欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典台词 > 初来乍到美剧经典台词

初来乍到美剧经典台词

时间:2019-06-07 13:16

初来乍到美剧全台词

真的非常的好看

如何评价美剧《初来乍到》

《洛杉矶时报》(LA Times)4日刊发的评论称,《初来乍到》是一部温和讽刺作品。

从最初出现电视剧的几十年全是白人演员,到包括《神烦警探》(Brooklyn Nine-Nine)和《实习医生格蕾》(Grey’s Anatomy)在内的美剧中包含多族裔元素,美国电视剧当然有所进步。

然而《初来乍到》展现了其它美剧没有展现的内容,这些内容并没有把族裔元素排除在外,而是结合了少数族裔文化。

这部美剧则是以一种迷茫和困惑的角度看待这种文化。

从这部剧吸引大众的角度考虑,剧本的编写并没有丧失那种特定的“冒失搞笑”元素。

从这种程度上说,这部剧是类型剧,属于喜剧类型,必须安排角色之间的强烈对比。

《时代》周刊(Time)4日刊登评论文章称,不管是不是现实生活的还原,这部描述黄颐铭童年生活的喜剧是有趣且处理巧妙的剧集,反映了美国不同元素之间的复杂性。

评论员詹姆斯波涅沃兹克(James Poniewozik)称,2015年2月4日首秀的《初来乍到》非常有趣,但不是那种庸俗趣味。

不过这部剧也有表现上的负担,因为此前几乎没有亚裔家庭的美剧。

上一步关于亚裔主题的美剧还是20年前的《全美女孩》(All-American Girl)。

《初来乍到》不可避免将被审视,评价这部剧是否含有刻板印象和一般性观点。

全国公共广播电台(National Public Radio)报道称,当《初来乍到》制作人决定拍摄这部讲述台湾移民在美成长的故事时,他们可能已经知道会出现涉及文化和族裔的一些不太让人舒服的问题。

不过,他们肯定没有想到在几周前的新闻发布会上遭遇的第一个比较尴尬的问题关于筷子。

“我喜欢亚洲文化。

我只想问问筷子的问题,我喜欢这方面的问题。

我能在剧中看见筷子吗

或者是更美国化的剧集

”一名记者说。

对这个问题,《初来乍到》原著作者黄颐铭(Eddie Huang)幽默地表示,剧中会更多涉及到筷子。

文章称,对于那些意欲在电视中挑战亚裔刻板印象的人来说,这部剧是个开始。

事实上,期待这部剧提供更多的东西,恐怕是奢求。

这部剧集毕竟还是试验,还在挣扎是否跨过更多界限。

但是如果《初来乍到》真的能够打破亚裔刻板印象,且让观众觉得有趣,那它可能成为网络电视剧中最好的喜剧片之一。

《今日美国》(U.S. Today)4日则刊发了题为《“初来乍到”需要获得信誉》('Fresh Off the Boat' needs to earn its cred)的文章。

文章称,一开始有一些非常搞笑的情节,小主角的爸妈提供了很多有趣细节。

然而,本剧集也显露出一些信号,预示情节可能会变糟,比如剧中的黄颐铭还没有表现出自身特点。

《初来乍到》是一部有趣的美剧但观众不知道是否该笑

初来乍到还是做的不错了可能文化原因,还是有人会觉得有冒犯但是这剧确实有努力平衡几类观众作为一部全亚裔主演的片子,而且幕后人员里也很多亚裔,一直有着还可以的收视率,也拍了几季了,还是很不错的了

如何评价美剧《初来乍到》(Fresh Off The Boat)?

The phrase fresh off the boat (FOB) is the term used to describe immigrants that have arrived from a foreign nation and have not yet assimilated into the host nation's culture, language, and behaviour,[1] but still continue with their ethnic ideas and practices. Within some ethnic Asian circles in the United States, the phrase is considered politically incorrect and derogatory. It can also be used to describe the stereotypical behavior of new immigrants as, for example, their poor driving skills,[2] that they are educated yet working low-skilled or unskilled jobs, and their use of broken English. The term originates in the early days of immigration, when people mostly migrated to other countries by ship. Fresh off the Boeing (in reference to the Boeing 747 jet) is sometimes used in the United States as a variation, especially amongst south and south-east Asian immigrants[citation needed].  In the sociology of ethnicity, this term can be seen as an indicator of a nature of diasporic communities, or communities that have left their country of origin and migrated, usually permanently, to another country. The term has also been adapted by immigrants themselves or others in their community who see the differentiation as a source of pride, where they have retained their culture and have not lost it to assimilation. In fact, instead of taking this harm-intended phrase as an insult, many immigrants and more specifically, East and South Asians (especially their American-born children) may use this term to describe their cultural background habits and fashion sense, for example fobby clothing, fobby glasses, fobby accent, and others[citation needed].  In some instances, an ethnic community may find it difficult to assimilate with their new culture. Although some try to assimilate, they may fail due to the very swift transition to the host continent.[3] In the United Kingdom fresh off the boat (mostly in regard to Indians, Pakistanis, and Bangladeshis) are referred to as freshies or simply FOBs and in the United States they are referred to as F.O.B. or in some cases, Boater. This is usually a pejorative term.

美剧初来乍到有一集是老爸把什么附身符取下来感觉特别恐惧,求哪一集

弟弟刚搬家就有女朋友了,所以应该是前几集,后面他弟弟还同时找

美剧初来乍到大家知道那个字幕组有在做么

大家字幕组一直在做,已经更到第五季第二集了_(:з)∠)_

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片