
不可能、真是的、因为的日语怎么说
第一种情况的“不可能”可以用这几种:一种是“ばかな(Bakana)”,一种是“まさか(Masaka)”,还有一种是“うそ(Uso)”。
不过在这种情况下用“ばかな(Bakana)”比较合适,因为“ばかな(Bakana)”基本是完全没有预料,而且比“まさか(Masaka)”和“うそ(Uso)”更带有因为意外而气愤的情绪。
第二种情况:得看A对话者用的是什么词。
1.如果A对话者说的是“じゃ先生、治る可能性はありますか
”的话,这里的“不可能”的回答就是“ありません(Arimasen)。
”。
2.如果A对话者说的是“じゃ先生、治るのって、ありえますか
”的话,这里的“不可能”的回答就是“ありえません(Ariemasen)。
”情况1是最常见的。
“真是的”:真是的一般有两种说法,一种是“もう(Mou)”,一种是“まったく(Mattaku)”。
这两种也可以放在一起用为“まったくもう(Mattakumou)”,表示埋怨责备的语气。
在你给出的这种情况下,三种用法都可以。
不过其实直接用“まったく(Mattaku)”最好。
日语里没有单独表示“因为”的单词,只有表示因为的语法。
一般在句尾加上“から(Kara)”或者“ので(Node)”就表示因为。
值得提一下:“から(Kara)”有时候表示从某个地方出发或者开始,并非所有时候都表示“因为”。
名词+から(Kara)表示从某个地方出发或开始,句尾+から(Kara)就表示因为。
日语里中文中的喜 怒 哀 乐 唯一怒字没有相应的形容词来表示 为什么
怒る(おこる)(o ko ru)腹が立つ(はらがたつ)(ha ra ga ta tu)以上指愤怒的意思日语当中的“生气”是表示活力的意思生气(せいき)
请帮我看一下这些日文句子
1 即便我们是好朋友,但对待工作,应该(公事公办)。
私たちは友人ではあっても、仕事のときは( けじめをつけるべきです ) 。
2 中国过去计划经济和市场需求脱节,使许多商品(供不应求)。
中国では以前は计画経済が市场のニーズと切り离されていたので、多くの商品が ( 供给不足だった) 。
(~不足)3 有什麼话请直说,别(拐弯抹角)。
言いたいことがあるのなら、 (远まわしの言い方をせずに )、はっきり言ってくれ。
(~言い方をする)4这种(过河拆桥)的做法,让大家非常气愤。
この (恩知らず) なやり方は皆を愤慨させた
日语问题
楼主说被某人生气,汉语有两个意思一种是我被某人惹得生气了。
还有一种是我惹某人生气了。
意思是不一样的。
另外,日语怒る属于五段动词,在变被动、使役时态时应为 怒られる或者怒らせる。
乍一看楼主用的似乎是另一个词 怒らす(いからす)但是,这个词不能用被动时态,只能用使役或一般时态,表示令人气愤。
所以,很显然你这种说法是不成立的。
而且怒る还有一个意思是表示训斥、指责之意,一般说XXに怒られる多半表示训斥、指责之意。
比如:先生に怒られた。
遭到老师训斥。
而如果改成 先生に怒らせた。
惹老师生气(发火)了。
而用を则不是表被动、使役而是指动作(生气)的对象。
比如:私との会话を怒る妻だ。
(老婆是一个一和我说话就上火的人。
)



