
“天地生人,除大仁大恶两种,余者皆无大异。
”是《红楼梦》中谁的台词
一、“天地生人,除大仁大恶两种,余者皆无大异。
”是中——贾雨村的台词。
意思是——天下的人,除了大好人和大坏蛋,其余都差不多。
二、附原文如下:雨村道:“天地生人,除大仁大恶两种,余者皆无大异。
若大仁者,则应运而生,大恶者,则应劫而生。
运生世治,劫生世危。
尧、舜、禹、汤、文、武、周、召、孔、孟、董、韩、周、程、张、朱,皆应运而生者。
蚩尤,共工,桀,纣,始皇,王莽,曹操,桓温,安禄山,秦桧等,皆应劫而生者。
大仁者,修治天下;大恶者,挠乱天下。
清明灵秀,天地之正气,仁者之所秉也;残忍乖僻,天地之邪气,恶者之所秉也。
今当运隆祚永之朝,太平无为之世,清明灵秀之气所秉者,上至朝廷,下及草野,比比皆是。
所馀之秀气,漫无所归,遂为甘露,为和风,洽然溉及四海。
彼残忍乖僻之邪气,不能荡溢于光天化日之中,遂凝结充塞于深沟大壑之内,偶因风荡,或被云催,略有摇动感发之意,一丝半缕误而泄出者,偶值灵秀之气适过,正不容邪,邪复妒正,两不相下,亦如风水雷电,地中既遇,既不能消,又不能让,必至搏击掀发后始尽。
故其气亦必赋人,发泄一尽始散。
使男女偶秉此气而生者,在上则不能成仁人君子,下亦不能为大凶大恶。
置之于万万人中,其聪俊灵秀之气,则在万万人之上;其乖僻邪谬不近人情之态,又在万万人之下。
若生于公侯富贵之家,则为情痴情种;若生于诗书清贫之族,则为逸士高人,纵再偶生于薄祚寒门,断不能为走卒健仆,甘遭庸人驱制驾驭,必为奇优名倡。
如前代之许由、陶潜、阮籍、嵇康、刘伶、王谢二族、顾虎头、陈后主、唐明皇、宋徽宗、刘庭芝、温飞卿、米南宫、石曼卿、柳耆卿、秦少游,近日之倪云林、唐伯虎、祝枝山,再如李龟年,黄幡绰,敬新磨,卓文君,红拂,薛涛,崔莺,朝云之流,此皆易地则同之人也。
”【译文】天下的人,除了大好人和大坏蛋,其余都差不多。
大好人是应运生的,大坏蛋是应劫生的。
应运时世间平安,应劫时就不太平。
尧舜禹啊文王武王孔子孟子等等等圣贤都是应运的好人。
蚩尤共工桀纣王秦始皇曹操安实禄山等等等乱臣贼子都是应劫的坏蛋。
大好人治理天下,大坏蛋扰乱天下。
清明灵秀,天地中的正气,是好人身上体现的;残忍乖僻,天地间的邪气,是坏蛋身上体现的。
现在,我们朝代兴隆太平盛世,好人是大大的有啊,朝廷有民间有,多的很。
那些用不了的正气,就到处飘啊飘,成为甘露和风。
因为没有坏人嘛,所以邪气不敢暴露在光天化日之下,就凝结在深沟大壑中,有时就吹出来一点半点的,正好遇到飘啊飘的正气,正邪相遇,谁也打不过谁,就溶合了,如果正好附在哪个人身上,这个人就特别了,成不了仁义君子,却也不会大奸大恶。
在成千上万的人中,那个聪明,那个俊秀,一定是在万万人之上。
可是,脾气古怪啊,不近人情啊,乖张不讲理啊,就在万万人之下了。
若是生在公侯富贵人家,就是情痴情种,生于诗书清贫人家,就是逸士高人。
就不好生在家庭环境很差的人家,也断不会做个平常的奴仆走卒,受那些庸俗人驱使,一定会去做最有名的优伶倡妓。
比如前朝的许由、陶潜、阮籍、嵇康、刘伶等等等,近日的倪云林、唐伯虎、祝枝山,再如李龟年,黄幡绰,敬新磨,卓文君,红拂,薛涛,崔莺,朝云这些人,都是身上同时具有正邪二气的人。
三、作品简介:取材自曹雪芹所著的中国古典四大名著之一的,由韩三平担任总制片人,李少红执导,于小彤、蒋梦婕、李沁、杨洋、王龙华、姚笛等主演。
该剧的故事情节由主次两条矛盾线索构成的:一条是以贾宝玉、林黛玉的爱情为中心,另一条线索则是以宁、荣二府及其社会关系为中心,由一些彼此独立而又互相关联的情节组成的副线。
该剧于2010年6月24日在青岛电视台首播。
四、作者简介:曹雪芹(约1715-约1763),名沾,字梦阮,号雪芹,又号芹溪、芹圃,中国古典名著《红楼梦》作者,籍贯沈阳 (一说辽阳),生于南京,约十三岁时迁回北京。
曹雪芹出身清代内务府正白旗包衣世家,他是江宁织造曹寅之孙,曹顒之子(一说曹頫之子) 。
曹雪芹早年在南京江宁织造府亲历了一段锦衣纨绔、富贵风流的生活。
至雍正六年(1728),曹家因亏空获罪被抄家,曹雪芹随家人迁回北京老宅。
后又移居北京西郊,靠卖字画和朋友救济为生。
曹雪芹素性放达,爱好广泛,对金石、诗书、绘画、园林、中医、织补、工艺、饮食等均有所研究。
他以坚韧不拔的毅力,历经多年艰辛,终于创作出极具思想性、艺术性的伟大作品——《红楼梦》。
鬼吹灯共有几部,主角是胡八一、王胖子那些的。
第一部四本 《鬼吹灯之精绝古城》 《鬼吹灯之龙岭迷窟》 《鬼吹灯之云南虫谷》 《鬼吹灯之昆仑神宫》 第二部四本《鬼吹灯Ⅱ黄皮子坟》 《鬼吹灯Ⅱ之二南海归墟》 《鬼吹灯Ⅱ之三怒晴湘西》 《鬼吹灯Ⅱ之四巫峡棺山》 你说的《抚仙毒蛊》不属于第几部
电影阴婚之鬼压床是改自哪个小说
表示这个剧情,完全就是抄袭金子就是钞票的《我的老公是鬼物》剧情简直一模一样,简直连台词都要一样了。
。
。
。
而且原作者已经声明了,并没有授权吗,这个电影导演简直是没谁了,会不会选男主角,感觉像城乡结合部的书记,我也是深深的醉了,这剧情女主他爹是开古董店的,这里他爹是开古董店的,原著男主是上的男同学身这里也是。
。
。
。
算命、风水类的小说
算命宗师算命瞎子算命师算命神棍算命学生算命契约我是算命的算命不靠谱风水这几本还不错,是我在17k看到的,可以在网站直接下载txt来看
亲可以去看看哈
为什么《鬼吹灯》不一直用靳东
风颜录(晋江女利一二三,不撩不娶。
还步步逼心(又名九凌),女主根本是一个看戏下棋的,只有少许同情心,不娶。
还有:长生(女主女尊穿男尊),一出生就是大宗师,只想回去,朝堂政局对她就像过家家一样。
dare 有功夫熊猫的剧本
本姑娘凭借多年的经验, 送给酷爱英语和电影的朋友。
愿 新年好:o(∩_∩)o...射手网---最好的听译 这是找好的现成的 而且是翻译最好的, 希望你喜欢:-)国外权威剧本网站(最下面的就是)并附上介绍和经典对白Kung Fu Panda is a 2008 American animated comedy film. It was directed by John Stevenson and Mark Osborne and produced by Melissa Cobb. The film was produced by DreamWorks Animation's studio in Glendale, California and distributed by Paramount Pictures. The film stars the voices of Jack Black as the panda, Po, along with Jackie Chan, Dustin Hoffman, Angelina Jolie, Lucy Liu, Seth Rogen, David Cross, and Ian McShane. Set in ancient China, the plot revolves around a bumbling panda who aspires to be a kung fu master. After a much feared warrior escapes from prison, Po is foretold to be the Dragon Warrior, much to the chagrin of the resident kung fu warriors. Dreamworks is working on a sequel to Kung Fu Panda, which is currently in pre-production.Although the concept of a kung fu panda has been around since at least 1993, the idea for the film was conceived by Michael Lachance, a DreamWorks Animation executive. Work on the film did not begin until 2004. The film was originally intended to be a parody, but director Stevenson decided to instead shoot an action comedy martial arts film that incorporates the hero's journey narrative archetype for the lead character. The computer animation in the film was more complex than anything DreamWorks had done before. As with most DreamWorks animated films, Hans Zimmer scored Kung Fu Panda. He visited China to absorb the culture and get to know the China National Symphony Orchestra as part of his preparation. (wikipedia)影片对白Narrator: Legend tells of a legendary warrior whose kungfu skills were the stuff of legend. He traveled the land in search of worthy foes.Po: I see you like to chew. Maybe you should chew on my fist!Narrator: The warrior said nothing for his mouth was full, then he swallowed and then he spoke.Po: Enough talk! Let’s fight! Shashabooey!Narrator: He was so deadly in fact that his enemies would go blind from over exposure to pure awesomenessWolf1: My eyes!Wolf2: He is too awesome.Rabbit1: And Attractive.Rabbit2: How can we repay you?Po: There is no charge for awesomeness or attractiveness. Kablooey!Narrator: It mattered not how many foes he faced. They were no match for his bodacity.Narrator: Never before had a panda been so feared-Po: -and so loved.Narrator: Even the most heroic heroes in all of China, the Furious Five bowed in respect to this great master.Po: We should hang out. AgreedNarrator: But hanging out would have to wait because when you are facing that 10,000 demons of the demon mountain, there is only one thing that matters and that's-Monkey: Po! Get up!!Tigress: You be late for work.Po: What?!妙语佳句,活学活用1. in search of “寻找”的意思,比如:He's sailed the seven seas in search of adventure. 他闯荡七大洋去历险。
“He traveled the land in search of worthy foes.”可以译成“他走遍天涯,寻找正真的对手。
”2. Maybe you should chew on my fist!Chew 本来的意思是“咀嚼”,这句话的意思就是“有胆你就尝尝我的拳头啊
”我们再来看个例子:Rats like to chew on something hard. 老鼠喜欢咬硬物。
3. Enough talk! Let’s fight! “少废话。
动手吧
”4. his enemies would go blind from over exposure to pure awesomenessOver exposure 的意思是“过度曝光”,这里则是指“熊猫肥波的功夫太彪悍了,那些敌人都目不暇给”。
4. They were no match for his bodacity.“他们都不是他的对手。
”这里的 be no match for 的意思就是“不是……的对手,与……不能匹敌”,比如:However sly a fox may be, it is no match for a good hunter. 狐狸再狡猾也架不住好猎手。
它的反义词就是be a match for(与……旗鼓相当),比如:Only Parker can be a match for them. 能跟他们较量的人只有帕克。
Kung Fu Panda《功夫熊猫》精讲之二功夫熊猫, Panda, Kung影片对白Po: Sorry, dad. Dad: Sorry doesn't make the noodles. What were you doing up there? All that noise?Po: Oh nothing...just uh....had a crazy dream.Dad: About what? What were you dreaming about?Po: What was I… uh…I was dreaming about...uh…noodles.Dad: Noodles? You were really dreaming about noodles?Po: Uh...Yeah. What else would I be dreaming about? Oh careful, that soup is...sharp!Dad: Oh, happy day! My son finally having the noodle dream! You don’t know how long I have been waiting for this moment. This is a sign, Po!Po: Uh...A sign of what?Dad: You are almost ready to be entrusted with the secret ingredient of my secret ingredient soup. And then you will fulfill your destiny and take over the restaurant just as I took it over from my father who took it over from his father who won it from a friend in a game of mahjong.Po: Dad, dad,dad, it was just a dream.Dad: No, it was THE dream. We are noodle folk. Broths run though our veins. Po: But dad, didn't you ever...I dunno...wanna do something else? Something besides noodles? Dad: Actually, when I was young and crazy, I thought about running away and learning about how to make tofu.Po: So why didn't you?Dad: Oh because it was a stupid dream! Can you imagine me making tofu? Ha ha ha…tofu! No! We all have our places in this world and mine is here and yours is...Po: I know...is here.Dad: No, it's a table 2, 5, 7 and 12. Service with a smile!妙语佳句,活学活用1. entrust:信赖,信托,交托。
在这里是“传”的意思。
阿宝的爸爸说:“我终于可以把我的秘之又秘的私酿密汤的配方传给你了。
” 看两个例句: He entrusted his children to a faithful friend. 他把他的孩子嘱托给一位忠实的朋友照料。
I entrust you with the care of my property. 我托你照管我的财产。
2. fulfill:履行, 实现, 完成。
在台词中,“fulfill your destiny”可以理解为“履行你的使命”。
来看以下几个用法。
满足要求:fulfill a requirement 履行债务:fulfill obligation 实现抱负:fulfill oneself 完成工时定额:fulfill the hour norm 那我现在就满足你的愿望。
Let me fulfill your wish. 音乐似乎成就了我的生活。
It seems to fulfill my life.3. take over:把...从一地带到另一地,接收,接手,接管。
台词中是“接手”的意思。
来看几个例句: 我是不是要接管他的工作
Am I to take over his work? 你歇会儿, 我来替你。
Have a rest. I'll take over. 我们打算要他们接管。
We intend them to take over.4. folk:人们、家属、亲属、民族、种族、部落、群众。
这句台词可以理解为“我们是面条世家。
” 例句: 富人朋友多。
Rich folk have many friends. 懒人躲懒最费力。
Lazy folk take the most pains.5. Broths run though our veins. 我们的血管里流淌着面汤。
broth是肉汤。
vein(血管, 静脉, 叶脉, 翅脉, 矿脉, 纹理, 性情)在这里指血管。
6. mahjong:麻将牌。
又可以写成mahjongg, mahjong, mah-jong or mah-jongg。
它的英文发音和中文“麻将”很像,因为麻将这个词是由中国引入到英语国家的。
类似的词语还有很多,比如Cheongsam(长衫,旗袍),Chop suey(杂碎),Coolie(苦力),Dim sim (点心),Feng shui(风水),Kowtow(叩头),等等。
在影片的名字Kung fu Panda中,Kong fu(功夫)也是这样一个词语。
7. Service with a smile. 微笑服务。
例如: 这家酒店由于率先推出微笑服务而名声鹊起。
This hotel became famous overnight, because it was the first to promote service with a smile.之三影片对白Po: Great.Po: Hi, you are up.Crane: I am now.Po: I was just...Some day, huh? That Kung Fu stuff is hard work, right? Biceps sore?Crane: Uh...I've had a long and rather disappointing day. So ... Yeah. I should probably get to sleep now.Po: Yeah, yeah, yeah, of course.Crane: OK, thanks.Po: It's just...Man, I'm such a big fan! You guys were totally amazing at the Battle of the Weeping River. Outnumbered a thousand and one, but you didn't stop. And you just... Oh, sorry about that.Crane: Uh..look, you don't belong here.Po: I know. I know. You are right. I don't have ... I just...my whole life I dreamed of...Crane: No, no, no. I meant you don't belong here. I mean, in this room. This is my room. Property of crane.Po: Okay. Right, right. So...yeah, you wanna get to sleep and I'm keeping you up. We get big things tomorrow. All right. You are awesome -- last thing I wanna say. Bye-bye. What was that?Crane: I didn't say anything.Po: Okay. All right. Good night. Sleep well. That seemed a little awkward.Po: Master Tigress. I didn't mean to wake you, just uh...Tigress: You do not belong here.Po: Yeah, yeah, of course, this is your room.Tigress: I mean you don't belong in the Jade Palace. You are a disgrace to Kung Fu, and if you have any respect for who we are and what we do, you will be gone by morning.Po: Big fan.Master Oogway: I see you have found the sacred peach tree of heavenly wisdom.Po: Um...Is that what this is? I'm so sorry. I thought this was just a regular peach tree.Master Oogway: I understand. You eat when you are upset.Po: Upset? I'm not upset... Why why why would I be upset?Master Oogway: So why are you upset?Po: I probably sucked more today than anyone in the history of Kung Fu, in the history of China, in the history of sucking!Master Oogway: Probably.Po: And the five! Man, you should've seen them. They totally hate me.Master Oogway: Totally.Po: How is Sifu ever gonna turn me into the dragon warrior? And I'm not like the five. I got no claws, no wings, no venom. Even Mantis has those....thingies. Maybe I should just quit and go back to making noodles.Master Oogway: Quit? Don't quit. Noodles? Don't noodles. You are too concerned with what was and what will be. There is a saying: Yesterday is history; tomorrow is a mystery; but today is a gift. That is why it is called the present.妙语佳句,活学活用1. biceps:二头肌, 强健的筋肉2. man: 在这里可不是“人”的意思,而是用作表示强烈感情的感叹词,相当于“啊,呀,唉”。
阿宝说:“天哪,我迷死你啦
”例句:Man! That was close. 嘿
那儿太近了。
Man! Listen to him blow that trumpet! 棒极啦! 听他小号吹得多好啊!3. outnumber a thousand and one: outnumber是动词,表示“数量上胜过”;a thousand and one有“许许多多”的意思,这个词语的用法来自阿拉伯故事集《一千零一夜》(A Thousand And One Nights)。
台词里的意思可以理解为“你们五个大侠胜过千万士兵。
” Seventy times seven 也有“许多”的意思。
例句:Men outnumber women here in the ratio of three to one. 此地男子数量以三比一超过女子。
Coffee shops even outnumber teahouses in some neighborhoods. 在某些地区,咖啡屋甚至比茶馆还多。
He has a thousand and one things to do. 他有无数的事情要做。
They were making the experiment in a thousand and one ways. 他们正千方百计地做试验。
4. disgrace:出丑, 丢脸, 使丢脸,使蒙受耻辱。
Tigress很不客气的说阿宝“让武术蒙羞”。
例句:勿玷辱家的名声。
Don't disgrace the family name.我们家怎么这么倒楣
What a disgrace upon our house!她是她祖国的耻辱。
She is a disgrace to her country.5. suck: 字面意思是“吸、吮”,但在这里的意思是“使人极度不快,让人恶心”。
这不是特别礼貌的一种用法,但是在口语中很常用,什么东西很烂,就可以说XXX suck.6. Yesterday is history; tomorrow is a mystery; but today is a gift. That is why it is called the present.翻译:昨日不可留,明日未可知,今日胜千金。
这就是为什么今天是present(现在\\\/礼物)的原因。
那就珍惜你所拥有的每一个瞬间,好好把握当下吧



