夏目漱石“今晚月色真美”的原句到底是什么
这个典故来自夏目漱石在学校当英文老师的时给出的一文翻译,要把文中男女主角在散步时男主角情不自禁说出的I love you翻译成日文。
夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今天的月色真美)就足够了(有“和你一起看的月亮最美”之隐意)这是表白啊
今晚月色真美。
日语:今夜は月が绮丽ですね。
怎么读啊
能读一遍给我听吗
こんやはつきがきれいですねkonn ya ha tsu ki ga ki re i de su ne
今晚月色真美夏目漱石
来自夏目漱石在学校文老师的学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月步时男主角情不自禁说出的I love you翻译成日文,夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今晚的月色真美)就足够了(有“和你一起看的月亮最美”之隐意)原文找不到哦
今晚的月色真美,下一句应该怎么接啊,在线等很急
今晚月色真美暗喻“我爱你”,你可以回“风也温柔”,