欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典台词 > 老友记开玩笑台词

老友记开玩笑台词

时间:2018-12-07 15:33

谁知道哪里有《老友记》台词比较全的讲解啊

有可能是因为年代的原因。

但是要是老友记都逗不了你笑了,那我感觉你笑点有点高了。

真心觉得老友记很走心。

虽然不喜欢其中一次或者几次对中国国土开的玩笑

关于老友记Chandler一段在餐厅的对白的具体出处。

急用

有很多 ,但是发不完  1. Crap, Dude, Whack; 老友记》是一部情景喜剧,剧中对白诙谐。

由于是生活剧,剧中人物的对话非常口语化,许多是美国年轻人的日常用语,“Crap、“Dude”和“Whack”就是这样的用语。

  剧中对白:(第七季第一集)  Chandler:Seriously? Seriously,no! You call play your own age which is 31!  钱德勒;不开玩笑?不开玩笑,答案是不行!你只能扮演与你同龄的角色,也就是三十一岁。

  Joey: I'm 30 !  乔伊:我已经三十岁了!  Rachel:Joey,you are notJ You're 31.  瑞秋:乔伊,你不是三十岁!你是三十一岁。

  Joey:AWW crap!  乔伊:这是臭狗屎!  注释:  常看《老友记》的人一定记得,剧中人物经常会脱口而出“crap。

“crap”的意思和另一个英文词“shit”相近,都是一个“脏词”,有“狗屎”的意思,用来表达自己愤怒、厌恶的情绪。

如果一定追问这两个词之间的区别,美国人会说,“crap”比“shit”要“干净”一点儿。

  剧中对白:(第八季第二集)  Joey:Ohh…I wonder if that dude.  乔伊:嗯……我在想是不是那个男的。

  Monica:There's a dude?  莫尼卡:有个男的?  注释:  《老友记》中的三位男主角罗斯、钱德勒和乔伊之间,经常会互称“Dude”,意思是“朋友、伙计”,主要指男性,是用于男性朋友之间的称谓。

在以上那段对话中,莫尼卡和菲比告诉乔伊,真正怀孕的是瑞秋。

与瑞秋同住一室的乔伊,马上想到一个月前曾有个男的和莫尼卡交往,并将红色外套留在瑞秋处。

有时,根据说话人语调的变化,还含有“你这个傻子”、“你脑子坏掉了”的调侃味道。

  乔伊有时喜欢说“That's Whack!”。

这是美国黑人爱用的一句口头禅,意思是“太糟糕”了,同“Crap”“Shit”意思差不多,也算“粗口”。

  2.Straight, Lesbian;Gay;  剧中对白:(第七季第十八集)  Ross:Yes.And another time after that.Boy I'm getting hungry! Hey Joey,have you ever been so hungry on a date that When a girl goes to the bathroom you eat some of her food?  罗斯:是的。

在第二次婚姻后还有一次。

……乔伊,你约会后如果特别饿,会不会乘女孩去洗手间的机会吃她的东西?  Kristen:You said the waiter ate my crab cake.  克里斯滕:你说是侍者吃了我的沙果蛋糕。

  Joey:Yeah.So uh Ross,well now——why did that first marriage breakup? Was it because the woman was straight or she was a lesbian?  乔伊:是呀。

罗斯,你第一次婚姻为何失败?是因为你夫人是异性恋或者是因为她是同性恋?  注释:  《老友记》像其它美国电视剧集一样,也涉及同性恋问题。

很多人都知道,女同性恋是“Lesbian'’,男同性恋是“Gay”。

那么异性恋又如何表述呢?看了《老友记》,自然也知道答案了,就是“Straight”。

“Straight”的本意是“笔直的、正统的”,在美国俚语中,它的意思还有“非同性恋”、“不吸毒”等。

  上述那段对话是罗斯和乔伊与同—个女孩约会,都希望对方能退出,于是互相揭短。

  3.Be A“racted to:Haave a Crush on Somobody:Freak out:  剧中对白:(第七季第十八集)  Rachel:No?All right,here's the truth um,Joey said What he said,because um,I'm attracted to you.  瑞秋:……好吧,事情是这样的,乔伊说了他该说的,因为,我被你深深吸引。

  Tag:Wow.  泰戈:哇。

  Rachel:Yeah,I admit it.I have a crush on you,and uh,and,and I know that's crazy because we work together, and-and nothing could ever happen,and the last thing I want to do is-is to freak you out or make you feel uncomfortable.  瑞秋:是的,我承认这一点。

我非常喜欢你。

我知道这有点糟糕,因为我们是同事,我们之间不可能发生什么。

我最不想做的就是——打扰你的生活或者让你感觉不舒服。

  注释:  瑞秋对助手泰戈的好感,被乔伊无意中说破。

瑞秋只好向泰戈承认自己喜欢他。

“Be attracted to somebody'’的意思是被某人深深吸引,可以用来形容“一见钟情”,也可以表示“日久生情”。

“Have a crush on somebody'’的意思是非常喜欢某人,一般有“悄悄地、持续——段时间”的含义,但是没有爱上某人那么深。

  “Freak somebody out'’的意思是让某人震惊、扰乱某人的生活等。

在口语中,有时也可以用来表示非常愤怒的心情。

例如,朋友说了一句话,激怒了你。

你可以说:I'm freaking out.  4.Come on to Somebody;  剧中对白:(第八季第四集)  Rachel:That-that you came on to me?  瑞秋:是那件———那件你主动的串吗?  Ross:There's the one!  罗斯:就是那件事!  Rachel:But you did! I mean,let's be honest.  瑞秋:但是确实是你主动的!让我们都诚实点。

  Ross:Yes let's.Y'know what? Uh ,it's-it's not important.What is important is that,is that we're having a baby.And it's not——Doesn't matter who came on to who.  罗斯:好吧,让我们诚实点。

……重要的是我们有了孩子,是谁采取的主动并不重要。

  注释:  大家知道瑞秋怀的是罗斯的孩子后,都忙着追问这两人是怎么又走到一起的。

瑞秋就复述那晚发生的事,结果和罗斯在是谁先采取主动的问题上发生’了争执。

“Come on to somebody'’在两性关系中,主要是指主动向某人献殷勤,向某人发出对其有好感的“讯号”。

例如,当朋友惊讶你怎么会和同办公室的小李约会时,你可以回答:He came on to me.  5.Steal One's Thunder  剧中对白:(第七季第一集)  Monica:See,I've been waiting my whole life to be engaged,and unlike some people I'm only planning on doing this once.So,uh y'know,maybe this is selfish and I'm sorry about it,but I was kinda hoping tonight could just be about that.  莫尼卡:你知道,我一生都在等订婚的这一刻。

不像某些人,我只准备订婚一次。

所以,你知道,也许我很自私,我道歉。

但是,我希望今晚就只有我订婚的事。

  Ross:It is! It is!  罗斯:就是这样的!  Monica:No it’s not! No! No! Now it's about you and Ross getting back together!  莫尼卡不是这样的!不是!不是!今晚是你和罗斯重做恋人的日子!  Monica:See yeah umm,you kinda stole my thunder!  莫尼卡:这下清楚了,你抢了我的风头I  Ross:Okay! Ho-ho! We did not steal your thunder because we are not getting back together!  罗斯:好了!我们没有抢你的风头,因为我们没有恢复恋人关系!  注释:  莫尼卡和钱德勒订婚了。

瑞秋的心里有点“好友结婚、自己连固定男友都无”的失落感,为找安慰,瑞秋与罗斯在公寓走廊里拥吻起来,不巧被开门出来的莫尼卡撞见。

莫尼卡担心“瑞秋与罗斯重做恋人”的消息,将自己订婚的消息挤下“头条”而对瑞秋有了怨言。

  Steal one's Thunder,意思是抢了某人的风头、抢在某人之前成功了。

比如朋友聚会,当你正想宣布一条爆炸性新闻时,好友抢在你之前宣布了,他就是“steals your thunder;再比如,出国前,你请朋友吃饭,本来大家是为你饯行,可是另一位好友刚刚与相恋多年的男友分手,大家都忙着安慰她,She stole your thunder。

  另外,在这段对话中,有一个非常口语化的词“kinda”,与“a kind of”意思相同,即“从某种程度上说”。

  6.Dry Spell  剧中对白:(第八季第四集)  Ross:I actually had a topic in mind! I'm,I'm kinda going through a dry spell,sex wise.  罗斯:我实际上已想好要谈什么了。

从某种程度上,我正经历一段“干旱期”,我是指性生活方面。

  Joey:Whoa,for like months7.  乔伊:哇,你是指有几个月了吗?  Ross:Five to be lying,six.  罗斯:说有五个月是说谎,有六个月了。

  Joe~:Six months? Whoa that's rough.  乔伊:六个月了?哇,那一定很难过。

  注释:  罗斯向朋友们解释,他为什么会将与瑞秋发生关系、导致其怀孕的过程用摄像机录下来。

这是其中的一段回忆。

“a dry spell”一般用来指天气干旱,在两性关系中,它可以表示某一方正处在“情感干旱期”或者是“情感饥渴期”。

  7. Break up With Somebody;Chemistry;  剧中对白:(第八季第五集)  Phoebe:I'm,I'm breaking up with you.  菲比:我要和你分手。

  Monica:You're fired.  莫尼卡:你被解雇了。

  Tim:Why?  蒂姆:为什么?  Monica:……But,well I just--I like things done a certain way and the chemistry's just not right.  莫尼卡:只是——我喜欢某种固定的做事方式,而且我们并不是很投缘。

  Phoebe:Oh that's good,the chemistry thing for us too.  菲比:对,是这样。

我和你之间也缺乏吸引力。

  注释:  蒂姆是莫尼卡雇用的厨师,后与菲比成为男女朋友。

一段时间后,莫尼卡想解雇蒂姆,此时,菲比对蒂姆的“柔情过分”也已忍耐到头。

男女朋友之间要分手,用英文来表示就是“break up'。

如果长时间不联络的朋友问及你与女友的关系,你们如果分手了,最简单的表述方式就是We broke up.或者c We got a breakup.如果是女友提出分手的,你可以说:She broke up with me.  “Chemistry的原意是化学,也可以用来形容人与人之间合得来、投缘的感情关系,有点象我们通常所说的“来不来电”,但不一定特指男女恋情。

例如,如果你与你的同事相处愉快,可以说:We have chemistry.如果与上司合不来,可以说:There is no chemistry between us.如果用来指男女恋情,意思就是,异性间的强烈吸引力。

  8.Dump Somebody;Jerk;  剧中对白:(第三季第十三集)  Carol:Listen,we both know you're gonna do it 'cause you're not a jerk,Okay?……  卡罗尔:听着,你和我都清楚,你一定会去的,因为你不是一个感情用事的人,对吗?……  Ross:No,Rachel doesn't want me to....  罗斯:不,瑞秋不希望我……  Carol:Look, I-I-I am sorry that Rachel dumped you 'cause she fell in love with that Mark guy,and you are the innocent victim in all of this,…  卡罗尔:是的,我很难过,瑞秋抛弃了你,因为她爱上那个马克了,你是个无辜的受害者,……  注释:  瑞秋与罗斯分手了。

几个老友们一起外出旅行,结果车子半途中抛锚,便像没有同行的罗斯求援。

罗斯的前妻卡罗尔试图说服罗斯。

“Dump somebody'’的意思是抛弃某人,通常用来形容男女恋情。

例如,女友和你分手,你可以说:She dumped me for that rich guy. 她抛弃了我,投向那个有钱人的怀抱。

这个词,有时也可以用在特别“铁”的朋友关系上。

《老友记》中就有一段例子,在第三季的第十集中,菲比形容以前志同道合的好友莱斯丽时,曾用过“She dumped men”。

  “Jerk'’在俚语中是个贬义词,意思根据不同场合,可理解为“感情用事”、“头脑简单”、“笨蛋”等。

有时如果你自己把事情搞砸了,可以用自嘲的口气说:I'm really a jerk. 我真笨。

  9.Get over;Date:  剧中对白:(第三季第九集)  Rachel:Monica,what are you doing?  瑞秋:莫尼卡,你在做什么?  Chandler:Well,she spent the last six months getting over him,and now she's celebrating that by going on a date with him.  钱德勒:是这样,在过去的六个月中,她一直试图忘记他,现在她成功了,庆祝的方式是她和他又约会了。

  Monica:It's not a date,okay……  莫尼卡:我们没有约会。

  注释:  莫尼卡和过去的男友理查德又见面了。

当莫尼卡把这件事告诉自己的朋友时,他们之间有了上面那段对话。

一段恋情结束后,对于被迫分手的一方,总需要有短时间来忘记恋人及这段恋情。

英语中用来表述的词就是“Get over somebody or something。

如果你刚刚失恋,你可以说:Pm trying to get over her (him).或者I'm getting over it.  “Date”的原意是日期、日子。

在英语口语中,它还有一个意思,那就是指男女间的“约会”或者“约会的对象”。

当你与某人有个Date时,这个人通常还未发展成你的固定男朋友(女朋友)。

例如,你可以说:I have a date tonight with a guy.今晚我约了人。

约会回来后,你的朋友也许会问:How's your date? 这句话既可以理解为“约会怎么样啊?”,也可以是“那个人怎么样”的意思。

  10.Have a Bone to Pick With Somebody;  剧中对白:(第七季第个九集)  Rachel:Coming.  瑞秋:请进。

  Ross:I have a bone to pick with you.  罗斯:我有件事要问你。

  Rachel:Uh-oh.  瑞秋:是吗。

  Ross:Yes! Ben learned a little trick.  罗斯:是的!本刚学会了一个恶作剧。

  注释:  罗斯要去大学开会,托瑞秋照顾儿子本一小时。

从没有照看孩子经验的瑞秋,为笼络住本,就将自己儿时玩的小把戏教给—厂本,本回家后现学现卖,罗斯于是气冲冲地来找瑞秋。

“I have a bone to pick with you'’,原意是“我有话要跟你说”,暗示说这话的人带着非常愤怒的情绪,说话和听话的人之间有问题需要解决。

老友记中瑞秋对她的助手泰格写考核评价时,为了开玩笑,写了一堆黄段子,结果泰格误将它交给了瑞秋的上司

这是的台词:(Rachel picks up the next gift.)Rachel: Who's this from?Chandler: Oh, that's Ross's. Rachel: Oh... (opens it)... (sees it is a pin) Oh my God. He remembered.Phoebe: Remembered what?Rachel: It was like months ago. We were walking by this antique store, and I saw this pin in the window, and I told him it was just like one my grandmother had when I was a little girl. Oh! I can't believe he remembered!Phoebe: Oh, it's so pretty. This must have cost him a fortune.Monica: I can't believe he did this.Chandler: Come on, Ross? Remember back in college, when he fell in love with Carol and bought her that ridiculously expensive crystal duck?(Everyone looks at him. He realizes he just spilled the beans about Ross's crush on Rachel. You can hear this entire classic scene by clicking here.) Rachel: What did you just say?Chandler: (panicked) ahem... um... Crystal duck.Rachel: No, no, no.... the, um, the... 'love' part?Chandler: (stuttering incoherently) F-hah.... flennin....Rachel: Oh.... my God.Chandler: (rubbing his temples) Oh, no-no-no-no-no....Joey: (pats Chandler on the leg) That's good, just keep rubbing your head. That'll turn back time.ross送给rach的礼物是有一俩逛街的时候经过店,当时rach看到一个胸针,她说长得很像她小时候她祖母带的,结果没想到ross记得这件事情,就把那个胸针作为生日礼物送给了rach。

然后pheobs和mon都说这个肯定非常贵,不敢相信他居然花了那么多钱买个胸针送给rach。

chan和ross是大学同学,然后他觉得这个没什么可惊讶的,他说拜托

这可是ross

当年他在大学里跟carol热恋的时候不是还给她买过一个贵得离谱的水晶鸭子吗

这句话其实就是把rach和carol放到了同等的地位,觉得给她们买东西是一回事。

意思就是ross对rach就像他对carol一样,是爱情的关系。

所以就露馅了,rach就知道了。

为什么说《老友记》(Friends)经典

《Friends》,译作《老友记》或《六人行》,是美国NBC电视台从1994年开播、连续播出了10年的一部幽默情景喜剧。

全剧共238集,每集25分钟左右。

曾在1996年创下5,300万的收视记录。

故事主要描述了住在纽约的六个好朋友从相识到后来一起经历了10年的生活中发生的一系列的故事,朋友间的生活、友谊、麻烦、欢笑、矛盾、爱情、工作等表现得淋漓尽致

主演:Jennifer Aniston Pitt (Rachel Karen Green)瑞秋:珍妮弗·安尼斯顿Lisa Kudrow (Phoebe Buffay)菲比:丽莎·库卓Courteney Cox Arquette (Monica Gellar)莫尼卡:考特妮·考克斯·阿奎德Matthew Perry (Chandler Muriel Bing)钱德勒:马修·佩里David Schwimmer (Ross Geller)罗斯:戴维·施维默Matt LeBlanc (Joey Tribbiani)乔伊:马特·勒布朗作为一部受到观众喜爱的情景喜剧,《Friends》的精彩并不仅仅来源于它对生活原生态的再现。

虽然《Friends》自始至终严格地遵循着美国情景喜剧的基本规则:每集故事掀起的高潮都会在半小时的限定时间内归于平静。

从制作上看,我们不仅找不到任何特别的地方,而且简直就可以用循规蹈矩、缺乏新意来形容它。

但是,《Friends》并不是你想象中那样平庸乏味。

只需看上一集,没有人能逃脱那些来自于异想天开的剧情、高潮迭起的故事和形形色色的客串明星的“致命诱惑”。

尤其是那些轻松而诙谐的人物对白,蕴涵着一种独特的“美式”幽默,令人拍案叫绝。

《Friends》之所以受人欢迎,其一是因为它完全具备消费良品的素质,而更重要的是,在不断的笑声中,它让我们看到了另一种和我们一样普通的生活,形形色色的人因为情感、原则、利益、地位等问题产生矛盾、闹出笑话,同时,亲情、友情、爱情也在这里升华。

《Friends》无形中成为人们日常生活的一面镜子,可以让我们学习生活,去欣赏生活中的那些真善美。

流行电视剧几乎都像一个小乌托邦,反映了现实,又游离于现实,在《Friends》里,六个人之间及各自的感情历程也牢牢地吸引着观众,表现着年轻人对于爱情的纯真态度。

比如10年来,剧中最关键的一对——罗斯和瑞秋,他们的故事牵动着每一个观众的心,从罗斯最初怯于向暗恋十几年的瑞秋表白,到后来俩人热恋,分手,再复合,再分手……反反复复,吵吵闹闹……让年轻的观众们从中明白了一个道理,也许恨一个人往往比爱一个人更难。

而钱德和莫妮卡的结合更是贴近了许多人平凡的生活,两个平凡的人历经挫折,终于找到了彼此,像是两个走在路上的小孩子,曾经摔跤、哭泣,后来终于懂得拉起对方的手,互相支持安慰着,一起走下去。

善待亲情 尊重亲人的决定 每个家庭都有各自的问题,六位主角的家庭也不例外,比如罗斯和莫妮卡的双亲严重偏心,对罗斯无比自豪,看莫妮卡怎么看怎么不顺眼。

而菲比的生父离家出走,养母自杀,生母对她的遭遇毫不知情……而父母永远是父母,人自然而然地会爱自己的父母,六位主角当然也不例外。

我们从电视剧里可以学到对待父母的态度。

首先,不要期待父母是完美的人。

马克·吐温说,改善自己永远比纠正别人有效,而且安全。

对父母过分的地方,不妨坦率说出来。

像莫妮卡告诉自己的母亲,她对自己太苛刻;像钱德勒告诉自己的母亲,她的行为该像个长辈。

另外,父母的矛盾,不要勉强调和,应该尽量避免他们的冲突。

比如第二季中瑞秋的生日那天,六个人为了避免瑞秋的父母碰面,不惜组织两个派对。

亲人之间,要尊重对方的决定,乔伊虽然看不过父亲、母亲和妹妹的行为,但最后还是无可奈何。

亲情本来就是无奈的,你不能挑选自己的家人,必须接受他们,接受他们做跟自己平等的人。

珍惜友情 相互信任、宽容和支持 友情是很难建立很容易毁坏的东西,所有能破坏友情的事件,在六个人中间都发生过:钱德勒撬过乔伊的女朋友,还对乔伊的妹妹始乱终弃;乔伊和罗斯三次争女友;菲比和莫妮卡抢过男朋友,当年在街上“混”的时候还抢劫过上中学的罗斯。

他们都有很多毛病。

罗斯经常向大家宣读天书一样的论文;钱德勒专门开刻薄玩笑;莫妮卡的洁癖和好胜常常让人无法忍受;瑞秋什么也不做而且什么也不会做,倒个垃圾都会哭哭啼啼地回来;还有,菲比唱歌超级难听,歌词更是专门煞风景,大家还必须捧场…… 值得学习的是,剧中六位主角的友情之所以牢靠,并不止是剧情需要,还因为他们懂得朋友相处的最高原则:信任、宽容和支持。

他们信任朋友对自己的感情,宽容朋友的缺点和错误,支持朋友走自己想走的路和做自己想做的事。

人生态度 乐观向上,无生活恶习 与N多年前在中国热播的《成长的烦恼》一样,《Friends》之所以成了年轻人的宠爱,最关键在于六位主人公始终保持的乐观向上的人生态度。

很多人都觉得剧中六个主人公的思想单纯,没有那么多坏心眼。

六个人都有点滑稽,经常闹出点无伤大雅的乱子,说着俏皮话,但没有一个人很深地想过什么问题,也没有人在背后算计别人。

剧中绝大多数笑料都是这六个人偶尔暴露出的一些无知和夸张的表演。

另外,六个人在生活中可以说都没有什么恶习,偶尔喝点酒也是为了制造情调,而且六个人总是互相支持。

也许他们为一点小事情吵架争执,可最后总是拥抱一下,含着眼泪说“我爱你”,或者说“我爱你们大家”。

有时候你会觉得,这六个人可爱得完全有资格当选最优秀的公民。

学习英语 可作为学习美语的好教材 除了以上说的这些以外,《Friends》甚至还可以在提高英语水平方面对我们有所帮助。

据说,在中国最早推行这部电视剧的是一些私立性质的英语学校,因为《Friends》几位演员原汁原味的美式发音以及生活化的对白可以成为学习美语的最好教材。

在上海的一所高中里,由于曾用《Friends》的剧本作为学校英语教学的口语教材,使得学生们又重新爱上了英语课。

在一些高校,大学生们也开始风行用《Friends》来练习美国口语。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片