欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典台词 > 老友记里表达分手的台词

老友记里表达分手的台词

时间:2014-11-30 09:28

老友记第六季最后一集钱德勒向莫妮卡的求婚时所说的话是什么

准确来说是第六季第25集老友记第六季第24集剧情(上集)钱德将向莫妮卡求婚的消息尽人皆知,惟独莫妮卡还被蒙在鼓里。

他计划带莫妮卡到她最喜爱的餐厅再求婚,却碰见理查德,求婚计划被迫延期。

回家后,其他人差点将他的秘密计划泄露出钱德只好假装压根没想过结婚的事,以免莫妮卡起疑。

瑞秋带菲比和乔伊到老板举办的慈善晚会。

菲比喝个大醉;乔伊误把拍卖当成了价格竞猜,结果拍回一艘2万美金的帆船。

瑞秋劝出价第二高的人买下这艘船,但阴差阳错,她又劝乔伊别卖。

罗依丽莎白玩耍时发生争吵意识到交往下去不会有结果,两人分手。

老友记第六季第25集剧情求婚(下集)为让求婚成为意外惊喜,钱德故布疑阵,让莫妮卡相信他今生都没有结婚的念头。

理查德到莫妮卡的餐厅找她,说仍深爱着她。

莫妮卡左右为难。

乔伊穿着他的船长外相。

瑞秋和菲比议论感情替补手的问题:如果40岁还没嫁人,找谁来结婚

瑞秋本想选罗斯,却发现菲比早同罗斯莫娜莫娜莫娜和乔伊都有了协议。

最后四人商定,由罗斯给瑞替补,而乔伊为菲比候补。

钱德和莫妮卡终于订婚。

关于老友记里Ross和Rachel分手的那段情节

其实我觉得在他们俩的这段恋爱里面,rachel一直是站在上风的,就是ross会包容一切rachel的错误,但反之的话,对rachel来讲就是不可以,她是个被宠坏的女孩子,被家庭和被ross,你看他们吵着分手的原因只不过是ross对rachel吃醋了,ross都没想到要分手,rachel来了一句,a break from us。

你说ross能不伤心么,在酒吧,又在那种心情,一个男人都已经压抑很久了,他不得不爆发了,和另外一个女人发生关系。

这个事情谁都不怨,爱情这个东西,一个愿打一个愿挨...

老友记里有一句台词,当有趣的事情发生,我总是想告诉你。

求问出自哪一集啊

找了半天都没找到啊,是不是大概在第十季

你说的这句台词是谁对谁说的啊,再回忆一下。

老友记中某一集中回忆罗斯和瑞秋所有分手和好的片段,是哪集

第20集\ \ 第四季21集

谁知道哪里有《老友记》台词比较全的讲解啊

在第2季的第15集。

也就是全部的第39集。

那是Rachel和ross的第一次约会。

但是因为ross的博物馆出错误了。

等ross忙完。

所有的餐厅都打烊了。

ross带Rachel来到一个展厅。

Ross因为耽误了他们的约会而想Rachel道歉。

Rachel说了那句:“没关系。

你值得我等。

” 原文如下:ross:Listen,I'm sorry I had to work tonight. Rachel:Oh,it's Okay.You were worth the wait. And I don't just mean tonight.

有哪位高手有老友记里所有俚语的解释吗?谢谢

有很多 ,但是发不完  1. Crap, Dude, Whack; 老友记》是一部情景喜剧,剧中对白诙谐。

由于是生活剧,剧中人物的对话非常口语化,许多是美国年轻人的日常用语,“Crap、“Dude”和“Whack”就是这样的用语。

  剧中对白:(第七季第一集)  Chandler:Seriously? Seriously,no! You call play your own age which is 31!  钱德勒;不开玩笑?不开玩笑,答案是不行!你只能扮演与你同龄的角色,也就是三十一岁。

  Joey: I'm 30 !  乔伊:我已经三十岁了!  Rachel:Joey,you are notJ You're 31.  瑞秋:乔伊,你不是三十岁!你是三十一岁。

  Joey:AWW crap!  乔伊:这是臭狗屎!  注释:  常看《老友记》的人一定记得,剧中人物经常会脱口而出“crap。

“crap”的意思和另一个英文词“shit”相近,都是一个“脏词”,有“狗屎”的意思,用来表达自己愤怒、厌恶的情绪。

如果一定追问这两个词之间的区别,美国人会说,“crap”比“shit”要“干净”一点儿。

  剧中对白:(第八季第二集)  Joey:Ohh…I wonder if that dude.  乔伊:嗯……我在想是不是那个男的。

  Monica:There's a dude?  莫尼卡:有个男的?  注释:  《老友记》中的三位男主角罗斯、钱德勒和乔伊之间,经常会互称“Dude”,意思是“朋友、伙计”,主要指男性,是用于男性朋友之间的称谓。

在以上那段对话中,莫尼卡和菲比告诉乔伊,真正怀孕的是瑞秋。

与瑞秋同住一室的乔伊,马上想到一个月前曾有个男的和莫尼卡交往,并将红色外套留在瑞秋处。

有时,根据说话人语调的变化,还含有“你这个傻子”、“你脑子坏掉了”的调侃味道。

  乔伊有时喜欢说“That's Whack!”。

这是美国黑人爱用的一句口头禅,意思是“太糟糕”了,同“Crap”“Shit”意思差不多,也算“粗口”。

  2.Straight, Lesbian;Gay;  剧中对白:(第七季第十八集)  Ross:Yes.And another time after that.Boy I'm getting hungry! Hey Joey,have you ever been so hungry on a date that When a girl goes to the bathroom you eat some of her food?  罗斯:是的。

在第二次婚姻后还有一次。

……乔伊,你约会后如果特别饿,会不会乘女孩去洗手间的机会吃她的东西?  Kristen:You said the waiter ate my crab cake.  克里斯滕:你说是侍者吃了我的沙果蛋糕。

  Joey:Yeah.So uh Ross,well now——why did that first marriage breakup? Was it because the woman was straight or she was a lesbian?  乔伊:是呀。

罗斯,你第一次婚姻为何失败?是因为你夫人是异性恋或者是因为她是同性恋?  注释:  《老友记》像其它美国电视剧集一样,也涉及同性恋问题。

很多人都知道,女同性恋是“Lesbian'’,男同性恋是“Gay”。

那么异性恋又如何表述呢?看了《老友记》,自然也知道答案了,就是“Straight”。

“Straight”的本意是“笔直的、正统的”,在美国俚语中,它的意思还有“非同性恋”、“不吸毒”等。

  上述那段对话是罗斯和乔伊与同—个女孩约会,都希望对方能退出,于是互相揭短。

  3.Be A“racted to:Haave a Crush on Somobody:Freak out:  剧中对白:(第七季第十八集)  Rachel:No?All right,here's the truth um,Joey said What he said,because um,I'm attracted to you.  瑞秋:……好吧,事情是这样的,乔伊说了他该说的,因为,我被你深深吸引。

  Tag:Wow.  泰戈:哇。

  Rachel:Yeah,I admit it.I have a crush on you,and uh,and,and I know that's crazy because we work together, and-and nothing could ever happen,and the last thing I want to do is-is to freak you out or make you feel uncomfortable.  瑞秋:是的,我承认这一点。

我非常喜欢你。

我知道这有点糟糕,因为我们是同事,我们之间不可能发生什么。

我最不想做的就是——打扰你的生活或者让你感觉不舒服。

  注释:  瑞秋对助手泰戈的好感,被乔伊无意中说破。

瑞秋只好向泰戈承认自己喜欢他。

“Be attracted to somebody'’的意思是被某人深深吸引,可以用来形容“一见钟情”,也可以表示“日久生情”。

“Have a crush on somebody'’的意思是非常喜欢某人,一般有“悄悄地、持续——段时间”的含义,但是没有爱上某人那么深。

  “Freak somebody out'’的意思是让某人震惊、扰乱某人的生活等。

在口语中,有时也可以用来表示非常愤怒的心情。

例如,朋友说了一句话,激怒了你。

你可以说:I'm freaking out.  4.Come on to Somebody;  剧中对白:(第八季第四集)  Rachel:That-that you came on to me?  瑞秋:是那件———那件你主动的串吗?  Ross:There's the one!  罗斯:就是那件事!  Rachel:But you did! I mean,let's be honest.  瑞秋:但是确实是你主动的!让我们都诚实点。

  Ross:Yes let's.Y'know what? Uh ,it's-it's not important.What is important is that,is that we're having a baby.And it's not——Doesn't matter who came on to who.  罗斯:好吧,让我们诚实点。

……重要的是我们有了孩子,是谁采取的主动并不重要。

  注释:  大家知道瑞秋怀的是罗斯的孩子后,都忙着追问这两人是怎么又走到一起的。

瑞秋就复述那晚发生的事,结果和罗斯在是谁先采取主动的问题上发生’了争执。

“Come on to somebody'’在两性关系中,主要是指主动向某人献殷勤,向某人发出对其有好感的“讯号”。

例如,当朋友惊讶你怎么会和同办公室的小李约会时,你可以回答:He came on to me.  5.Steal One's Thunder  剧中对白:(第七季第一集)  Monica:See,I've been waiting my whole life to be engaged,and unlike some people I'm only planning on doing this once.So,uh y'know,maybe this is selfish and I'm sorry about it,but I was kinda hoping tonight could just be about that.  莫尼卡:你知道,我一生都在等订婚的这一刻。

不像某些人,我只准备订婚一次。

所以,你知道,也许我很自私,我道歉。

但是,我希望今晚就只有我订婚的事。

  Ross:It is! It is!  罗斯:就是这样的!  Monica:No it’s not! No! No! Now it's about you and Ross getting back together!  莫尼卡不是这样的!不是!不是!今晚是你和罗斯重做恋人的日子!  Monica:See yeah umm,you kinda stole my thunder!  莫尼卡:这下清楚了,你抢了我的风头I  Ross:Okay! Ho-ho! We did not steal your thunder because we are not getting back together!  罗斯:好了!我们没有抢你的风头,因为我们没有恢复恋人关系!  注释:  莫尼卡和钱德勒订婚了。

瑞秋的心里有点“好友结婚、自己连固定男友都无”的失落感,为找安慰,瑞秋与罗斯在公寓走廊里拥吻起来,不巧被开门出来的莫尼卡撞见。

莫尼卡担心“瑞秋与罗斯重做恋人”的消息,将自己订婚的消息挤下“头条”而对瑞秋有了怨言。

  Steal one's Thunder,意思是抢了某人的风头、抢在某人之前成功了。

比如朋友聚会,当你正想宣布一条爆炸性新闻时,好友抢在你之前宣布了,他就是“steals your thunder;再比如,出国前,你请朋友吃饭,本来大家是为你饯行,可是另一位好友刚刚与相恋多年的男友分手,大家都忙着安慰她,She stole your thunder。

  另外,在这段对话中,有一个非常口语化的词“kinda”,与“a kind of”意思相同,即“从某种程度上说”。

  6.Dry Spell  剧中对白:(第八季第四集)  Ross:I actually had a topic in mind! I'm,I'm kinda going through a dry spell,sex wise.  罗斯:我实际上已想好要谈什么了。

从某种程度上,我正经历一段“干旱期”,我是指性生活方面。

  Joey:Whoa,for like months7.  乔伊:哇,你是指有几个月了吗?  Ross:Five to be lying,six.  罗斯:说有五个月是说谎,有六个月了。

  Joe~:Six months? Whoa that's rough.  乔伊:六个月了?哇,那一定很难过。

  注释:  罗斯向朋友们解释,他为什么会将与瑞秋发生关系、导致其怀孕的过程用摄像机录下来。

这是其中的一段回忆。

“a dry spell”一般用来指天气干旱,在两性关系中,它可以表示某一方正处在“情感干旱期”或者是“情感饥渴期”。

  7. Break up With Somebody;Chemistry;  剧中对白:(第八季第五集)  Phoebe:I'm,I'm breaking up with you.  菲比:我要和你分手。

  Monica:You're fired.  莫尼卡:你被解雇了。

  Tim:Why?  蒂姆:为什么?  Monica:……But,well I just--I like things done a certain way and the chemistry's just not right.  莫尼卡:只是——我喜欢某种固定的做事方式,而且我们并不是很投缘。

  Phoebe:Oh that's good,the chemistry thing for us too.  菲比:对,是这样。

我和你之间也缺乏吸引力。

  注释:  蒂姆是莫尼卡雇用的厨师,后与菲比成为男女朋友。

一段时间后,莫尼卡想解雇蒂姆,此时,菲比对蒂姆的“柔情过分”也已忍耐到头。

男女朋友之间要分手,用英文来表示就是“break up'。

如果长时间不联络的朋友问及你与女友的关系,你们如果分手了,最简单的表述方式就是We broke up.或者c We got a breakup.如果是女友提出分手的,你可以说:She broke up with me.  “Chemistry的原意是化学,也可以用来形容人与人之间合得来、投缘的感情关系,有点象我们通常所说的“来不来电”,但不一定特指男女恋情。

例如,如果你与你的同事相处愉快,可以说:We have chemistry.如果与上司合不来,可以说:There is no chemistry between us.如果用来指男女恋情,意思就是,异性间的强烈吸引力。

  8.Dump Somebody;Jerk;  剧中对白:(第三季第十三集)  Carol:Listen,we both know you're gonna do it 'cause you're not a jerk,Okay?……  卡罗尔:听着,你和我都清楚,你一定会去的,因为你不是一个感情用事的人,对吗?……  Ross:No,Rachel doesn't want me to....  罗斯:不,瑞秋不希望我……  Carol:Look, I-I-I am sorry that Rachel dumped you 'cause she fell in love with that Mark guy,and you are the innocent victim in all of this,…  卡罗尔:是的,我很难过,瑞秋抛弃了你,因为她爱上那个马克了,你是个无辜的受害者,……  注释:  瑞秋与罗斯分手了。

几个老友们一起外出旅行,结果车子半途中抛锚,便像没有同行的罗斯求援。

罗斯的前妻卡罗尔试图说服罗斯。

“Dump somebody'’的意思是抛弃某人,通常用来形容男女恋情。

例如,女友和你分手,你可以说:She dumped me for that rich guy. 她抛弃了我,投向那个有钱人的怀抱。

这个词,有时也可以用在特别“铁”的朋友关系上。

《老友记》中就有一段例子,在第三季的第十集中,菲比形容以前志同道合的好友莱斯丽时,曾用过“She dumped men”。

  “Jerk'’在俚语中是个贬义词,意思根据不同场合,可理解为“感情用事”、“头脑简单”、“笨蛋”等。

有时如果你自己把事情搞砸了,可以用自嘲的口气说:I'm really a jerk. 我真笨。

  9.Get over;Date:  剧中对白:(第三季第九集)  Rachel:Monica,what are you doing?  瑞秋:莫尼卡,你在做什么?  Chandler:Well,she spent the last six months getting over him,and now she's celebrating that by going on a date with him.  钱德勒:是这样,在过去的六个月中,她一直试图忘记他,现在她成功了,庆祝的方式是她和他又约会了。

  Monica:It's not a date,okay……  莫尼卡:我们没有约会。

  注释:  莫尼卡和过去的男友理查德又见面了。

当莫尼卡把这件事告诉自己的朋友时,他们之间有了上面那段对话。

一段恋情结束后,对于被迫分手的一方,总需要有短时间来忘记恋人及这段恋情。

英语中用来表述的词就是“Get over somebody or something。

如果你刚刚失恋,你可以说:Pm trying to get over her (him).或者I'm getting over it.  “Date”的原意是日期、日子。

在英语口语中,它还有一个意思,那就是指男女间的“约会”或者“约会的对象”。

当你与某人有个Date时,这个人通常还未发展成你的固定男朋友(女朋友)。

例如,你可以说:I have a date tonight with a guy.今晚我约了人。

约会回来后,你的朋友也许会问:How's your date? 这句话既可以理解为“约会怎么样啊?”,也可以是“那个人怎么样”的意思。

  10.Have a Bone to Pick With Somebody;  剧中对白:(第七季第个九集)  Rachel:Coming.  瑞秋:请进。

  Ross:I have a bone to pick with you.  罗斯:我有件事要问你。

  Rachel:Uh-oh.  瑞秋:是吗。

  Ross:Yes! Ben learned a little trick.  罗斯:是的!本刚学会了一个恶作剧。

  注释:  罗斯要去大学开会,托瑞秋照顾儿子本一小时。

从没有照看孩子经验的瑞秋,为笼络住本,就将自己儿时玩的小把戏教给—厂本,本回家后现学现卖,罗斯于是气冲冲地来找瑞秋。

“I have a bone to pick with you'’,原意是“我有话要跟你说”,暗示说这话的人带着非常愤怒的情绪,说话和听话的人之间有问题需要解决。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片