
求萤火之森里的一段台词的日文
时间がいつか、私たちを分かつでしょう、けれど、それでも、その时まで、一绪にいようよ、妖怪祭り
只有当你能分辨这是不是原台词的时候 你来求日文台词才有意义
萤火虫之墓 日文怎么读
本剧纯属虚构,但现今世界仍有无数如清太和节子这般生活在战火中的儿童。
基本上萤火虫之墓是宫崎骏用来祭奠日本二战后遭到战火摧残的平民百姓,尤其是无辜的孩子们的一部片子,表达了战争的罪恶和残酷,LZ联想到伊拉克也不是不可以,不过这片子的主旨只是一种泛指,是对战争的痛恨和对和平的渴望,并不一定局限在伊拉克。
萤火虫之墓的第一句台词
“昭和20年9月21日,我死了。
”这是开头的台词
急需这句话的日语发音(就是萤火虫之墓的第一句话 昭和20年9月21日)
楼上二位的菊花履行着放屁的功能~萤火虫之墓对应的时间背景是1945年日本战败之后,并不是什么地方的口音,而是对应的时代口音。
在《萤火虫》里面大量运用了:っかい、だい、たい、とう、が等助词,这些都是属于古文衍生出来的封建语法。
后来日本被美国占领,但是美国不希望日本成为第二个德国被苏联控制,于是独自控制了日本,并使日本经济严重依赖于美国,自此,大量以美式英语为主的词进入日本,冲击了日本原有的文化风格,包括美式的风格,比如圣诞节就是70年代传入日本90年代后再传入中国的。
萤火虫之墓分别用日语韩语英语希腊语怎么写
日文是: ほたる はか 蛍 の 墓罗马音:ho ta ru no ha ka汉语发音:号 他 鲁 闹 哈 卡只会日语哦希望能够帮助到你
谁有萤火虫之墓的日语版,带中字的。
我没找到…
迅雷看看有
萤火虫之墓日语影评 100字左右。
《火垂るの墓》のコメント恐らく、涙を流さずにこの作品を観ることができる人というのは、とても少ないだろう。
だからといって、その涙を“感动”という言叶でてくるのは间违っている。
人はそこに描かれたあまりに残酷でリアルな现実に心を引き裂かれ、悲痛なストーリーが行きつく哀しい结末という、その无慈悲にただただ涙を流すことしかできなくなってしまうのだ。
萤火之森 最后一句台词 日语的
书面: さあ 行こう 行きましょう平假名: さあ いこう いきましょう罗马字:saa ikou iki mashou在日语中,か行,也就是か、き、く、け、こ这几个音节,放在词中时应读[g],放在词首读[k]以上,希望能够帮助到你……



