老友记里的纽约大停电那一集是在纽约大停电前后拍的吗
LZ,你好,因为大家说方都很奇怪,最起码是远离床的地方,而只有瑞秋没有,想天都不愿出来,她只好床脚,所以大家都很诧异瑞秋竟然没有在奇怪的地方做过以乔伊就说瑞秋是获胜者,不是她的地方最奇怪,而是因为她的地方最不过,所以是一种开玩笑和讽刺的说法。
本人很喜欢看老友记,重看时发现一个问题,第一季第七集纽约大停电,他们还能打电话。
是这样,停电的时候仍可以打电话,不仅在美国,中国、英国、法国…全世界也都可以。
因为电话中用到的电非常非常的小,这一部分电话局会负担,所以仍然可以打电话。
你可以试试看你家停电时是否也能打,拨通了你就能理解了~希望有帮到:)
老友记有哪几集好看的
都很好看啊 给你推荐以下几个:107(第一季第七集):new york black out 讲的是纽约大停电 CHANDLER被困在银行给JOEY打电话那部分我简直笑抽了 两个人的默契也是一大看点 324(第三季最后一集):我不记得是322,323,还是324了总之就是讲六个人和ROSS的女朋友邦尼去海滩度假。
那几集都很搞笑。
JOEY被用沙滩堆成美人鱼状,RACHEL骗ROSS的女朋友剃光头,然后给ROSS写了18页(正反两面)的信。
还有ROSS的经典台词:WE WERE ON A BREAK!412 (第四季第十二集):我忘了叫什么名字了= =总之就是JOEY和CHANDLER,RACHEL和MONICA这四个人在ROSS的组织下比赛看谁更了解彼此,然后揭秘了好多四个人的秘密,比如CHANDLER一直宣称自己是14岁和女生亲热,但JOEY爆料说是19 = = 总之我反复看了好几遍呢 这集.515:(第五季第十五集):这集是CHANDLER和MONICA恋情被所有人发现的一集。
PHOEBE还去勾引CHANDLER,搞笑死了。
不过最后C,M二人都对彼此说了I LOVE U了呢❤ 72X(第七季最后一集):这集CHANDLER求婚来着。
非常感人。
809(第八季第九集):这集是JA的前任老公BRAD PITT来客串的一集。
是感恩节特辑。
这里面BRAD PITT饰演了一位高中时被RACHEL毒舌过后来减肥成功的胖子。
他和Ross组过一个“I HATE RACHEL GREEN CLUB”。
注意这时候RACHEL已经怀孕了哦。
想象下BRAD PITT同学要和ROSS说“她怀了你的孩子”= =另外,JOEY在这集里还吃了一整个火鸡
901(第九季第一集):这集可以和第八季最后一集一起看。
是RACHEL以为JOEY像自己求婚了,可是实际上是那是ROSS的戒指,JOEY只不过是单膝跪地捡起来了而已。
是在RACHEL刚刚生下ROSS的孩子之后发生的o(╯□╰)o 最后一集:这也许不是最搞笑的一集。
但却是最感人的一集。
在这集里,ROSS和RACHEL的感情有了个结果,MONICA和CHANDLER有了宝宝,JOEY好像要去LA发展了吧。
于是JOEY和CHANDLER的友谊也告一段落了。
两个人在合租的公寓里拆掉FOOSBALL然后以LAME COOL GUY HANDSHAKE+温情HUG的告别实在是催泪TAT 恩,说了这么多(我真啰嗦啊),还是要同意前面几位的话,每一集都很好看
真的是为数不多从头到尾都很棒的美剧。
老友记第一季第七集,大停电的
关于这个问题可能需要稍微联系一下前面的情节吧。
本集讲的是纽约大停电的故事,停电当晚,瑞秋、罗斯、乔伊、菲比和莫妮卡五人无聊地待在家里,于是大家各自互相说起了自己最奇怪的性爱经历的地点,罗斯说,他所亲身经历的最奇怪的make love 的地点是和他的女同性恋前妻在一个迪士尼主题公园里。
这让瑞秋感到惊讶,所以稍候就出现了你现在所看到的这一幕。
瑞秋很好奇、惊讶地对罗斯说:我从来没有过那种在主题公园里,你突然感觉到欲火中烧的那种感觉以及那种关系。
可是罗斯的回答却很冷。
首先,“well”在美式英语中是一个常用口语,可以简单地理解为“好吧”,是说话人在回答问题或表达自我观点之前,作为开头最常用的一句。
“it was the only thing to do ”这一个小句很好理解。
“it”指代的就是在主题公园里make love 这件事,是指说话者双方都知道的一件事情,这属于高中英语语法知识点。
因此,这一句话的翻译就是:那是唯一可以做的事情。
there放在句中,作为地点状语进行进一步的修饰和说明,在这里,there指的是那个迪士尼主题公园。
所以,结合前面部分连起来翻译就是:这是在那里唯一可以做的事情。
再看最后一部分“that didn't have a line”是一个由that引导的定语从句,对之前的the only thing进行修饰。
line在这儿是一个名词,队伍,就是公园景点处排队的那个“队伍”。
have a line就是排队的意思。
因此,didn't have a line就要解释为:不用排队。
在弄清了每一个部分的成分和作用、意思之后,在把各部分放回原句中结合当时情境进行整体翻译。
所以,罗斯的那句话我个人翻译的结果就是:(因为)那是在迪士尼公园里唯一一件不用排队就可以做的事情。
呵呵,不好意思,可能有点太过于啰嗦了,但是,我平时看英文电影和做阅读的时候就是用的这种办法,虽然麻烦点儿,但是还挺管用的。