欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典台词 > 同位语从句电视剧台词

同位语从句电视剧台词

时间:2014-07-05 08:10

求下列划分句子成分答案

组成句子的各个部分叫句子成分。

英语句子成分有主语,谓语,表语,宾语,宾语补足语,定语,状语等。

顺序一般是主语,谓语,宾语,宾语补足语,而表语,定语,状语的位置要根据情况而定。

1、主语 主语表示句子主要说明的人或事物,一般由名词,代词,数词,不定式等充当。

Helikeswatch'ingTV.他喜欢看电视。

2、谓语 谓语说明主语的动作,状态或特征。

一般可分为两类: 1),简单谓语 由动词(或短语动词)构成。

可以有不同的时态,语态和语气。

Westud'yforthepeo'ple.我们为人民学习。

2),复合谓语:情态动词+不定式 Icanspeakalit'tleEng'lish.我可以说一点英语。

3、表语 表语是谓语的一部分,它位于系动词如be之后,说明主语身份,特征,属性或状态。

一般由名词,代词,形容词,副词,不定式,介词短语等充当。

Mysis'terisanurse.我姐姐是护士。

4、宾语 宾语表示动作行为的对象,跟在及物动词之后,能作宾语的有名词,代词,数词,动词不定式等。

WelikeEng'lish.我们喜欢英语。

有些及物动词可以带两个宾语,往往一个指人,一个指物,指人的叫间接宾语,指物的叫直接宾语。

Hegavemesom'eink.他给了我一点墨水。

有些及物动词的宾语后面还需要有一个补足语,意思才完整,宾语和它的补足语构成复合宾语。

如: Wemakehimourmon'itor.我们选他当班长。

5、定语 在句中修饰名词或代词的成分叫定语。

用作定语的主要是形容词,代词,数词,名词,副词,动词不定式,介词短语等。

形容词,代词,数词,名词等作定语时,通常放在被修饰的词前面。

Heisanewstu'dent.他是个新生。

但副词,动词不定式,介词短语等作定语时,则放在被修饰的词之后。

Thebikeintheroomismine.房间里的自行车是我的。

6、状语 修饰动词,形容词,副词以及全句的句子成分,叫做状语。

用作状语的通常是副词,介词短语,不定式和从句等。

状语一般放在被修饰的词之后或放在句尾。

副词作状语时可放在被修饰的词前或句首。

HelivesinLon'don.他住在伦敦。

从句是指用于复合句中担当某个句子成分的主谓结构。

虽说从句自身的句子结构是完整的, 但是它不能视为独立的句子,因为它离开了主语就无法独立、完整地表达意思。

按其所能表达的意义而言,它相当于一个词或是一个词组.例如: 1) Because they talk at home while the television is on , many people think they can talk at movies as well . (状语从句)许多人在家里是边看电视边谈话,所以他们认为在电影院也可以如此。

2) Whether he comes or not doesn't make any difference to me . (主语从句) 他来与不来对我都一样。

3)There is disagreement among economists about what money is and how money is measured(宾语从句)什么是货币以及怎样计量货币经济学家之间存有分歧。

4) China is not what it used to be . (表语从句)中国不是它过去的样子了。

5) Is there any proof that the food of plant differs from that of animals ? (同位语从句)有没有什么证据说明植物性食品不同于动物性食品

6) Taxes consist of money that people pay to support their government . (定语从句) 税款是人们支持政府而交的钱。

如果将上面的复合句中所有的从句都独立出来,那将是这样的: 1) Because they talk at home while the television is on 2) Whether he comes or not 3) what money is and how money is measured 4) what it used to be 5) that the food of plant differs from that of animals 6) that people pay to support their government 我们很容易看出,上面的所有这些句子既不是陈述句、疑问句,也不是祁使句,更不是感叹句。

也就是说,它们不是独立的句子;也只有在附属于主句后才能获得意义如下:1)因为许多人在家里是边看电视边谈话 2)他来与不来 3)什么是货币以及怎样计量货币 4)它过去的样子5)植物性食品不同于动物性食品6)人们支持政府而交的上面的这些句子在我们中文里如同是人们常说的半截话;在英文中也就是个词或词组了。

B. 我们虽然说过,从句自身的句子结构基本是完整的,但是它不同于独立句子的是--每个从句的最前面都好象戴了顶帽子即:从属关系词。

由此可以看出,从句的另一个特点是:从属关系词总是立于从句之首. C. 从句的再一个特点是:一般说来(除少数倒装的情况外),从句中的语序应该是正常语序。

D. 关于从句种类的划分有两种方法:按从句的词性划分和按从句的句子功能划分。

如果按从句的词性划分,从句可分为三种:名词从句、形容词从句和副词从句。

如果按从句的句子功能划分(也就是按从句在句子中所担任的成分来划分),从句可分为:主语从句、宾语从句、 表语从句、同位语从句、定语从句和状语从句。

其实,这两种划分从句的方法在逻辑上是一致的.我们知道,能在句子里充当主语、宾语、表语和同位语的往往是名词、代词等,所以名词从句涵盖了主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。

形容词和副词常分别在句中担当定语和状语,所以,形容词从句和副词从句其实分别是定语从句和状语从句。

名词从句名词从句在句中是一个相当于名词的主谓结构。

我们在前面说过,名词从句含盖了主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。

连接这些从句与主句的关系词主要有三类: 1.从属连词:that(无有词义) , whether(是否) ,if (是否) 2.关系代词:who(谁,主格) , whom(谁,宾格),whose谁的,所有格) , what(什么),which(哪个,哪些) 3.关系副词:when(什么时候) where(什么地方)why(为什么) , how(怎样) 名词从句中的从属连词在从句里不担任任何成分,只起连接的作用;而关系代词和关系副词不仅仅是起连接的作用,而且还在从句里担任一定的成分;关系代词常在从句中担任主语、宾语或表语等成分;关系副词常在从句中担任状语。

另外,在使用上面的这些关系词时,有几个问题值得我们注意:首先,只能用whether而不能用if的情况. 1)引导主语从句,例如: Whether we'll make a loan for the project has not been decided .(正确)我们是否要为这个项目还没有定下来。

OR: It has not been decided whether we'll make a loan for the project . (正确) If we'll make a loan for the project has not been decided .(错误) OR: It has not been decided if we'll make a loan for the project . (错误) 2)作介词的宾语,例如: I have no idea about whether I can raise the money for buying a car . (正确)我不知道我是否能为买车筹措到资金。

I have no idea about if I can raise the money for buying a car . (错误) 3)后接不定式 ,例如: He didn't know whether to go all himself first or wait for her here.(正确)他不知道是他自己先去还是在这儿等她。

He didn't know if to go all himself or wait for her here . (错误) 4)后接or not ,例如: We wonder whether they'll come in time or not.(正确) 我们担心他们会不会准时到。

We wonder if they'll come in time or not . (错误)其次,what引导的名词从句表达的意思是……所……的。

这个所怎么的定义根据从句谓语的动作意义而定。

例如: I don't understand what you said.我不理解你所说的话。

What he needs is to practice more.他所需要的是勤于练习。

Money is what she is really after.金钱是她所真正追求的东西。

People have different ideas about what happiness means . 人们对于幸福的含义有不同见解。

最后,要了解 -ever = no matter ,用于表示强调,意为无论……。

也就是说: whatever = no matter what(无论什么) whoever = no matter who(无论谁) whichever = no matter which(无论那个) whenever =no matter when (无论何时) wherever = no matter where(无论何地) however = no matter how (无论怎样) A 主语从句用作主语的主谓结构称之为主语从句。

例如: Whether he'll come or not remains a question . 他是否会来依然是一个问题。

Whoever says that is not allowed .无论谁这样说都是不允许的。

That she reads English aloud every morning helps her a lot in the improvement of her English study . 她每天早晨朗读英文对提高她的英语学习起了很大的作用。

要点提示在使用主语从句中,有几个问题值得我们注意: 1)尽管主从连词that在主语从句中没有任何意义,但一般不能省略。

That there is no elevator in the building is the critical inconvenience .这幢楼里没有电梯是极大的不便之处。

It is necessary (that) he have his further study incollege.(当主语从句在后面时,连词that可以省去)他在大学进一步深造是完全必要的。

2)为了保持句子平衡或在正式文体中,常用先行It代替主语从句而将主语从句置于句末。

It remains a question Whether he'll come or not . 他是否会来,依然是一个问题。

It is not allowed Whoever says that. 无论谁这样说都是不允许的。

3)在It + be +形容词\\\/ 名词 + that从句的结构中,由于某些形容词\\\/ 名词的原因,that从句中的谓语动词要用虚拟式。

这类形容词\\\/ 名词常见的有: essential(绝对必要的), important(重要的), advisable(明智的), desirable(希望能够的), imperative(必须的), natural(自然的), necessary必要的), regretful(遗憾的), strange(奇怪的), proper(适当的), urgent(紧急的), duty(义务、责任), a pity (遗憾), no wonder(难怪), a regret(遗憾)。

例如: It is strange that he ( should ) say so . 他居然会这样说,真是奇怪。

It is a great pity that you ( should ) think so . 他居然会这样想,真是一件憾事。

It is natural that a bird ( should ) rest in trees . 鸟在树上安歇是很自然的。

It is a wonder that he should have passed the exam. 他这次考试居然会及格,真是个奇迹。

4)以what引导的主语从句常用于句首表示强调。

What they need now is financial aid . 他们现在所需要的是经济援助。

What she thinks of me doesn't mean much to me . 她怎么样看我,对我来说无所谓。

What you have said hurt her a lot .你所说的话对她伤害很大。

B 宾语从句用作谓语动词、介词以及非谓语动词形式的宾语的主谓结构称之为宾语从句。

也就是说,只要是用一个主谓结构去充当宾语,那么这个主谓结构就称为宾语从句。

例如: I believe that he will find a job in that publisher .(作谓语动词的宾语)我相信,他一定会在那家出版社找到工作。

He laughed at what they said . (作介词的宾语)她对他们说的话,一笑置之。

要点提示在使用宾语从句中,有几个问题值得我们注意: 1)宾语从句与主句的时态一致性问题这种一致性的要求,只有当主句的谓语动词用于过去时区的时候才存在。

凡是在过去时区内的各种不同时态都在其中。

另外,这种一致性只要求宾语从句的谓语动词也用于过去时区即可,至于用什么样具体的时态就要依从句的需要而定了。

He had told me that he would join the club sometime . 他曾经告诉我说,他会在某个时候参加俱乐部的。

I remembered that I had met him somewhere . 我记得我曾在哪儿见过他。

She thought that she would have finished what she was doing by the end of the month . 她认为在那个月底她将完成她手头上做的事。

2)if引导的宾语从句不能作介词的宾语,而只有用whether引导才行。

这一点在上面刚刚讲过.(略) 3)某些动词后面,宾语从句的谓语要求用虚拟式。

这一点已在虚拟语气一章中讨论过了,本章只作简单的复习。

这类要求宾语从句的谓语用虚拟式的动词,常见的有:command(命令), demand(要求), desire(希望), insist(坚持), order(命令), propose(提议), recommend(推荐), request(要求), require(要求), suggest(建议),等。

例如: He proposed that we ( should ) set a dead line for the complement of the plan . 他提议拟定一个执行计划的期限。

C 表语从句在句子中担当表语的主谓结构称之为表语从句。

它常位于句中联系动词或是起联系动词作用的动词之后.例如: The problem is where we can hold our meeting . 问题是我们可以在哪儿举行会议。

It seems that everything goes smoothly .似乎一切都进行得很顺利。

The cause is that the temperature of water is lower that needed . 其原因是水的温度低于所需要的温度。

That is what he really wants .那就是他真想要的东西。

D 同位语从句同位语从句就是在句子中担当同位语的主谓结构.在使用同位语从句时要特别注意:尽管主从连词that在同位语从句中没有任何意义,但却不能省略。

另外,同位语从句常用于下面这些名词的后面(其中,斜体字的名词后面所接的同位语从句中要用虚拟语气): fact(事实), fear(担心、害怕), belief(信念,意见), evidence(证据), hope(希望), idea(想法) news(新闻), doubt(怀疑), suggestion(建议), motion(动议), proposal(提议), order(命令), recommendation(推荐),等等。

例如: There is the news that an American delegation will arrive in Beijing tomorrow afternoon . 有消息说一个美国代表团将于明天下午抵达北京。

Is there any proof that the food of the plant differs from that of animals ? 是否有任何证据可以说明植物性的食物不同于动物性的食物呢

We all know the fact that organization helps memorization. 我们都知道这样一个事实:把要记忆的材料组织起来有助于记忆。

What do you think of his proposal that we ( should ) put on a play at the English evening ? 他建议我们在英语晚会上演一个剧,你觉得怎么样

6

what about.how about有什么区别,后面都加什么

whatabout和howabout别是含同、用法不同重点不同,后面加一般加ing形态。

一、含义不同1.whatabout释义:那么…怎么样。

2.howabout释义:怎么样,如何。

二、用法不同1.whatabout用法:后通常接不定式,如about tostart,也有接动名词,如about starting,但是不可再加表示时间的词。

2.howabout用法:指“大约”的意思时,表达方式有about ten,about half等,注意ten和half都是明确的数量,about不该用在“多少不定”的词前,如about morethanten,about lessthanhalf。

三、侧重点不同1.whatabout解析:用于引出与之前内容相关的新的话题或观点,用于请某人解释原因,用于问句句首,表示提出建议或请求。

2.howabout解析:用于引出相关的新话题。

什么是主句,什么是从句,两者有什么区别

从句是相对于主句的,即它是从属于某一句,而不能单独个句子。

在英语中,主要有三句,即名词性从句(包括主语从句,宾语从句,表语从句,同位语从句)、形容词性从句(即定语从句)、副词性从句(即状语从句,包括时间、条件、结果、目的、原因、让步、地点、方式等)。

在英语阅读中,有一些很长的句子,如有的有20多个单词,我们应该如何翻译或理解呢

从网上帮你找的,挺长的,不过感觉很全面,看看吧~~其中的例子挺多,可以自己试试,希望对你有帮助英语长句子的翻译一、英语长句的分析一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。

在分析长句时可以采用下面的方法:(1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。

(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。

(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

(5) 注意插入语等其他成分。

(6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

下面我们结合一些实例来进行分析:例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。

(2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child; where there are many stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为environment; which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句, 所修饰的先行词为stimuli; 在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语为experience, 宾语为greater intellectual development.在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把该句翻译成汉语为:行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。

例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. (85年考题)分析: (1) 该句的骨干结构为it is more … to do sth than to do sth else. 是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较。

(2) 该句中共有三个谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to … 为主体结构, 但it是形式主语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。

(3) 句首的for a family of four作状语, 表示条件。

另外, 还有两个介词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语, 修饰to sit comfortably at home.综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。

二、长句的翻译英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。

因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。

在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。

(1) 顺序法。

当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。

例如:例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (84年考题)分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。

上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。

例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84年考题)分析: 该句的骨干结构为“It is realized that…”, it为形式主语, that引导着主语从句以及并列的it is even possible to …结构, 其中, 不定式作主语, the time …是“expectation of life”的同位语, 进一步解释其含义, 而time后面的句子是它的定语从句。

五个谓语结构, 表达了四个层次的意义: A. 可是现在人们意识到; B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; C. 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”; D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。

根据同位语从句的翻译方法, 把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”, 也就是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

下面我们再列举几个实例:例3. Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.在20世纪以前, 小说中的妇女像都是一个模式。

她们没有任何特点, 因而无法成为具有个性的人; 他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。

例4. This method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is to rust?” and “Which variety of beans gives the greatest yield in one season?”这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况, 也能用来找到很不相同的各种问题的答案, 从“铁生锈, 是否必须有一定的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?”例5. It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event; it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures; it ends as deep sense of the mystery of man's life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的事件感到孩童般的兴趣; 其后, 这种爱好变得成熟起来, 我们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性, 对历史上的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣; 对历史的爱好, 最终以我们对人类生命的一种深沉的神秘感而告结束。

对死去的, 无论是伟大与平凡, 所有在这个地球上走过而已逝的人,都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件的潜力。

例6. If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.如果做父母的对这种青少年的反应有所准备, 而且认为这是一个显示出孩子正在成长, 正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志, 他们就不会感到如此伤心, 所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。

(2) 逆序法。

英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。

例如:例1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句, “铝直到19世纪才被人发现”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有四个谓语结构, 共有五层意思: A. 铝直到19世纪才被人发现; B. 由于在自然界找不到游离状态的铝; C. 由于它总是跟其他元素结合在一起; D. 最普遍的是跟氧结合; E. 铝跟氧有很强的亲和力。

按照汉语的表达习惯通常因在前, 果在后, 这样, 我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力, 由于这个原因, 在自然界找不到游离状态的铝。

所以, 铝直到19世纪才被人发现。

例2. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.分析: 该句由一个主句, 一个条件状语从句和一个宾语从句组成, “……变得越来越重要”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有三个谓语结构, 包含三层含义: A. ……变的越来越重要; B. 如果要使学生充分利用他们的机会; C. 得为他们提供大量更为详尽的信息, 作更多的指导。

为了使译文符合汉语的表达习惯, 我们也采用逆序法, 翻译成:因此, 如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会, 就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息, 作更多的指导。

这个问题显得越来越重要了。

下面我们再举几个实例:例3. It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.一旦了解英语的基本结构和句型, 再往下学似乎就越来越难了, 这其中的原因, 也许教师比学生更容易理解。

例4. They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.对于以往几代人来说, 旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段, 而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动, 因此首先体验到技术进步之害的是穷人。

例5.A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties.50年代后期的美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象, 穷知识分子以“跨掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人, 正是这个时候大批大学生被赶进了知识分子的贫民窟。

例6. Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位, 这在西方倒是人之常情。

例7. Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们, 昆虫将吞噬我们所有的庄稼, 害死我们的牛羊家畜, 使我们不能生存于世。

(3)分句法。

有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯, 把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。

例如:例1. The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four.上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能被翻译成:没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1\\\/4。

这样, 就使得译文极为不通顺, 不符合汉语的表达习惯, 因此, 我们应该把它译为:大约有1\\\/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。

例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. (85年考题)分析: 在此长句中, 有一个插入语“it is often said”, 三个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义, 因此在翻译时, 可以采用分句法, 按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句, 结果为:人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。

从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

下面我们再举一个例子:例3. All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match. (85年考题)他们所必须做的只是按一下开关。

开关一开, 就可以看到电视剧、电影、歌剧, 以及其他各种各样的文艺节目。

至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。

例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式, 但是行星的数目如此之多, 以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。

(4) 综合法。

上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法, 事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 而是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。

尤其是在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后, 或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

例如:例1. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门; B: 尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况; C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

在这三层含义中, B表示让步, C表示原因, 而A则表示结果, 按照汉语习惯顺序, 我们作如下的安排:尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

下面我们再举几个例子:例2. Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.对于现代书籍, 特别是教科书来说, 要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话, 那么就应该每隔较短的时间, 将书中的内容重新修改。

例3. Taking his cue from Ibsen's A Doll's House, in which the heroine, Nora, leaves home because she resents her husband's treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself; she must have economic rights to survive.易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走, 因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。

作家鲁迅从中得到启示, 从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己, 她要生存就必须有经济上的权利。

例4. Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.到目前为止, 经历了18和19两个世纪, 这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。

good reasons to be troubled的问题

trouble有“使烦恼,忧虑”的意思。

to be troubled by the violence 是动词不定式结构作后置定语,修饰前面的reasons,that spreads throughout the media定语从句修饰前面的the violence 整个句子的翻译:耳濡目染媒体所传播的暴力并受其困扰是理所当然的(翻译出处)这个by是be troubled使动者或者执行者,意为:暴力使(我们)感到烦恼忧虑。

to be troubled一定要翻译动,在汉语中是不怎么好翻译的,被动在英语常用,但在汉语中,被动常表示贬义。

总不能译成:有很好的理由(我们)被暴力弄得烦恼。

所以只好直译:我们有很好的理由对暴力感到烦恼忧虑。

如果换成主动的话,要加上一个同位语从句对reasons的内容进行说明:There are good reasons that the violence troubles us.整句:我们有很好的理由对充斥媒体的暴力感到烦恼忧虑。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片