
为什么日本的电视剧里允许出现方言
中国的电视剧配音都是普通话的啊
国内大部分地区都是听说普通话的。
都是电视台面向观众的需要。
上海台有些节目就是用的。
广州的电视台播放的电视剧配音就用当地方言粤语的。
都是根据要求后加工配音的。
求1些中文配音的日本动画片或电视剧 要像名侦探柯南那样的 翻译的好的
台湾味的配音吗
〈火影忍者〉〈网球王子〉〈魔法咪路咪路〉〈水果篮子〉都有中文配音的…连续剧
日剧
日剧很少有中文配音的,目前我知道的有〈傻大姐〉〈电车男〉〈东京爱情故事〉〈冷暖人间〉之类的吧…
抗日战争题材的电视剧或者电影,日本人对白是日本人配音的吗
有很多,如香川照之(拉贝日记),矢野浩二(人称鬼子专业户), 池内博之(叶问),仓田保昭(精武英雄), 中泉英雄(南京南京)比如拉贝日记,在《拉贝日记》中扮演战犯朝香宫鸠彦的日本著名影星香川照之也遭到国内舆论的质问和批评。
面对压力,他表示:“这个角色虽然会招致很多人的批评,但我用我的生命去经历了这样一件事情,是有意义的。
”至于日本方面的抵制,香川表示:“在日本,南京题材的电影不能上映,日本人也不会拍这样的影片。
但我希望这部电影能稍稍消除一点中国人的痛苦。
这是日本人不能阻止的。
”
是日本的 2000年左右在中国放的 电视剧 有国语配音 谢了啊
说说是谁演的
日剧的话不是到现在大部分还是国语配音的吗
我所熟悉的大部分是常盘贵子的。
像什么白昼之月,邂逅,最后之恋啊等等
日本电视剧是演员自己配音么
都是原声的。
是不是后期配制的音效出来是很不一样的。
有一个经典的例子,《还珠格格》里面赵薇的就是现场收音,而林心如的就是后期配制的。
还有,湖南台大部分电视剧诸如《一起来看流星雨》《宫》《一不小心爱上你》什么的都是全后期配制。
其实现在电视剧(无论国内外)基本都是现场收音的,因为无论是演员在演绎的过程中所表达出来的感情还是声音效果都是现场收录的最佳。
当然后期处理是肯定要的,比如杂音过滤什么的。
电视剧中国骑兵里日本人怎么不说日语,但他们的对白好像是被配音过的,我想原来是说日语的,真他妈败笔
……慢说日语,你见过几个说本地方言的地方电视台
大天朝对待语言的态度如此令人不齿早已巷漏皆知。
一则愿意演片儿的日本人不好找,再来,你找天朝子民说日语,一则荒腔走板,二则更有甚者语法错误严重。
譬如人誉经典的《亮剑1》中的日语就错漏百出,不堪入耳。
既如此,索性不说为妙。
哪里可以看到日本电视剧《阿信》,要国语配音的,不要央视版的。
进湖南金鹰网站啊~~~~~



