
仲夏夜之梦的舞台剧剧本,高分!
仲夏夜,一个短梦 角色们 奥布朗 迫克 提泰妮娅 波顿 歌队:可以是四个精灵,或是四个工匠 场景 仲夏夜,森林中,有近处的野地,也有深处的花床 第一场 雾霭中暗色的森林。
薄雾有些透明。
寂静的夏夜,虫鸣。
一个身着白衣的精灵从舞台的一边轻盈地上场,停住,倾听。
随后三个同样装束的精灵入场,分坐在舞台上。
精灵们(歌队)开始歌唱。
歌声中走来奥布朗、提泰妮娅、迫克与波顿,他们加入这一合唱。
全员大合唱,并且有轻盈的舞蹈相伴。
曲终,除歌队外众人皆下。
歌队俯身,在草地上边走边寻找什么的样子,动作柔和。
他们渐渐地越走越快,在舞台上跑动起来。
开始念白。
豆花 飞过一道山谷 蛛网 又越过两座高山
飞蛾 钻过三丛灌木 芥子 又穿过四道荆棘
迫克 (走上前来)喂,精灵们
四精灵 在激流中沐浴,又在火焰中烘干
迫克 喂
你们这些精灵,到底要飘到哪里去
四精灵 (唱)飞过一道山谷,又越过两座高山
钻过三丛灌木,又穿过四道荆棘
在激流中沐浴,又在火焰中烘干
我们在给仙后,最美丽的精灵提泰妮娅效劳
(唱)我们在黑夜飘荡,轻快得像是月光; 草地的露珠等我们,快给花儿挂上耳坠。
提泰妮娅过一会就要从这里经过。
迫克 原来如此。
不过这片草地不能给你们装扮起来。
四精灵 为什么
迫克 因为我们的仙王,最伟大的精灵奥布朗就要到这片草地来了
我为他开道。
豆花 啊
是你
你是那个本领高强、但淘气得要命的精灵
蛛网 顶爱捉弄人的迫克
飞蛾 大大小小的精灵都在议论你,说你今天又做了什么坏事情。
芥子 罗宾好人儿
你的话我们怎么能够轻信
迫克 哈
你们说得没错:我就是那个快活的夜游者。
豆花 最爱吓唬村子里的姑娘—— 迫克 可惜她们总是放声尖叫,一个也不会优雅地晕倒。
蛛网 喜欢把走夜路的人引到树林深处去—— 迫克 他们迷惘而恐惧的眼睛就像雨天的爪蟾那样逗人
飞蛾 有时给讲故事的老婶婶捣乱—— 迫克 他们发誓说从来没遇到过比这更好玩的事
(这四句对话“——”处要加上四组相应的动作。
) 四精灵 谁叫你“大仙”或是“好迫克”,你才给他幸运,帮他作工
迫克 没错
但是让开路来,精灵们,奥布朗来了。
(回) 豆花 哎呀
看来他说的是真话。
飞蛾 (张望)提泰妮娅也来了。
蛛网 这下糟糕了
芥子 但愿他们不要彼此相见
(四精灵下,奥布朗带着迫克,提泰妮娅带着四精灵各自从相对方向上场。
) 此处用动作表现。
两人见面后,倨傲的神情,不肯向对方低头。
相互审视。
提泰妮娅转过身去,快走几步,准备离开。
迫克与四个精灵也在相互示威。
奥布朗 (伸手)等等,坏脾气的女人
我不是你的夫君吗
提泰妮娅 那么我也一定是你的尊夫人了。
(转身,向前走去,奥布朗后退几步)是什么风儿把你从迢迢的印度平原上吹到这里来的呢
你是赶来道贺的吧。
奥布朗 道贺
向谁
提泰妮娅 无非是向忒修斯的新娘,那位身材高大的阿玛宗女王,你的穿靴子的爱人。
奥布朗 你怎么好意思说出这种话来,提泰妮娅
提泰妮娅 这简直是对你的侮辱了。
奥布朗 你知道你和忒修斯的私情瞒不过我。
提泰妮娅 妒嫉捏造的谎话
(此时气氛紧张,精灵们显出惧怕的神色)你的妒嫉自从仲夏之初就开始了,每次我们在山谷中准备随风而舞时,总被你的喋喋不休打断了兴致。
歌队 于是风儿生了气,海中毒雾化瘴雨; 牛羊牲畜足难行,草地野径生泥泞; 火红蔷薇挂寒霜,五月春去换冬装; 四时节令全出错,月下不闻颂神歌。
提泰妮娅 这都是因为我们的不和,我们是一切灾祸的根源。
奥布朗 那么你就应当设法补救,要知道一切全在你的手中。
为什么提泰妮娅要违抗她的奥布朗呢
提泰妮娅 又来了
“我只不过要一个小小的换儿作我的侍童罢了”,请你死了心吧
就算你拿整个仙境来,也不能从我的手里换得这个孩子。
(歌队的舞蹈。
鼓满风的船帆。
)他的母亲是我神坛前的一个信徒,她常常陪我坐在海边的黄沙上闲谈,凝望着印度海上的商船。
我们一起笑着,看那些船帆因狂荡的风而怀孕,一个个凸起了肚皮,她那时也正怀着这个小宝贝呢。
但因为她是一个凡人,所以在产下这个孩子的时候就死去了。
所以我抚养她的孩子,不愿将他舍弃。
奥布朗 你打算在这里停留多久
提泰妮娅 也许要等到忒修斯的婚礼以后。
跟我们一块走吧,耐心地到月光下去跳环舞,不然的话,就请便吧,我不要再看到你,也决不会到你的地方来。
奥布朗 把那个孩子给我,我就和你一块走。
提泰妮娅 别想
把你的仙国跟我掉换都别想。
精灵们,去吧
要是再多留一刻,我们又要吵起来了。
(与四个精灵一同下场。
) 奥布朗 好,去你的吧
真是坏脾气的女人。
你又一次侮辱了我,我一定要在你离开这座林子前给你一个惩罚。
我的好迫克,你过来。
迫克 伟大的奥布朗,您有什么吩咐
奥布朗 丘比特的金箭并不是百发百中,曾经有一朵乳白色的小花因为掉落的箭而被爱情的创伤染成紫色。
它的汁液如果滴在睡着的人的眼皮上,无论男女,醒来第一眼看见什么生物,都会发疯似地爱上它。
去给我把那朵花采来,我曾经给你看过它的样子。
迫克 遵命,奥布朗,我可以在四十分钟内环游世界一周。
(迫克下。
) 奥布朗 我要趁提泰妮娅熟睡时把花汁滴到她的眼皮上。
等她醒来,无论第一眼看到的是狮子、黑熊、公牛或是猕猴,她都会用最强烈的爱情追求它。
另有一种草药可以解去这种魔力,不过她要先答应把那个孩子让给我。
哈
哈
(奥布朗下。
) 第二场 歌队及波顿上场。
他们此时是雅典的工匠。
此时一个工匠先上场,开始踱圈子。
接着又一个工匠上场,同他一道踱圈子。
圈子直到所有的工匠上场后停下来,然后他们坐成一个圈子。
环顾。
昆斯 咱们一伙人都到了吗
波顿 最好点个名。
昆斯 这名单上的弟兄们,扮演国王婚礼上的这一出插戏,再合适不过啦,整个雅典的人都得承认。
波顿 没错,这一定会是一出好戏。
好昆斯,先说这出戏讲的是什么,然后再把扮戏的人名字念出来,好有个头脑。
昆斯 咱刚想好,咱们的戏名字是《最可叹的悲剧,以及皮拉摩斯和提丝柏的最残酷的死》。
斯诺特 什么
咱没听清楚。
弗鲁特 是《最可喜的悲剧,以及卡德摩斯和底比斯的最残酷的死》。
斯纳格 不对,是《最可叹的喜剧,以及普里阿摩斯和赫卡柏的最残酷的死》。
波顿 列位,都别吵啦
应该是《最可悲的喜剧,以及皮拉摩斯和提丝柏的最残酷的死》。
昆斯 咱应当把它记在纸上,免得以后又吵来吵去。
(写下错误的戏名) 波顿 现在,好昆斯,照着名单把你的角儿们的名字念出来吧。
列位,大家站开。
昆斯 咱一叫谁的名字,谁就答应。
尼克·波顿,织布的。
波顿 (站成一个造型,头不转动)有。
昆斯 你,尼克·波顿,派着扮皮拉摩斯。
波顿 皮拉摩斯是谁呀
一个情郎呢,还是一个霸王
昆斯 是一个情郎,为着爱情的缘故,他挺勇敢地把自己毁了。
波顿 让看客们大家留心自个儿的眼睛吧,咱可以演得全场痛哭流涕,保管风云变色。
不过霸王更加适合咱的胃口,咱会把赫拉克勒斯扮演得像个吹牛的角色,保管吓破了人的胆。
昆斯 法兰西斯·弗鲁特,修风箱的。
弗鲁特 (同波顿,但造型不同。
)有,彼得·昆斯。
昆斯 你得扮演提丝柏。
弗鲁特 提丝柏是谁呀
一个游行的侠客吗
昆斯 那是皮拉摩斯必须爱上的姑娘。
弗鲁特 哎,真的,别让咱扮一个娘儿们,咱的胡子已经长起来了。
昆斯 没事,你可以套上一个假脸,你可以小着声音说话。
波顿 咱也可以把脸孔罩住,提丝柏也让咱来扮吧。
咱会细声细气地说话:“哎呀
皮拉摩斯,是你的提丝柏,你的亲亲爱爱的姑娘
” 昆斯 不行,不行,你必须扮演皮拉摩斯。
斯纳格,做细木工的,你扮一只狮子。
斯纳格 (同前)你,你有没有、把狮子的台词写下
要是、有的话,请你、给我,因为我、我的记性、不是顶好。
昆斯 你不用预备,你只要嚷嚷就算了。
斯纳格 (自言自语)嚷嚷、嚷嚷…… 波顿 让咱也扮狮子吧。
咱会嚷嚷,叫每一个人听见了都非常高兴;咱会嚷着嚷着,连国王都传下谕旨来说,“让他再嚷下去吧
让他再嚷下去吧
” 众人 你要嚷得那么可怕,吓坏了王后和各位太太小姐们,吓得她们尖叫起来,那准会把咱们一起给吊死,每一个母亲的儿子都逃不了。
波顿 但是咱可以把声音压得高一些,不,是提得低一些;咱会嚷得就像一只吃奶的小鸽子那样温柔,嚷得就像一只夜莺。
昆斯 你只能扮皮拉摩斯,因为皮拉摩斯是一个讨人欢喜的小白脸,一个体面人,因此你必须扮演皮拉摩斯。
斯诺特 太太小姐们见了狮子不会哆嗦吗
斯纳格 咱、咱敢担保她们一定会害怕。
波顿 列位,你们得好好想一想,把一头狮子带到太太小姐们的中间,还有比这更荒唐的戏吗
在野兽中间,狮子是再凶恶不过的,咱们可得考虑考虑。
斯诺特 这么说,就得写一段开场诗,说他不是一只真狮子。
波顿 不,你应当把他的名字说出来,他的脸蛋一半要露在狮子头颈的外面,他应当说—— 斯纳格 太太小姐们—— 波顿 尊贵的太太小姐们—— 斯纳格 咱要求你们,或咱请求你们—— 波顿 咱恳求你们—— 斯纳格 不用害怕,不用发抖,咱可以用生命给你们担保。
要是你们想咱真是一头狮子,那咱才真是倒霉啦
不,咱完全不是这种东西,咱是跟别人一样的人。
波顿 ——这么着让他说出自己的名字来,明明白白地告诉她们,他是细工木匠斯纳格。
昆斯 好吧,就这么办。
但是还有两件难事。
第一,咱们要把月光搬进屋子里来,你们知道皮拉摩斯和提丝柏是在月亮底下相见的。
弗鲁特 咱们演戏的那天可有月亮吗
波顿 拿历本来
拿历本来
瞧历本上有没有月亮,有没有月亮
昆斯 有的,那晚上刚好有月亮。
波顿 啊,那们把咱们演戏的大厅开一扇窗,月亮就会打进窗子里照进来啦
昆斯 否则就得叫一个人一手拿着柴枝,一手举起灯笼,登场说他是假扮月亮。
现在还有一件事,咱们在大厅里应该有一堵墙,因为故事上说,皮拉摩斯和提丝柏是凑着一条墙缝讲话的。
斯诺特 你可不能把一堵墙搬进来。
你怎么说,波顿
波顿 让什么人扮作墙头,身上涂着些灰泥粘土之类,表明他是墙头;让他把手指举起作成那个样,皮拉摩斯和提丝柏就可以在手指缝里低声谈话了。
昆斯 汤姆·斯诺特,补锅子的。
你来作墙头吧,那样的话,一切就已经齐全了。
来,每个老娘的儿子都坐下来,念着你们的台词。
皮拉摩斯,你先开头。
迫克上。
手中拿着花朵。
迫克 哪一群凡夫俗子胆敢在奥布朗夜晚的森林里鼓唇弄舌
哈,在那儿演戏
让我做一个听戏的吧;要是看到机会的话,也许我还要做一个演员哩。
昆斯 说吧,皮拉摩斯。
提丝柏,站出来。
波顿 提丝柏,花儿开得十分腥—— 昆斯 十分香,十分香。
波顿 ——开得十分香;你的气息,好人儿,也是一个样。
此处是工匠们的舞蹈。
齐唱“提丝柏,花儿开得十分腥——十分香,十分香——开得十分香;你的气息,好人儿,也是一个样”。
迫克加入他们的舞蹈。
然后他给波顿带上一个口罩。
波顿转身,众工匠们看到他的脸,惊慌失措地在台上乱跑,围着波顿进退,然后跑下场。
波顿不明就里,有些眩晕,然后追逐着他们跑下场。
迫克在台上窃笑,从另一边下场。
第三场 提泰妮娅与四个精灵上。
精灵们的舞蹈。
这时有碗灯从舞台上方垂下,被精灵们的舞步摇曳着的灯光。
精灵们可以考虑抛洒一些碎纸屑。
他们用绳子把灯系成一束,光照在舞台的中央,作为提泰妮娅的花床。
精灵们的合唱:夜莺的眠曲。
提泰妮娅睡。
众精灵下。
奥布朗与迫克自相对方上,二人在提泰妮娅周围兜圈子。
迫克手中的花朵突然显得很轻(是想象中的花朵,抑或可以考虑用小氢气球代替),快要飘飞起来,二人向头顶伸手抓去。
动作轻盈。
终于奥布朗抓到了一朵花,轻轻地用它点碰提泰妮娅的眼皮。
奥布朗 骄傲的提泰妮娅,现在把你唤醒也许是最好的办法。
但是我并不打算这样做,因为我要给你一个小小的惩罚:我要赶在别的什么东西到来之前离开这里。
管他是毛茸茸的,还是长尾巴的;最好两样全有。
奥布朗与迫克下,台外传来波顿的声音,他在轻哼小歌。
歌声是时断时续的。
他在不停地换调子,显然因为紧张而恐惧。
也许要有一些驴嘶在里面吧。
波顿 ——花儿开得十分香。
提斯柏
昆斯
弗鲁特
做细木工的
斯诺特
你们都到那里去了
咱知道了,咱看透他们的鬼把戏了,他们要把咱当成一头蠢驴。
他们想用这方法来吓咱。
可是咱决不离开这个地方,瞧他们怎么办。
(这时有精灵不断拉扯他)咱要在这儿跑来跑去,咱要唱个歌——咱可是一点也不怕的。
(唱)山鸟嘴巴黄沉沉,画眉唱得顶认真,鹡鸰,麻雀,百灵鸟,还有杜鹃爱骂人。
精灵们的伴舞。
提泰妮娅醒。
提泰妮娅 温柔的凡人,请你再唱下去吧
波顿并没有看到她。
波顿 真的,谁耐烦跟这么一头蠢鸟斗嘴呢
提泰妮娅 你的歌声让我的双耳沉醉,你的面容使我的双眼迷惑————你的美姿,已经把我深深吸引。
我发誓要说出爱你了。
波顿 啥
咱想,奶奶,您可能是搞错了吧。
今天列位好像都有点儿迷乱,理性难得跟爱情碰一次头;亲爱的提斯柏给狮子吓跑了,也没有好心的邻居大叔给他们撮合撮合做朋友。
哈,咱有时也说说笑话。
提泰妮娅 你真是既聪明又美丽。
波顿 不见得,不见得。
有本事跑出这片林子,咱就心满意足了。
提泰妮娅 请不要跑出这片林子
不管你愿不愿意,你一定要留在这里。
波顿 咱想,您也许知道通向林子外的路
提泰妮娅 我不是一个平常的精灵,就连夏天也永远听从我的召唤。
我将命令我的精灵们侍候你,为你唱歌,替你洗去俗体的尘垢,使你的身体也轻得像个精灵一样。
豆花
蛛网
飞蛾
芥子
四精灵 有。
美丽的提泰妮娅,差我们到什么地方去
提泰妮娅 恭恭敬敬侍候这位美丽的先生
四精灵向波顿道万福。
波顿和四精灵的舞蹈。
表现提泰妮娅的吩咐。
波顿渐渐忘记想要走出林子的事了。
波顿 请你们列位先生多多担待在下。
请教大号是—— 蛛网 蛛网。
波顿 很希望跟您交个朋友,好蛛网先生;要是咱指头割破了,咱得大胆用用您。
善良的先生,您的尊号是—— 豆花 豆花。
波顿 啊,请多多给咱向令堂豆荚奶奶和令尊豆壳先生致意。
好豆壳先生,咱也很希望能跟您交个朋友。
先生,您的雅号是—— 芥子 好芥子先生,咱知道你是个饱经艰辛的的人;那块庞大无比的牛肉把您的好多家人都吞进去了。
不瞒您说,您得亲戚们方才还害得我掉下几滴眼泪呢。
咱希望跟你交个朋友,好芥子先生……(波顿与四精灵越去越远。
终于声音模糊了。
) 提泰妮娅目送其远去,自言自语。
提泰妮娅 唉,这样可爱的人儿,我一辈子也不曾碰见过。
我要把芬芳的花朵制成花环,好环在他毛茸茸的额角上;我要为他寻找爱情的礼物,这样炽烈的感情,使我快要融化。
提泰妮娅弯腰,拾采花朵。
她一路捡过去,直到奥布朗的脚下。
奥布朗和提泰妮娅的双人舞。
然后提泰妮娅转过头去。
奥布朗也转身。
奥布朗 噢,骄傲的提泰妮娅,为什么不趁着绵薄的夜色休息,却在这草地上采摘刚挂上露珠的野花呢
提泰妮娅 是什么驱走我的睡意,是什么使我感到如此狂喜,你,奥布朗,你并不能理解。
我却并不想向你主动说起,因为那样会让我的良心不安。
让我走过去,奥布朗。
奥布朗 仲夏夜的草地,星斗们明明净静看得可清,这世上只有一样东西能让女人们忘记她们的骄傲,这样东西也同样可以让最坚硬的冰块融开一道小缝。
说真的,提泰妮娅,你为爱情而欣喜的样子,我可是好久没有看到过了。
提泰妮娅 我感到羞耻,可我同样感到幸福。
奥布朗 慨叹吧奥布朗你的夫君,因为这花环并不是为他而编。
而这花环的主人,此刻正躺在那精致的花床上,那曾经属于奥布朗的眠床。
提泰妮娅 爱情。
奥布朗 药水。
提泰妮娅 一个爱人。
奥布朗 一头驴子。
提泰妮娅 我的爱人
我的爱人
奥布朗 一头驴子
一头蠢驴
这里的争吵以工整对仗的方式进行。
最后提泰妮娅低下头去。
哀伤地望着奥布朗。
奥布朗伸出一只手,合上,又张开。
提泰妮娅把什么东西交到他的手上。
提泰妮娅带着花环下。
奥布朗 那个孩子
那个孩子现在是属于我的了。
想不到爱情有这样爽快的个性。
提泰妮娅啊,想不到你也有为爱情而屈服的时候,奥布朗赢了
迫克
浪游者,你在哪里
迫克 有,奥布朗。
让我去准备一顿丰盛的宴席,让精灵们来分享您胜利的喜悦吧。
奥布朗 这个不用急,因为我最好的客人现在还在一个梦中呢。
你去看着他们,听她对那头蠢驴说些什么。
我要亲自过去把她唤醒,惩罚已经结束了,我要邀请她当我宴席上的客人。
迫克 遵命,奥布朗,我可以在四十分钟内环游世界一周。
(迫克下。
) 奥布朗也下。
第四场 提泰妮娅与波顿的双人舞。
提泰妮娅的舞节奏时缓时疏,而波顿显得有些傻头傻脑的。
精灵们在旁边观看。
奥布朗上。
用草叶轻拂提泰妮娅的眼睑。
提泰妮娅开始旋转,精灵们也围成一个圈,在外侧旋转(好像伊菲戈涅亚呀)。
最终她伏在中间,睡着了。
精灵们的探询。
波顿不知所措。
提泰妮娅苏醒。
看到了奥布朗。
奥布朗把提泰妮娅搀起来。
迫克把波顿脸上的口罩摘下,但是波顿就一直坐在精灵们中间。
提泰妮娅 奥布朗
我的夫君
奥布朗 我的尊夫人提泰妮娅。
提泰妮娅 我看见了怎样的幻景啊
好像我爱上了一头驴子啦。
奥布朗 这样的幻景的确有点古怪,不过在这仲夏的夜晚,什么样的幻梦都有可能出现。
提泰妮娅,我的好王后,既然我们已经言归于好,那么就不要去想那些奇怪的事情。
来,到这边来,我已经准备了一桌丰盛的宴席,我们一同畅饮几杯。
迫克 也许还可以顺便欣赏一出好戏。
工匠们上。
他们也没有走出这片森林。
昆斯 唉,这是什么林子
咱们走了半晚,连个弯都没有转出去。
弗鲁特 咱记得这个树杈。
斯诺特 哎呀
真的,昆斯,咱们又转回来啦。
斯纳格 就、就是咱们遇见怪物的地方
昆斯 嘘,别出声,我听见有人在唱歌。
波顿 (唱)山鸟嘴巴黄沉沉,画眉唱得顶认真,鹡鸰,麻雀,百灵鸟,还有杜鹃爱骂人。
咱作了一个多么奇怪的梦啊;要是谁想把这个梦解释一下,那他准是一头驴子。
弗鲁特 那个好像是尼克·波顿。
工匠们一拥而上。
五个人比比划划。
有人捧腹。
有人倒地。
然后他们开始演戏。
斯纳格 太太小姐们——尊敬的太太小姐们
咱要求你们,或咱请求你们——咱恳求你们,关掉铃铃响的或是嗡嗡响的东西,咱可以用生命来担保,好戏就要开演啦
皮拉摩斯 墙啊
亲爱的,可爱的墙啊
露出你的裂缝,让咱向里头瞧瞧吧
提斯柏 墙啊
你常常听得见咱的申诉,怨你把咱共他生生拆散。
皮拉摩斯 咱听见一个声音,让咱去望望,不知可能瞧见提斯柏的脸庞。
提斯柏
提斯柏 你是咱的好人儿,咱想。
皮拉摩斯 啊,提斯柏,在这万恶的墙缝中给皮拉摩斯一吻
提斯柏 咱吻着墙缝,可全然吻不到你的嘴唇。
皮拉摩斯 你肯不肯到宁尼的坟头去跟咱相会
提斯柏 活也好,死也好,咱一准立刻动身前去。
皮拉摩斯和提斯柏下。
狮子 各位太太小姐们,你们那柔弱的心一见了地板上的一小头老鼠便会害怕,现在看到一头凶暴的狮子,多少要发起抖来的吧
但是请您放心,咱是细木工匠斯纳格,要咱真的是一头狮子冲到了这儿,那咱才真是大倒其霉
迫克提着灯上。
月光由他来扮演。
提斯柏上。
提斯柏 这是宁尼老人的坟。
咱的好人儿呢
狮子 呜—— 提斯柏奔下。
皮拉摩斯上。
提泰妮娅 他就要看到那幅景象了,可怜的人。
奥布朗 不会的,因为迫克马上会收起他的灯笼来。
迫克 您有没有听到云雀的歌吟
提泰妮娅 白昼就要降临了。
皮拉摩斯 提斯柏,咱的好人儿,你在哪儿
所有的人都重复着这句话。
然后转变成歌唱。
众人舞成一个漩涡。
要有音乐。
提斯柏突然从观众席里跑出。
然后所有人都从台上跑下。
留下碗灯光线的摇曳。
然后全暗。
全亮。
结束。
《仲夏夜之梦》是如何表达爱情的
仲夏夜之梦按照字面的解释就是夏天的尾声夜晚做的梦。
接近秋天的夏天夜晚比较凉爽,轻松惬意的氛围里做的梦吧。
跟故事风格也很有关系,也是轻松的,欢乐的。
莎翁的《仲夏夜之梦》中心思想是什么
《仲夏夜之梦》是威廉·莎士比亚青春时代最后一部也是最为成熟的喜剧作品,同时也是威廉·莎士比亚最著名的喜剧之一。
整部戏剧情调轻松,总的来说就是一个“乱点鸳鸯谱”的故事。
剧中有穿插了小闹剧当作笑料,即众工匠为婚礼所排的“风马牛不相及”的喜剧以及排戏经过。
这部戏剧没有什么深远的社会意义与内涵。
它所包含的,只是纯净的快乐,仿佛是一部戏剧的狂欢,中间也掠过一丝爱情所固有的烦恼,但亦是加以欢乐化、喜剧化的。
这是什么电影啊
——《雅典的泰门》 嫉妒是一个绿眼的妖魔 嫉妒是一个绿眼的妖魔,谁做了它的牺牲,就要受它的玩弄. ——《奥瑟罗》 妒妇的长舌比疯狗的牙齿更毒. ——《错误的喜剧》 象空气一样轻的小事,对于一个嫉妒的人,也会变成天书一样坚强的确 证;也许这就可以引起一场是非. ——《奥瑟罗》 多疑的人,往往不是因为有了什么理由而嫉妒,只是为了嫉妒而嫉妒. 那是一个凭空而来,自生自长的怪物. ——《奥瑟罗》 人们因为一时的猜疑而引起的恐惧,往往会由于优虑愈形增长,先不过 是害怕可能发生的祸害,跟着就会苦苦谋求防止的对策. ——《泰尔亲王与配力克里斯》 乌鸦也会骂别人太黑. ——《特洛伊罗斯与克瑞西达》 恶毒的诅咒,好比照在镜子里的阳光,好比多装了火药的大炮,有一股 倒坐的劲头,会回击到你自己身上的. ——《亨利六世中篇》 有了拍马的人,自然就有爱拍马的人 有了拍马的人,自然就有爱拍马的人. ——《雅典的泰门》 向国王献媚的人,其实是在侮辱他;因为谄媚是簸扬罪恶的风箱,佞人 的口舌可以把星星之火煽成熊熊的烈焰;正直的规谏方是君王们所应该听取 的.因为他们同属凡人,不能没有错误.当善于逢迎的小人侈谈平安的时候, 他只是向殿下讨好,其实却危及您的生命. ——《泰尔亲王配力克里斯》 人们的耳朵不能容纳忠言,谄媚却这样容易进去. ——《雅典的泰门》 犀牛见欺于树木,熊见欺于镜子,象见欺于土穴,人类见欺于谄媚. ——《裘力斯 凯撒》 有一辈天生的奴才,他们卑躬屈节,拼命讨主人的好,甘愿受主人的鞭 策,象一头驴子似的,为了一些粮草而出卖他们的一生,等到年纪老了,主 人就把他们撵走;这种老实的奴才是应该抽一顿鞭子的. ——《奥瑟罗》 最有趣的游戏,是看一群手足无措的人表演一些他们自己也不明白的玩 意儿;他们拼命卖力,想讨人家的欢喜,结果却在过分卖力之中失去了原来 的意义. ——《爱的徒劳》 让蜜糖一样的嘴唇去吮舐愚妄的荣华,在有利可图的所在弯下他们生财 有道的膝盖来吧. ——《哈姆莱特》 繁茂的藤萝受着太阳的煦养,成长以后,却不许日光进来,正象一般凭 藉主子的势力作威作福的宠臣,一朝羽翼既成,却看不起那栽培他的恩人…… ——《无事生非》 那些倚靠着贵人恩宠的可怜虫,象做着梦一样,一醒以后,万事皆空. ——《辛白林》 因为贪心不足的缘故,反而失去他们原有的技能 因为贪心不足的缘故,反而失去他们原有的技能. ——《约翰王》 贪欲永远无底, 占有的已经太多,仍渴求更多的东西. ——《鲁克丽丝受辱记》 贪多务得的人们,孜孜地谋求取到, 那尚未取到的一切,原有的却执掌不牢, 那已经取到的一切,便因此松脱,丢掉: 他们贪求的愈多,他们占有的愈少; 或是占有的虽多,而由于填塞得过饱, 结果是疳积难消,反而备尝苦恼, 他们是假富真穷,成了破产的富豪. ——《鲁克丽丝受辱记》 日久生厌的意志,饱餍梁食而未知满足的欲望,正象一面灌下一面漏出 的水盆一样;在大嚼肥美的羔羊以后,却想慕着肉骨菜屑的异味. ——《辛白林》 深藏的奸诈会渐渐显出它的原形 深藏的奸诈会渐渐显出它的原形;罪恶虽然可以掩饰一时,免不了最后 出乖露丑. ——《李尔王》 世界上还没有一种方法,可以从一个人的脸上探察他的居心. ——《麦克白》 诡计多端的坏蛋不需要捐客帮忙. ——《亨利六世中篇》 奸诈的人除了巫鬼以外,还能有什么朋友 ——《亨利六世上篇》 狐狸纵然没有咬出羊的血,但它生性就是羊群的敌人. ——《亨利六世中篇》 ……两人都像毒蛇一样,虽然吃的是芬芳花草.它们的身体内却藏着毒 液.…… 凡是能够动手干那些比黑夜更幽暗的行为而不知惭愧的人,一定会不惜 采取任何的手段,把它们竭力遮掩的.毒药和阴谋是罪恶的双手,犯罪者遮 羞的武器. ——《泰尔亲王配力克里斯》 蝮蛇是在光天化日之下出现的,所以步行的人必须刻刻提防. ——《裘力斯 凯撤》 我们应当把他当作一颗蛇蛋,与其让他孵出以后害人,不如趁他还在壳 里的时候就把他杀死. ——《裘力斯 凯撤》 暗杀的事情无论干得怎样秘密,总会借着神奇的喉舌泄露出来. ——《哈姆莱特》 要是你不是永生不死的,那么警戒你的四周吧;阴谋是会毁坏你的安全 的. ——《裘力斯 凯撒》 那种因为有人称赞了他的言辞率直而有心矫揉造作,装出一副玩世不恭 的态度来的家伙,他们用坦白的外表,包藏着极大的奸谋祸心,比二十个胁 肩谄笑,小心翼翼的愚蠢的谄媚者更要不怀好意. ——《李尔王》 篡逆者虽然暂时得逞,可是上天是公正的,时间会给坏人坏事以报应. ——《亨利六世下篇》 有钱的坏人需要没钱的坏人帮忙的时候,没钱的坏人当然可以漫天讨 价. ——《无事生非》 诚实 老老实实最能打动人心 老老实实最能打动人心. ——《理查三世》 一个人活在世上,应该时时刻刻说真话羞辱魔鬼! ——《亨利四世上篇》 在诚惶诚恐的忠诚的畏怯上表示出来的意味,并不少干一条娓娓动听的 辩舌和无所忌惮的口才. ——《仲夏夜之梦》 忠诚,因为努力的狂妄,而变成毫无价值. ——《仲夏夜之梦》 纯朴的忠诚所呈献的礼物,总是可取的.我们不必较量那可怜的忠诚所 不能达到的成就,而应该重视他们的辛勤. ——《仲夏夜之梦》 一个人做了心安理得的事,就是得到了最大的酬报. ——《威尼斯商人》 许多誓言不一定可以表示真诚,真心的誓言只要一个就够了. ——《终成眷属》 对一件作了会引起恶果的事情,不予以履行恰恰是忠信的表现. ——《约翰王》 你就这问题作解释的时候,千万不能够歪曲,穿凿,或牵强附会;更不 能仗着自个儿精明,就明知故犯,叫自己的灵魂负上了罪名,…… ——《亨利五世》 如果两鬃如霜的老人都不忠不信,人世间谁还有忠信 ——《亨刊六世中篇》 要是我变了心,或者有一丝不忠不贞的地方,那么,当时间变成古老而 忘记了它自己的时候,当特洛埃的岩石被明珠滴烂,无数的城市被盲目的遗 忘所吞噬,无数强大的国家了无痕迹地化为一堆泥土的时候,让我的不贞继 续存留在人们的记忆里,永远受人唾骂!过了象空气,象水,象风,象沙 土一样轻浮,象狐狸对于羔羊,豺狼对于小牛,豹子对于母鹿,继母对于前 妻的儿子一样虚伪以后,让他们举出一个最轻浮最虚伪的榜样来,说:象 克蕾雪达一样负心. ——《特洛伊罗斯与克瑞西达》 正直的居心便是我的有力的护身符,你那些无聊的恐吓,就象一阵微风 吹过,引不起我的注意. ——《裘力斯 凯撒》 最光明的天使也许会堕落,可是天使总是光明的;虽然小人全都貌似忠 良,可是忠良的一定仍然不失他的本色. ——《麦克白》 你必须对你自己忠实;正象有了白昼才有黑夜一样,对自己忠实,才不 会对别人欺诈. ——《哈姆莱特》 有人不会口若悬河,说得天花乱坠,可并不是就无情无义. ——《李尔王》 爱你自己要爱在最后,珍爱那些恨你的人,诚实比起腐败会给你赢得更 多的好处. ——《亨利八世》 虚伪的心不会有坚硬的腿 虚伪的心不会有坚硬的腿. ——《雅典的泰门》 这些荒唐怪诞的谎话,正象只手掩不住一座大山一样,谁也骗不了的. ——《亨利四世上篇》 一个人吃饱了太多的甜食,能使胸胃中发生强烈的厌恶,改信正教的人 最是痛心疾首于以往欺骗他的异端邪说. ——《仲夏夜之梦》 外观往往和事物的本身完全不符,世人却容易为表面的装饰所欺骗. ——《威尼斯商人》 哪一件卑鄙邪恶的陈诉,不可以用娓娓动听的言词掩饰它的罪状 哪一 桩罪大恶极的过失,不可以引经据典,文过饰非,证明它的确是上合天心 ——《威尼斯商人》 一副坏喉咙未唱之前,总少不了来些老套儿,例如咳嗽吐痰或是说嗓子 有点嘎之类. ——《皆大欢喜》 一个心地不纯正的人,即使有几分好处,人家在称赞他的时候,总不免 带着几分惋惜;因为那样的好处也就等于是邪恶的帮手. ——《终成眷属》 一个好的旅行者讲述他的见闻,可以在宴席上助兴;可是一个净说诳话, 掇拾一两件大家知道的事实遮掩他的一千句废话的人,听见一次就该打他三 次. ——《终成眷属》 ……造物常常用一层美丽的墙来围蔽住内中的污秽. ——《第十二夜》 那些舌尖上用功夫的家伙,凭着花言巧语,博得了女人的欢心;可是他 们也会推三托四,把自己的无情撇得一干二净. ——《亨利五世》 您的花言巧语对于了解您的人来说,适足以泄露您的空虚和弱点. ——《亨利八世》 花言巧语是比引诱鱼儿上钩的香饵或是毒害羊群的苜蓿更甜蜜而更危险 的. ——《泰特斯 安德洛尼克斯》 自从欺诈渗进了人们的天性中以后.人本来就只剩一个外表了. ——《雅典的泰门》 人们往往用至诚的外表和虔敬的行动,掩饰一颗魔鬼般的内心,这样的 例子是太多了. ——《哈姆莱特》 与其被人在表面上恭维而背地里鄙弃,那么还是象这样自己知道为世人 所不容的为好. ——《李尔王》 跑出门象图画,走进房象响铃,到了灶下象野猫;设计害人的时候,面 子上装得象尊菩萨,人家冒犯了你们,你们便象母夜叉. ——《奥瑟罗》 变换的心肠总是不能维持好久的. ——《维洛那二绅士》 你写诗句,和她交换着爱情的纪念物;在月夜她的窗前你用做作的声调 歌唱着假作多情的诗篇;你用头发编成的腕环,指戒,虚华的饰物,琐碎的 玩具,花束,糖果,这些可以强烈地骗诱一个稚嫩的少女之心的信使来偷得 她的痴情;你用诡计盗取了她的心. ——《仲夏夜之梦》 审慎 每一杯过量的酒都是魔鬼酿成的毒汁 每一杯过量的酒都是魔鬼酿成的毒汁. ——《奥瑟罗》 我虽然爱我的人民,可是不愿在他们面前铺张扬厉,他们热烈的夹道欢 呼,虽然可以表明他们对我们的好感,可是我想,喜爱这一套的人是难以称 为审慎的. ——《一报还一报》 假如他有时对我说话不客气,仿佛站在反对的一方,那也不用惊疑,因 为良药的味道总是苦的. ——《一报还一报》 与其卤莽偾事,不如循序渐进.否则他也是没有人拥护的,要是因此而 引起内争,那么伟大的罗马要在罗马人自己手里毁掉了. ——《科利奥兰纳斯》 危险的思想本来就是一种毒药,虽然在开始的时候尝不到什么苦涩的味 道,可是渐渐地在血液里活动起来,就会象硫矿一样轰然爆发. ——《奥瑟罗》 怒气就象一匹烈性的马,如果由它的性子就会使它自己筋疲力尽. ——《亨利八世》 在危急的时候,一个人是应当通权达变的. ——《科利奥兰纳》 桀骛不驯的结果一定十分悲惨 桀骛不驯的结果一定十分悲惨. ——《错误的喜剧》 聪明人变成了痴愚就是一条最容易上钩的游鱼;因为他凭恃才高学广, 看不见自己的狂妄. ——《爱的徒劳》 傲慢在前头走,野心在后边跟. ——《亨利六世中篇》 因为自恃己长的缘故,他的优点已经开始在我们的眼中失去光彩,正象 一枚很好的鲜果因为放在龌龊的盆子里,没有人要去吃它,只好听任它腐烂. ——《特洛伊罗斯与克瑞西达》 一个骄傲的人,结果总是在骄傲里毁灭了自己.他一味对镜自赏,自吹 自擂,遇事只顾浮夸失实,到头来只是事事落空而已. ——《特洛伊罗斯与克瑞西达》 你们现在的行动,都是出于一时的气愤,就象纵虎出押一样,当你们自 悔孟浪的时候,再要把笨重的铅块系在虎脚上就来不及了. ——《科利奥兰纳斯》 在梦里称王,醒来只是一场空. ——《十四行诗》 碰到他动怒的时候,天神也免不了挨他一顿骂,温柔的月亮也要遭他的 讥笑.在他受到胜利的煽动以后,会瞧不起正午时候他所践踏的影子. ——《科利奥兰纳斯》 微贱往往是野心的阶梯,凭藉着它一步步爬上了高处;当他一旦登上了 最高的一级之后,他便不再回顾那梯子;他的眼光仰望云霄,瞧不起他从前 所恃为凭藉的低下的阶梯. ——《裘力斯.凯撤》 不要指导那一意孤行的人. ——《理查二世》 要一个骄傲的人看清他自己的嘴脸,只有用别人的骄傲给他做镜子. ——《特洛伊罗斯与克瑞西达》 ……舌头往往是败事的祸根.不说什么,不做什么,不知道什么,也没 有什么,就可以使你受用不了什么. ——《终成眷属》 姑息的结果只是放纵了罪恶姑息的结果只是放纵了罪恶. ——《雅典的泰门》 慈悲宽纵的裁判,只能够哺育不义. ——《鲁克丽丝受辱记》 对杀人的凶手不能讲慈悲,否则就是鼓励杀人了. ——《罗密欧与朱丽叶》 纵容瘟疫传播,一切治病的良药都将归无效. ——《亨利八世》 慈悲不是姑息,过恶不可纵容. ——《一报还一报》 罪恶的行为,要是姑息纵容,不加惩罚,那就是无形的默许,既然准许 他们这样做了,现在再重新责罚他们,那就是暴政了. ——《一报还一报》 我们不能把法律当作吓鸟用的稻草人,让它安然不动地矗立在那边,鸟 儿们见惯以后,会在它顶上栖息而不再对它害怕. ——《一报还一报》 法官要是自己有罪,那么为了同病相怜的缘故,犯罪的人当然可以逍遥 法外. ——《一报还一报》 法律也是一样,因为从不施行的缘故,变成了毫无效力的东西.胆大妄为 的人,可以把它恣意玩弄;正象婴孩殴打他的保姆一样,法纪完全荡然扫地 了. ——《一报还一报》 那些痴心溺爱的父亲们魂思梦想,绞尽脑汁,费尽气力,积蓄下大笔肮 脏的家财,供给孩子们读书学武,最后不过落得这样一个下场;正象采蜜的 工蜂一样,它们辛辛苦苦地采集百花的精髓,等到满载而归,它们的蜜却给 别人享用,它们自己也因此而丧了性命. ——《亨利四世下篇》 溺爱儿女的父亲倘使把藤鞭束置不用,仅仅让它作为吓人的东西,到后 来它就会被孩子们所藐视,不会再对它生畏. ——《一报还一报》 意志 每一个被束缚的奴隶都可以凭着他自己的手挣脱他的锁链 每一个被束缚的奴隶都可以凭着他自己的手挣脱他的锁链. ——《裘力斯 凯撒》 用坚定不移的意志,抵御一切的危难. ——《裘力斯 凯撒》 我们准备接受这种损失的人全都知道我们在危险的海上航行,我们的生 命只有十分之一的把握;可是我们仍然冒险前进,因为想望中的利益使我们 不再顾虑可能的祸害;虽然失败了,还是要再接再厉. ——《亨利四世下篇》 无论铜墙石塔,密不透风的牢狱,或是坚不可摧的锁链,都不能拘囚坚 强的心灵;生命在厌倦于这些尘世的束缚以后,决不会缺少解脱它的自身的 力量. ——《裘力斯 凯撒》 我们的身体就象一座园圃,我们的意志是这园圃里的园丁;不论我们插 荨麻,种莴苣,栽下牛膝草,拔起百里香,或者单独培植一种草木,或者把 全园种得万卉纷披,让它荒废不治也好,把它辛勤耕里也好,那权力都在于 我们的意志. ——《奥瑟罗》 一个虔诚的巡礼者用他的软弱的脚步跋涉过万水千山,是不会觉得疲乏 的;一个借着爱神之翼的女子,当她飞向象普洛丢斯那样亲爱,那样美好的 爱人怀中去的时候.尤其不会觉得路途的艰远. ——《维洛那二绅士》 向后退的人,他们的灵魂向黑暗里投奔. ——《辛白林》 因循观望的人,最善于惊叹他人的敏捷. ——《安东尼也克莉奥佩特拉》 一时的热情中发下誓愿,心冷了,那意志也随云散. ——《哈姆莱特》 人们有时可以支配他们的命运,要是我们受制于人,那错处并不在我们 的命运,而是在我们自己. ——《裘力斯 凯撤》 疑惑足以败事,一个人往往因为遇事畏缩的缘故,失去了成功的机会. ——《一报还一报》 要是每一次暴风雨之后,都有这样和煦的阳光,那么尽管让狂风肆意地 吹,把死亡都吹醒吧!让那辛苦挣扎的船舶爬上一座座如山的高浪,就象从 高高的天上堕下幽深的地狱一般,一泄千里地跌落下来吧! ——《奥瑟罗》 斧头虽小,但多次砍劈,终能将一棵紧硬的大树伐倒. ——《莎士比亚戏剧集》 一棵质地坚硬的橡树,即使用一柄小斧去砍,那斧子虽小,但如砍个不 停,终必把树砍倒. ——《亨利六世下篇》 要收获谷实,还得等待我们去播种 要收获谷实,还得等待我们去播种. ——《一报还一报》 那采蜜的蜂儿无虑无愁, 终日在花丛里歌唱优游; 等到它一朝失去了利刺, 甘蜜和季歌也一齐消逝. ——《特洛伊罗斯与克瑞西达》 我们宁愿重用一个活跃的侏儒,不要一个贪睡的巨人. ——《特洛伊罗斯与克瑞西达》 虽然在太阳光底下,各种草木都欣欣向荣,可是最先开花的果子总是最 先成熟. ——《奥瑟罗》 既然一个小小的圆圈儿凑在末位,就可以变成一百万,那么,让我们就 凭着这点微小的作用,来激起你们庞大的想象力吧. ——《莎士比亚戏剧集》 尽管狂风吹个不停,山岳是始终屹立不动的 ……尽管狂风吹个不停,山岳是始终屹立不动的. ——《驯悍记》 要登上陡峭的山峰,开始时脚步要放得慢. ——《亨利八世》 患难可以试验一个人的品格;非常的境遇方才可以显出非常的气节;风 平浪静的海面,所有船只都可以并驱竞胜;命运的铁拳击中要害的时候,只 有大勇大智的人才能够处之泰然. ——《科利奥兰纳斯》 什么都比不上厄运更能磨炼人的德性. ——《理查二世》 逆运也有它的好处,就象丑陋而有毒的蟾蜍,它的头上却顶着一颗珍贵 的宝石. ——《皆大欢喜》 要是病症凶险,只有投下猛药去方可见效,谨慎反会误了大事. ——《科利奥兰纳斯》 分离即便是一服苦药,为了医治痼疾,也不能不使用它. ——《亨利六世中篇》 卡密罗:……幸运是爱情的维系;爱情的鲜艳的容色和热烈的心,也会 因困苦而起了变化. 潘狄塔:你的话只算一半对;我想困苦可以使脸色惨淡,却未必能改变 心肠. ——《冬天的故事》 升平富足的盛世徒然养成一批懦夫,困苦永远是坚强之母 升平富足的盛世徒然养成一批懦夫,困苦永远是坚强之母. ——《辛白林》 千万种意料不到的祸事,就在怠惰之中萌蘖生长. ——《安东尼与克莉奥佩特拉》 一头蛰居山洞,久不觅食的狮子,它的爪牙全然失去了锋利. ——《一报还一报》 懒蜂吸不到天鹰的血,只能抢劫蜂房. ——《亨利六世中篇》 向人告贷的结果,容易养成因循懒惰的习惯. ——《哈姆莱特》 懒驴子是打死也走不快的. ——《哈姆莱特》 卖去了自己的田地去看别人的田地;看见的这么多,自己却一无所有; 眼睛看饱了,两手却是空空的. ——《皆大欢喜》 我们空虚的肚子将会使平常的食物变得可口;疲倦的旅人能够在坚硬的 山石上沉沉鼾睡,终日偃卧的懒汉却嫌绒毛的枕头太硬. ——《辛白林》 人们往往用至诚的外表和虔敬的行动,掩饰一颗魔鬼般的内心,这样的 例子是太多了. ——《哈姆莱特》
求一个电影名;讲的是:精灵在某个人的眼睛上第一滴药水,她会爱上她睁开眼看到的第一个人
莎士比亚的《仲夏夜之梦》 1999年版 导演: 迈克尔·霍夫曼 Michael Hoffman 主演: 凯文·克莱恩 Kevin Kline 米歇尔·菲佛 Michelle Pfeiffer 史坦利·图齐 Stanley Tucci ... 国家\\\/地区: 美国\\\/英国\\\/意大利 对白语言:英语\\\/意大利语 发行公司: 20世纪福克斯家庭娱乐公司 ... 上映日期:1999年4月26日 美国 ... 更多外文片名: Sogno di una notte di mezza estate .....(Italy) William Shakespeare's A Midsummer Night's Dream .....(USA) (complete title) 类型:爱情\\\/奇幻\\\/喜剧 片长:116分钟 剧情:根据莎士比亚同名喜剧改编。
角色包括了四个感情复杂的恋人,一个品行不端的精灵、一头驴子,以及一整座森林的笨呆子。
故事主轴发生在Bottom与Titania两人身上;由凯文克莱饰演的Bottom因为受诅咒而变成驴头人身,而蜜雪儿菲佛饰演的仙后Titania则因为在眼睛涂上了灵药,而爱上睁眼所见到的第一个人。



