宝,如果有人偷走了我的钱袋,他不过偷走了一些废物,那不过是些毫无价值的东西罢了。

——《奥赛罗》 O, curse of marriage, that we can call these delicate creatures ours, and not their appetites! (Othello 3.3) 啊

婚姻的烦恼

我们可以把这些可爱的人儿据为己有,却无法掌控她们的各种欲望。

——《奥赛罗》 We cannot all be masters, nor all masters cannot be truly followed. (Othello 1.3) 不是每个人都能做主人,也不是每个主人都能值得仆人忠心的服侍。

——《奥赛罗》 Nothing will come of nothing. (King Lear 1.1) 一无所有只能换来一无所有。

——《李尔王》 Love’s not love when it is mingled with regards that stands aloof from th’entire point. (King Lear 1.1) 爱情里面要是搀杂了和它本身无关的算计,那就不是真的爱情。

——《李尔王》 How sharper than a serpent's tooth is to have a thankless child. (King Lear 1.4) 逆子无情甚于蛇蝎。

——《李尔王》 我没有路,所以不需要眼睛;当我能够看见的时候,我也会失足颠仆,我们往往因为有所自恃而失之于大意,反不如缺陷却能对我们有益。

Blow, winds, and crack cheeks! Rage! Blow! (King Lear 3.2) 吹吧

风啊

吹破你的脸颊,猛烈地吹吧

——《李尔王》 ‘Tis this times’ plague, when madmen lead the blind. (King Lear 4.1) 疯子带瞎子走路,这就是这个时代的病态。

——《李尔王》 Why should a dog, a horse, a rat, have life, and thou no breath at all? (King Lear 5.3) 为什么一条狗,一匹马,一只耗子都有生命,而你却没有一丝的呼吸。

——《李尔王》 Fair is foul, and foul is fair. (Macbeth 1.1) 美即是丑,丑即是美。

——《麦克白》 I fear thy nature; it is too full o’the milk of human kindness. (Macbeth) 我为你的天性担忧,它充满了太多的人情乳臭。

——《麦克白》 What’s done cannot be undone. (Macbeth 5.1) 做过的事情不能逆转。

——《麦克白》 \\\/覆水难收。

Out, out, brief candle, life is but a walking shadow. (Macbeth) 熄灭吧,熄灭吧,瞬间的灯火。

人生只不过是行走着的影子。

——《麦克白》 黑暗无论怎样悠长,白昼总会到来。

——《麦克白》 世界上还没有一个方法,可以从一个人的脸上探察他的居心。

——《麦克白》 Cowards die many times before their deaths; the valiant never taste of death but once. (Julius Caesar 2.2) 懦夫在未死以前就已经死了好多次;勇士一生只死一次,在一切怪事中,人们的贪生怕死就是一件最奇怪的事情。

——《凯撒大帝》\\\/《英雄叛国记》 行为胜于雄辩,愚人的眼睛是比他们的耳朵聪明得多的。

——《凯撒大帝》\\\/《英雄叛国记》 Men’s judgments are a parcel of their fortunes; and things outward do draw the inward quality after them, to suffer all alike. (Antony and Cleopatra 3.13) 智慧是命运的一部分,一个人所遭遇的外界环境是会影响他的头脑的。

——《安东尼和克里奥帕特拉》 Do not , for one repulse , give up the purpose that you resolved to effect . 不要只因一次失败,就放弃你原来决心想达到的目的。

A light heart lives long . 豁达者长寿。

(英国剧作家 莎士比亚. W.) Do not , for one repulse , give up the purpose that you resolved to effect . 不要只因一次失败,就放弃你原来决心想达到的目的。

(英国剧作家 莎士比亚.W.) In delay there lies no plenty , Then come kiss me , sweet and twenty , Youth’s a stuff that will not endure . 迁延蹉跎,来日无多,二十丽姝,请来吻我,衰草枯杨,青春易过。

(英国剧作家 莎士比亚. W.) The time of life is short ; to spend that shortness basely, it would be too long . 人生苦短,若虚度年华,则短暂的人生就太长了。

(英国剧作家 莎士比亚. W.) Don’t gild the lily. 不要给百合花镀金\\\/画蛇添足。

(英国剧作家 莎士比亚 . W .) The empty vessels make the greatest sound . 满瓶不响,半瓶咣当。

(英国剧作家 莎士比亚. W.) The course of true love never did run smooth. 真诚的爱情之路永不会是平坦的。

(莎士比亚)

英语问题

你应多自己思考思考

不过你真办事办到位 说话说到位 做人做到位 管理管到位 聆听智慧(4册)新世界出版社 发性的心灵地图 平和与不安 命运与现实 神话与现代 棒

如何学英语

我觉得学习英语是要靠兴趣爱好的~作为一个高中的学生~基本的一些语法是一定要记得~关于单词这个方面~我建议你可以考虑看一些你自己喜欢的国外明星的原声电影(可以考虑看一些历史片,例如:特洛伊、罗马大帝之类的、建议一周至少看一部)~尽量不要去看字幕~就算是对你背书背过的单词的一个加强记忆~这样的记忆要比那样死记硬背的要来的深刻~而且很多年都不会忘~但是看电影有一点得记住~就是不要去研究语法~你会发现其实人家说的有些口语和我们所学的是有一定冲突的~这样不但单词可以记住~还可以懂一定的历史~又可以练练听力~还欣赏了电影~再就是建议一个月至少看一部汉英对照的外文名著小说~起初看不定不要紧~边看边查~第一遍就这样过~再看第二遍~把第一遍没弄懂的词再查一遍~很多遍后~直到你可以完整的读完~你的单词也会记住很多~而且比别人的还要多~学习来源于生活~~这就是我的学习方法~我是外语系毕业的~在初中我父母请的家教帮我弄精了所有的语法~而在高中就完全靠兴趣学~才不会去背那书上的什么搞笑课文~~没什么意思~而且成绩一直很好~就算不用刻意去学~因为又更多的学科需要去花工夫记~这就是我的学习方法~而且我自己觉得很得心应手~你可以参考一下~

请问动物在西方和中国意义有什么不一样

简明汉英词典苹果 appleapple n.苹果, 苹果树苹果似的东西[美俚]炸弹, 手榴弹, (棒球的)球[美俚]人, 家伙apple blossom 苹果树的花apple butter 苹果酱习惯用语Adam's apple 喉结An apple a day keeps the doctor away. [谚] 一天一个苹果, 医生不上门(比喻不生病)。

apple of discord 不和的种子, 祸根(据希腊神话, 三女神因争金苹果而导致特洛伊战争)apple of one's eye 瞳孔, 瞳仁 掌上明珠; 心爱的宝贝apple of the eye 瞳孔, 瞳仁 掌上明珠; 心爱的宝贝apple of Sodom (=Dead Sea apple) 索多姆地方的果子(古代传说中产于死海附近的果子, 外表好看但摘下来便化成灰烬) 华而不实东西; 虚有其表的事物as like as an apple to an oyster 毫无相同之处bad apple [美俚]坏家伙rotten apple [美俚]坏家伙golden apple (导致希腊三女神争夺的)金苹果 西红柿, 番茄love apple [古]西红柿, 番茄polish the apple [美俚]拍马屁, 讨好The rotten apple injures its neighbours. [谚]一只烂, 烂一筐; 一个坏朋友可以影响一群好人。

Throw away the apple because of the core. 因噎废食。

upset sb.'s apple cart 破坏某人计划 现代英汉词典apple n.苹果习惯用语the apple of sb.'s eye 珍爱之物 简明英汉词典apple n.苹果, 似苹果的果实

请问动物在西方和中国意义有什么不一样

龙(dragon) 是中西方文化神说中的动物。

里吉祥尊贵的“与英文中邪恶凶dragon 形成了鲜明的对比。

在中国文化中, 龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。

中华民族是“龙的传人”。

在封建社会, 龙是帝王的象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。

时至今日, 龙在中国人民心中仍是至高无上的, 我们把自己的国家称作“东方巨龙”, 龙可以看作是中华民族的图腾。

汉语中有大量的关于龙的成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 都展现了龙在汉文化中的文化内涵。

然而在西方文化中, 人们却认为dragon 是邪恶的代表, 是一种狰狞的怪兽, 是恶魔的化身。

中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵, 给人带来的联想截然不同。

人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。

如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”, 以免引起误解。

审美价值取向和社会心理的差异 审美价值取向和社会心理的差异的不同造成同一动物词在中英两种文化中产生不同的褒贬义, 这与英汉两个民族对动物的好恶有关。

对该动物喜欢、欣赏, 那相对应的动物词就会向褒义方向发展。

反之, 就会向贬义方向发展。

(1) 同一动物词在汉英两种语言中褒贬意义截然不同。

同一动物词在英语中表示褒义, 在汉语中却表示贬义, 如狗 (dog)、猫头鹰 (owl)、熊 (bear)。

与人友善的dog 和令人厌恶的狗。

在英汉语言中狗的基本意义是一致的, 都表示家养的, 有四条腿, 可帮人看家护院的一种动物。

但其文化内涵意义却差异甚大。

狗在英语中大多数场合是褒义词, 可用来形容值得同情信赖的人, 如help a dog over a still (助人度过难关) , a lucky dog (幸运儿) , an old dog (老手) , love me, love my dog (爱屋及乌)。

很显然, 这些说法反映了英国人的文化心理, 他们视狗为可爱的同伴, 人类最好的朋友, 如as faithful as a dog 就是用来形容人的忠诚。

可在汉文化中, 狗是屡遭谩骂的东西, 代表卑劣可恶的品性。

带有狗字的词语明显具有贬义色彩, 如走狗、狼心狗肺、狐朋狗友、丧家狗、狗仗人势、狗咬狗等。

(2) 同一动物词在英语中具有贬义, 而在汉语中却含有褒义色彩的也比比皆是, 如, 蝙蝠(bat)孔雀 (peacock)、等等。

邪恶的bat 与吉利的蝙蝠。

西方人一提起bat就害怕。

蝙蝠令人厌恶, 使人联想到丑陋与罪恶, 所以英语中凡带有bat 的习语都含有贬义, 如as blind as a bat (有眼无珠) , bat 成了睁眼瞎的典型形象。

而在中国传统文化中, 蝙蝠因其中“蝠 ”字与“福”字同音, 摇身一变成了吉祥物。

骄傲狂妄的peacock 与吉祥美丽的孔雀。

由于英汉民族的审美角度不同, 所以同一动物常常在他们的心目中产生不同的联想。

英国人强调peacock与人媲美的高傲的一面, 如as proud as a peacock (孔雀般骄傲) , play the peacock (沾沾自喜)。

而汉族人注重她开屏时的美丽, 孔雀在中国文化中是吉祥美丽的象征。

人们在生活中,不可避免地接触到各种动物,不同的民族有自己不同的“图腾”(totem) 动物,也就是说每个民族都有自己喜爱的动物,所以“宠物文化”具有鲜明的民族性、地域性。

中国人养狗是为了看门防盗,狗素有“看门狗”之说,西方人养狗是为了陪伴自己,人们把狗视为宠物,视为忠实的朋友,所以在中西方人的眼里,对狗的感情就截然不同。

中国人一般厌恶狗的习性,鄙视狗,常用狗来形容坏人坏事,诸如:狼心狗肺、狗眼看人低、狗改不了吃屎…… 西方人看中狗的跟随与忠诚,喜爱它,赞美它,把它喻作人,亲切地称之为he,英语中关于狗的习语远远超过汉语中的狗的习语,诸如:a lucky dog (幸运儿)、a clever dog (聪明小孩,伶俐的小伙子)、gay (jolly) dog (快活的人)、work like a dog (拼命工作)、Every dog has his \\\/ its day. (凡人皆有得意日。

) 等等。

cat也是西方人“宠物文化”中的重要成员;人们多用cat;来形容女人,称之为she;模特儿走的舞台步就叫 catwalk (猫步),old cat 指脾气坏的老太婆,barber’s cat 指“面有病容饥色的人”,儿童们常用copy cat 来指“看样学样的人,抄袭别人的人”,形容某人病得很厉害用 as sick as a cat; like a cat on hot bricks 旨“像热锅上的蚂蚁”;英语中还有一句谚语是:When the cat’s away,the mouse will play,意思是“当有权力、能力或影响力的人不在时,其他人就会无法无天、调皮捣蛋了”。

汉语中则没有相似的联想,倒有“山中无老虎,猴子称大王”之说。

汉语中对猫没有太多的联想,我们常说某个小孩吃猫食,是说这个小孩的饭量小,还说积习难改的人“猫改不了吃腥”。

下面这则短文是一个“爱猫胜于爱狗”的西方人写的,题目是:Cats make much better pets than dogs,不妨一读:Cats are small so they don’t need a lot of space.They can do as well in a city apartment as in a house with a yard.They keep themselves clean.They are not as messy as dogs are.Most of the time they are quiet.Cats seem to be smarter than dogs. They are certainly more independent.Yet cats can be every bit as affectionate as dogs.Dogs often seem to love everybody, but cats are more choosy. When a cat loves you,you real feel as though you are somebody special.除把狗、猫视为宠物以外,也有许多西方人把 bird 视为宠物,西方人关于bird的联想非常丰富,他们喜欢以 bird 喻人,在英国俚语中,bird 还指少女、美女、少妇、女朋友,an odd bird 是一个古怪的人,birdbrain 指愚蠢、轻佻的人,a little bird 指消息灵通的人,暗中提供消息的人,birds of a feather 指志趣相投的人;西方人还以bird 喻“事”,a bird in the bush 指“未到乎的东西;未成定局灼事情”,a bird in hand 则正相反,在俚语中,get the bird 指“被嘘,被喝倒彩,被解雇”。

汉语中对鸟的联想也没有这么丰富,我们常说某人像鸟儿一样会唱歌,说小孩叽叽喳喳像小鸟一样快活。

另外,西方人还有把 pig、snake、horse、ox 等等当成宠物养的,在他们眼里,宠物就像自己的孩子,孩子只有自己的最好,宠物自然也是自己的最好。

他们无条件地爱它们,但有时却忽视了某些比宠物更重要的东西,譬如亲情、友情,试想如果把对宠物的爱转移一部分到人身上,结果将会如何呢?——这世界将会充满爱。

中国人的十二生肖十分有趣。

生肖指的是:the year of the animal in which one was born。

为什么会有十二个动物呢

According to legend,传说很久以前Buddha (佛)在过年的时候召集天下所有动物来开会共商大事,but only twelve animals showed up,只有十二个动物赶来参加。

于是,Buddha就按动物到来的先后顺序为每一年命了名。

最先到的是rat,最后到的是pig。

In the order of their arrival, from the rat to the pig, Buddha conferred (赐予,授予) on each a year of its own. 这样就开始了十二个动物为一轮的属相纪年法。

The twelve-year cycle of the Chinese zodiac (黄道十二宫图) began. 古代中国的星相学认为人的属相,the animal sign underwhich a person was born,是同一个人的根本性格和命运息息相关的。

According to Chinese astrology (占星术), the animal sign associated with the year of a person’s birth determines one’s fundamental character and foretells one’s destiny (命运). 在这里,我们来谈谈horse。

“伯乐与千里马”的故事每个中国人都十分熟悉。

西方人对马表现了同样浓厚的兴趣。

希腊人凭借着腹中掏空的木马,a hollow wooden horse, 把将士藏在其中,巧妙地攻下了特洛伊城(the city of Troy)。

特洛伊木马,a Trojan horse,从此家喻户晓。

现在人们用它来指“一项活动(an activity)或一项政策(a policy)看似没有危害,但实质上是会坏大事的”,to seem harmless but is likely to damage or destroy something important。

古罗马帝王查尔斯五世说:“他同God讲西班牙语,同women讲意大利语,同men讲法语,同他的horse讲德语。

”对英国人来说赛马,horse race,从前是国王们特有的运动,the sport of kings,而今它变成了人人可以参与的“运动之王”,the king of sports。

马的食粮很大。

A horse has a large appetite (胃口),英语中说一个人能吃得很,会说:A person eats like a horse. 这一表达法可能来自于一个古老的谚语:A hungry horse makes a clean manger (食槽).(一匹饿马能把马槽打扫得干干净净)。

而一个人饿极了会说:I could eat a horse.(我都能吃下一匹马。

)He is extremely hungry. 马很强壮。

英文中有as strong as a horse一说。

To work like a horse指的就是像牛马一样辛苦地干活。

To look a gift horse in the mouth, 这短语表达的是对别人送来礼物的质量不信任、百般挑剔,to be critical of a gift。

据说马长到一定年龄,人们只要掰开马嘴看看嘴里的牙就能确定马的年龄。

The expression refers to the bad manners displayed by one who receives a gift if he examines it for defects (缺陷). 那么收到礼物的人如果不顾场合,迫不及待想看看礼物有没有毛病,这个坏习惯令人想起“得了便宜还卖乖”的说法。

It was considered insulting to closely examine and inspect a horse that was a gift — as if you did not trust the donor to give quality. 既然马的下齿不折不扣地显示一匹马的实际年龄,因此to get something straight from the horse’s mouth指的就是to get something (news, information, etc.) from a reliable source, 得到的消息、信息可靠,可信。

Horse around是说没有目的地乱玩、胡闹,to behave in a silly and noisy way, 用来指公众场合无视规矩的举动。

相近的另一说法是horseplay, 指的是你推我搡的嬉闹。

“Cut the horseplay. Be quiet. This is a library.”(“别胡闹了。

安静。

这是图书馆。

”)马常常会发出大声的类似人笑的声音,the loud, laughter-like noise。

Horse-laugh从十八世纪开始,就用来指人毫无顾忌的放声大笑、哄笑,a loud, coarse, vulgar (不雅的) laugh。

在选举或是比赛中支持错了人,英语说to back the wrong horse, 意思是to make an error in judgment, to support the wrong person。

To ride the high horse, 骑着高头大马,表现的是一个人摆架子,神气活现、自命不凡,to act pretentiously (自命不凡地)。

“马到成功”是马年的祝福语,它的意思是能迅速成功、能轻易成事,to win instant success, to accomplish quickly and easily。

祝大家马到成功

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片