
肖申克的救赎 的全部台词
-Lawyer:MrDufresne,describetheconfrontationyouhadwithyourwifethenightshewasmurdered.confrontation:对审murder:谋杀MrDufresne,描述一下太被谋杀当晚,你曾和她谈过些什么
-Andy:Itwasverybitter.ShesaidshewasgladIknew,thatshehatedallthesneakingaround.bitter:苦的,痛苦的sneaking:秘密的,不公开的一些很糟糕的话,她说她很高兴我已知道,她不想再偷偷摸摸了。
AndshesaidthatshewantedadivorceinReno.divorce:离婚Reno:里诺(美国有名的“离婚城市”,在内华达州西部,凡欲离婚者,只须在该市住满三个月,即可离婚)她说她想离婚。
-Lawyer:Whatwasyourresponse?response:反应你当时有什么反应
-Andy:ItoldherIwouldnotgrantone.grant:同意我对她说我不会同意的,-Lawyer:I'llseeyouinhellbeforeIseeyouinReno.Thosewereyourwords,accordingtoyourneighbors.neighbor:邻居hell:地狱“在我看见你在雷诺市前,下地狱吧
”你的邻居曾听你说过这些话吧
-Andy:Iftheysayso.Ireallydon'tremember.Iwasupset.upset:不高兴随他们怎么说,我当时很不开心,什么都不记得了。
-Lawyer:Whathappenedafteryouarguedwithyourwife?arguewith:与……吵架你和太太争吵后发生了什么事
-Andy:Shepackedabag.ShepackedabagtogoandstaywithMr.Quentin.pack:塞满了
问: 100 谁有肖申克的救赎剧本,不要那种只有台词的,我要那种从镜头开始就用文字讲解是什么镜头
到有关网站去下载一个能够匹配你的视频版本的“导演解说音轨”好了。
求肖申克的救赎全部台词
我有双语剧本,这是很少的一部分,由于太多,你可也联系我,我给你 1 INT -- CABIN -- NIGHT (1946) 内景--小屋--夜晚 A dark, empty room. 一所黑黑的、空洞的房子 The door bursts open. A MAN and WOMAN enter, drunk and giggling, horny as hell. No sooner is the door shut than they're all over each other, ripping at clothes, pawing at flesh, mouths locked together. 门突然被撞开,一个男人和一个女人醉意地走了进来,吃吃地笑着,很是暧昧。
不等门关上,他们就缠在了一块,互相撕扯着衣服,搓摸着对方的身体,两张嘴紧紧地贴在了一起。
He gropes for a lamp, tries to turn it on, knocks it over instead. Hell with it. He's got more urgent things to do, like getting her blouse open and his hands on her breasts. She arches, moaning, fumbling with his fly. He slams her against the wall, ripping her skirt. We hear fabric tear. 男人摸索着想打开台灯,却弄翻了它。
顾不上管台灯,他有更急的事要做,他掀起她的上衣,用手按住她的乳房。
她仰着身子,呻吟着,慌乱地解着他的钮扣。
他猛地将她顶在墙上,撕扯她的裙子。
可以听到织物被撕破的声音。
He enters her right then and there, roughly, up against the wall. She cries out, hitting her head against the wall but not caring, grinding against him, clawing his back, shivering with the sensations running through her. He carries her across the room with her legs wrapped around him. They fall onto the bed. 他粗鲁的进入了她,顶着墙壁。
她大声叫着,扭曲着身体迎合他,抓着他的后背,随着插入的感觉颤僳,毫不在意她的头抵着墙壁。
他抱着她穿过屋子,她的双腿则夹着他,两人跌倒在床上。
CAMERA PULLS BACK, exiting through the window, traveling smoothly outside... 镜头向后拉,退出窗户,平滑地向外伸展…… 2 EXT -- CABIN -- NIGHT (1946) 2 外景--小屋--夜晚 ...to reveal the bungalow, remote in a wooded area, the lovers' cries spilling into the night... 偏僻的小树林中展现出那间小屋,那对情人的叫声涌进黑夜…… ...and we drift down a wooded path, the sounds of rutting passion growing fainter, mingling now with the night sounds of crickets and hoot owls... 沿着林间小路,情欲之音逐渐减弱,与蟋蟀和猫头鹰的叫声混在一起…… ...and we begin to hear FAINT MUSIC in the woods, tinny and incongruous, and still we keep PULLING BACK until... 隐隐的音乐在树林中响起,既微弱又不协调,镜头继续后拉直到…… ...a car is revealed. A 1946 Plymouth. Parked in a clearing. 一辆轿车显现出来。
是辆1946年的普利茅斯。
泊在林中的一块空地上。
3 INT -- PLYMOUTH -- NIGHT (1946) 3 内景--普利茅斯--夜晚 ANDY DUFRESNE, mid-20's, wire rim glasses, three-piece suit. Under normal circumstances a respectable, solid citizen; hardly dangerous, perhaps even meek. But these circumstances are far from normal. He is disheveled, unshaven, and very drunk. A cigarette smolders in his mouth. His eyes, flinty and hard, are riveted to the bungalow up the path. 安迪?杜弗兰,二十五、六岁,金边眼镜,西装革履。
正常情况下会是一位体面的、可靠的公民;没有危险,甚至还有些温顺。
但现在的情况却很不正常。
他头发凌乱、胡子未刮,醉意醺醺,嘴里还怄着雪茄。
眼神又直又僵,死盯着小径前方的那间小屋。
He can hear them fucking from here. 他听得到他们在做爱。
He raises a bottle of bourbon and knocks it back. The radio plays softly, painfully romantic, taunting him: 他举起一瓶波旁威士忌,大口大口的喝。
无线电里那绵绵的,令人心烦的浪漫小调,嘲弄着他。
You stepped out of a dream... You are too wonderful... To be what you seem... 你走出梦境……你如此精彩……你仿佛……
肖申克的救赎中的经典台词,要一段的,不是一句一句的,就是可以当小剧本用的那种。
每个人都是自己的上帝。
如果你自己都放弃自己了,还有谁会救你
每个人都在忙,有的忙着生,有的忙着死。
忙着追名逐利的你,忙着柴米油盐的你,停下来想一秒:你的大脑,是不是已经被体制化了
你的上帝在哪里
我得经常同自己说,有些鸟儿是关不住的。
他们的羽毛太鲜亮了。
当它们飞走的时候,你心底里知道把他们关起来是一种罪恶,你会因此而振奋。
不过,他们一走,你住的地方也就更加灰暗空虚。
我觉得我真是怀念我的朋友。
我无时无刻不对自己的所作所为深感内疚,这不是因为我在这里(监狱),也不是讨好你们(假释官)。
回首曾经走过的弯路,我多么想对那个犯下重罪的愚蠢的年轻人说些什么,告诉他我现在的感受,告诉他还可以有其他的方式解决问题。
可是,我做不到了.那个年轻人早已淹没在岁月的长河里,只留下一个老人孤独地面对过去。
重新做人?骗人罢了!小子,别再浪费我的时间了,盖你的章吧,说实话,我不在乎。



