
求虎口脱险 La Grande vadrouille(1966) 的法语台词
你可以从射手网上找找呵呵,那是专门的字幕网
虎口脱险中的对白以哪种语言为主
法语,是法国片------法国著名喜剧大师雷诺勃拉姆 主要作品《虎口脱险》《大饭店》《在树上》《浪尖上的美丽》等 他的法语名字是 Louis de Funès, 翻译成中文是路易·德·费内斯,但不知为什么习惯上都叫他雷诺勃拉姆。
过去那些老一代喜剧明星们,与其他演员最大的不同,就是不论他们扮演过多少个不同的角色,留在观众心中的却永远是一个模样,仿佛他们天生就是如此。
像劳埃德永远是戴着小圆眼睛弱不禁风的样子,基顿则总是拉长这一张木无表情的脸,还有瘦劳莱与胖哈苔,卓别林就更是让人过目不忘…… 而喜剧大师路易·德·费内斯,观众则会想到那个矮小暴躁、小眼睛大嘴巴的秃顶法国小老头。
就算他在《虎口脱险》中穿起宽大的德国军装、戴上盖到眼睛的钢盔,也还是那副模样。
《虎口脱险》在我国公映已经是十多年前的事了。
多年来观众通过电视一遍遍重温这部佳作,其中很多精彩的对白直到现在还会时时在耳边响起。
这既要归功于上海电影译制厂的艺术家们,也与片中演员的精彩表演是分不开的。
其实在我国共映的由费内斯主演的最早的影片是《疯狂的贵族》,但远不如《虎口脱险》那样深入人心。
因为此片曾在法国创下票房收入过亿的记录,并使费内斯成为公认的法国头号喜剧演员。
费内斯生于1914年,年轻时干过手工匠、会计之类的工作,这段生活为他后来的表演积累了大量的素材。
在舞台剧中担任喜剧配角,又为他磨练演技创造了机会。
虽然从1945年他就已涉足影坛,但一直演配角,直到1957年他43岁时,才成为主角,这时他已经是那个“法国小老头”的模样了。
在他的表演生涯中,塑造了许多不同职业、不同时代的人物,但人物性格却始终如一。
他通过夸张的形体动作和表情,生动地刻画出了法国市民阶层的典型性格:善良热性却又自私多疑、精明能干却又狡猾多变。
除了《疯狂的贵族》、《虎口脱险》两部片子外,费内斯还有三部电影曾在我国公映:在《总统失踪记》中他扮演寻找总统的餐厅老板,在《欢喜冤家》1中他扮演唯利是图的工厂主;而在《好汉还是孬种》2中他扮演的美食家,在该片结尾处失去了味觉,仅能靠眼睛来品评一杯酒,表演时费内斯表情严肃,目光炯炯地盯住杯中酒,滔滔不绝地说出酒的质量、产地,脸上不时闪过一丝滑稽的自负,绝好的展现了他的表演功力。
他的名作还有从六十年代到八十年代拍摄的警察系列片,从第一集《圣·特鲁佩斯的警察》到最后的《警察与女兵》公拍了6集。
圣·特鲁佩斯本来就是法国的旅游区,被当作片中外景的那个警察局因此成了新的旅游景点。
这套系列片在我国主要是以录像带的形式与观众见面的。
1983年,他因心脏病发作去世,死前正准备主演影片《鳄鱼》,该片的拍摄从此被搁置,因此费内斯是无人可以取代的:他不仅在银幕上令人捧腹,在拍片现场也总能让工作人员和围观的人大笑不止,这样的一个人,就算在自己的葬礼上可能也想听到人们的笑声。
有谁知道法国电影《虎口脱险》法语直译的名字应该是什么
」,那是几年前在西班牙买的带英文字幕的法语原版盘.这部影片的法语名为「La Grande Vadrouille」,直译过来是伟大的散步,此片在美国上映时的英文名是「Don't look now...We're being shot at」,直译过来是现在别看...我们正被狙击.与这个英文名相比,「」这个名字言简意赅,汉字的魅力也正在此处吧.
跪求 虎口脱险 高清法语中字
请查看该链接:全部是法国人对该电影的影评,援引自网站allocine,类似于法国的豆瓣电影。
在国内这个电影评价还是很不错的,可是法国人并不完全这么认为。
可能是法国对于电影口味更为刁钻,而且观点有所不同吧。
请题主自行挑选评论,我先附上一个最高票: Tais toi ! comédie sympathique de francis veber . C'est l'histoire de ruby ( jean Reno ) un homme qui n'a qu'une seul idée en tête se venger de Vogel l'homme qui a assassiné la femme qu'il aimait . Pour cela il décide de dérober de l'argent a vogel mais il se fait arrêter peu de temps après par la police . En prison ruby se retrouve dans la même cellule que Quentin ( gerard Depardieu ) un détenu d'une grande gentillesse mais qui est un véritable idiot de première . Quentin réussit a s'évader et embarque ruby dans son évasion . Tout les deux parte dans une cavale mouvementé poursuivi par la police et les hommes de Vogel qui veulent récupérer l'argent que ruby leur a dérober ... Francis veber le spécialiste des comédies française culte ( la chèvre , les compères , les fugitifs , le dîner de cons ... ) signe avec tais toi ! une comédie très sympathique . Gerard Depardieu est excellent et hilarant dans le rôle de Quentin cette idiot qui part en cavale avec un autre détenu nommer ruby incarner a merveille par jean Reno . Lors de cette cavale Jean Reno va devoir supporter bien malgré lui le boulet Quentin incarner par Depardieu un type complètement con adepte des bêtises en tout genre ce qui va nous donner des moments hilarants. le duo Depardieu \\\/ Reno fonctionne a merveille et fait des étincelles pour notre plus grand plaisir nous régalant d'une pléiade de scènes cocasse . Le film contient également quelques seconds rôles savoureux avec notament richard Berry , André dussollier ou encore le regretter ticky holgado . Une comédie jubilatoire remplit de scènes drôles ( les deux voitures de flics voler ) et de répliques hilarantes dont certaines sont devenu culte ( je m'appelle Quentin je suis de montargis ) . Une comédie hilarante malgré un essoufflement vers la fin du film . Un très bon divertissement
法国电影《虎口脱险》中,接头暗号是演唱歌曲 。
【填写歌曲名】
1925年,作曲家VINCENT YOUMANS在美国为百老汇写了一部音乐剧,其中一首歌(TEA FOR TWO)成了流行曲(八十年代法国电影在中国上映,喜剧明星和另一个老头在片中大唱特唱这首歌)。
“鸳鸯茶,鸳鸯皮,我跟你,你跟我。
” “鸳鸯茶,鸳鸯皮” “你跟我,我跟你” “你是
” “是你
” “是啊,好吗
” “好啊。
” “留的那大胡子呢
” “不知道。
你不知道我怎么会知道
” “你这说些什么呀
” “啊~我哦我现在带你去找” “我我我现在带你去找麦根托施。
” “哦不不不不不” “你说什么呀
” “你要是不来我就……,真要命……” “真要命
你是法国人
” “你不是英国人
” “不是” “先生们,对不起,我都听见了,我听见你们说麦根托施、,对吧
” “噢,不不不,我没说、没说” ; W% p2 i4 F }: G9 m) j “我听不懂你说什么,我在找人,找一个迷失道路的人” “迷路的人
” “噢,噢。
你有没有碰到那个人哪,留着个大胡子
” “留大胡子
我就是大胡子,我本来有胡子,我把它剃了。
太危险了,太英国了,太英国了
# O) T) |( z% M2 ?& S 跟我走
” “他法语说的不错,那就跟他走吧”



