欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典台词 > 罗密欧朱丽叶墓地台词

罗密欧朱丽叶墓地台词

时间:2019-07-29 06:29

罗密欧与朱丽叶中文剧本,要全 十万火急啊

课本剧 罗密欧与朱丽叶  罗密欧与朱丽叶  第一场 维洛那。

劳伦斯神父的寺院  劳伦斯神父及帕里斯上。

  劳伦斯 :在星期四吗,伯爵

时间未免太局促了。

  帕里斯 :这是我的岳父凯普莱特的意思;他既然这样性急,我也不愿把时间延迟下去。

  劳伦斯 :您说您还没有知道那小姐的心思;我不赞成这种片面决定的事情。

  帕里斯 :提伯尔特死后她伤心过度,所以我没有跟她多谈恋爱,因为在一间哭哭啼啼的屋  子里,维纳斯是露不出笑容来 的。

神父,她的父亲因为瞧她这样一味忧伤,恐怕会发  生什么意外,所以才决定提早替我们完婚,免得她一天到晚哭得 像个泪人儿一般;一  个人在房间里最容易触景伤情,要是有了伴侣,也许可以替她排除悲哀。

现在您可以知  道我这次匆促结婚的理由了。

  劳伦斯 :(旁白)我希望我不知道它为什么必须延迟的理由。

——瞧,伯爵,这位小姐到我  寺里来了。

  朱丽叶上。

  帕里斯 :您来得正好,我的爱妻。

  朱丽叶 :伯爵,等我做了妻子以后,也许您可以这样叫我。

  帕里斯 :爱人,也许到星期四这就要成为事实了。

  朱丽叶 :事实是无可避免的。

  劳伦斯 :那是当然的道理。

  帕里斯 :您是来向这位神父忏悔的吗

  朱丽叶 :回答您这一个问题,我必须向您忏悔了。

  帕里斯 :不要在他的面前否认您爱我。

  朱丽叶 :我愿意在您的面前承认我爱他。

  帕里斯 :我相信您也一定愿意在我的面前承认您爱我。

  朱丽叶 :要是我必须承认,那么在您的背后承认,比在您的面前承认好得多啦。

  帕里斯 : 可怜的人儿

眼泪已经毁损了你的美貌。

  朱丽叶 :眼泪并没有得到多大的胜利;因为我这副容貌在没有被眼泪毁损以前,已经够丑了。

  帕里斯 :你不该说这样的话诽谤你的美貌。

  朱丽叶 :这不是诽谤,伯爵,这是实在的话,我当着我自己的脸说的。

  帕里斯 :你的脸是我的,你不该侮辱它。

  朱丽叶 :也许是的,因为它不是我自己的。

神父,您现在有空吗

还是让我在晚祷的时候再来

  劳伦斯 :我还是现在有空,多愁的女儿。

伯爵,我们现在必须请您离开我们。

  帕里斯 : 我不敢打扰你们的祈祷。

朱丽叶,星期四一早我就来叫醒你;现在我们再会吧,请你保留下这一个神圣的吻。

(下。

)  朱丽叶 :啊

把门关了

关了门,再来陪着我哭吧。

没有希望、没有补救、没有挽回了

  劳伦斯 :啊,朱丽叶

我早已知道你的悲哀,实在想不出一个万全的计策。

我听说你在星期四必须跟这伯爵结婚,而且毫无拖延的可能了。

  朱丽叶 :神父,不要对我说你已经听见这件事情,除非你能够告诉我怎样避免它;要是你的智慧不能帮助我,那么只要你赞同我的决心,我就可以立刻用这把刀解决一切。

上帝把我的心和罗密欧的心结合在一起,我们两人的手是你替我们结合的;要是我这一只已经由你证明和罗密欧缔盟的手,再去和别人缔结新盟,或是我的忠贞的心起了叛变,投进别人的怀里,那么这把刀可以割下这背盟的手,诛戮这叛变的心。

所以,神父,凭着你的丰富的见识阅历,请你赶快给我一些指教;否则瞧吧,这把血腥气的刀,就可以在我跟我的困难之间做一个公正人,替我解决你的经验和才能所不能替我觅得一个光荣解决的难题。

不要老是不说话;要是你不能指教我一个补救的办法,那么我除了一死以外,没有别的希冀。

  劳伦斯 :住手,女儿;我已经望见了一线希望,可是那必须用一种非常的手段,方才能够抵御这一种非常的变故。

要是你因为不愿跟帕里斯伯爵结婚,能够毅然立下视死如归的决心,那么你也一定愿意采取一种和死差不多的办法,来避免这种耻辱;倘然你敢冒险一试,我就可以把办法告诉你。

  朱丽叶 :啊

只要不嫁给帕里斯,你可以叫我从那边塔顶的雉堞上跳下来;你可以叫我在盗贼出没、毒蛇潜迹的路上匍匐行走;把我和咆哮的怒熊锁禁在一起;或者在夜间把我关在堆积尸骨的地窟里,用许多陈死的白骨、霉臭的腿胴和失去下颚的焦黄的骷髅掩盖着我的身体;或者叫我跑进一座新坟里去,把我隐匿在死人的殓衾里;无论什么使我听了战栗的事,只要可以让我活着对我的爱人做一个纯洁无瑕的妻子,我都愿意毫不恐惧、毫不迟疑地做去。

  劳伦斯 :好,那么放下你的刀;快快乐乐地回家去,答应嫁给帕里斯。

明天就是星期三了;明天晚上你必须一人独睡,别让你的奶妈睡在你的房间里;这一个药瓶你拿去,等你上床以后,就把这里面炼就的液汁一口喝下,那时就会有一阵昏昏沉沉的寒气通过你全身的血管,接着脉搏就会停止跳动;没有一丝热气和呼吸可以证明你还活着;你的嘴唇和颊上的红色都会变成灰白;你的眼睑闭下,就像死神的手关闭了生命的白昼;你身上的每一部分失去了灵活的控制,都像死一样僵硬寒冷;在这种与死无异的状态中,你必须经过四十二小时,然后你就仿佛从一场酣睡中醒了过来。

当那新郎在早晨来催你起身的时候,他们会发现你已经死了,然后,照着我们国里的规矩,他们就要替你穿起盛装,用柩车载着你到凯普莱特族中祖先的坟茔里。

同时因为要预备你醒来,我可以写信给罗密欧,告诉他我们的计划,叫他立刻到这儿来;我跟他两个人就守在你的身边,等你一醒过来,当夜就叫罗密欧带着你到曼多亚去。

只要你不临时变卦,不中途气馁,这一个办法一定可以使你避免这一场眼前的耻辱。

  朱丽叶 :给我

给我

啊,不要对我说起害怕两个字

  劳伦斯 :拿着;你去吧,愿你立志坚强,前途顺利

我就叫一个弟兄飞快到曼多亚,带我的信去送给你的丈夫。

  朱丽叶 : 爱情啊,给我力量吧

只有力量可以搭救我。

再会,亲爱的神父

(各下。

)  旁白:朱丽叶喝下毒药晕死过去

  第二场 同前。

朱丽叶的卧室  乳媪上。

  乳媪 :小姐

喂,小姐

朱丽叶

她准是睡熟了。

喂,小羊

喂,小姐

哼,你这懒丫头

喂,亲亲

小姐

心肝

喂,新娘

怎么

一声也不响

现在尽你睡去,尽你睡一个星期;到今天晚上,帕里斯伯爵可不让你安安静静休息一会儿了。

上帝饶恕我,阿门,她睡得多熟

我必须叫她醒来。

小姐

小姐

小姐

好,让那伯爵自己到你床上来吧,那时你可要吓得跳起来了,是不是

怎么

衣服都穿好了,又重新睡下去吗

我必须把你叫醒。

小姐

小姐

小姐

嗳哟

嗳哟

救命

救命

我的小姐死了

嗳哟

我还活着做什么

喂,拿一点酒来

老爷

太太

  凯普莱特夫人上。

  凯普莱特夫人 : 吵什么

  乳媪 :嗳哟,好伤心啊

  凯普莱特夫人: 什么事

  乳媪 :瞧,瞧

嗳哟,好伤心啊

  凯普莱特夫人 : 嗳哟,嗳哟

我的孩子,我的唯一的生命

醒来

睁开你的眼睛来

你死了,叫我怎么活得下去

救命

救命

大家来啊

  凯普莱特上。

  凯普莱特 :还不送朱丽叶出来,她的新郎已经来啦。

  乳媪 : 她死了,死了,她死了

嗳哟,伤心啊

  凯普莱特夫人 : 唉

她死了,她死了,她死了

  凯普莱特 :嘿

让我瞧瞧。

嗳哟

她身上冰冷的;她的血液已经停止不流,她的手脚都硬了;她的嘴唇里已经没有了生命的气息;死像一阵未秋先降的寒霜,摧残了这一朵最鲜嫩的娇花。

  乳媪 :嗳哟,好伤心啊

  凯普莱特夫人: 嗳哟,好苦啊

  凯普莱特 : 死神夺去了我的孩子,他使我悲伤得说不出话来。

  劳伦斯神父、帕里斯及乐工等上。

  劳伦斯 :来,新娘有没有预备好上教堂去

  凯普莱特 :她已经预备动身,可是这一去再不回来了。

啊贤婿

死神已经在你新婚的前夜降临到你妻子的身上。

她躺在那里,像一朵被他摧残了的鲜花。

死神是我的新婿,是我的后嗣,他已经娶走了我的女儿。

我也快要死了,把我的一切都传给他;我的生命财产,一切都是死神的

  帕里斯 :难道我眼巴巴望到天明,却让我看见这一个凄惨的情景吗

  凯普莱特夫人 : 倒霉的、不幸的、可恨的日子

永无休止的时间的运行中的一个顶悲惨的时辰

我就生了这一个孩子,这一个可怜的疼爱的孩子,她是我唯一的宝贝和安慰,现在却被残酷的死神从我眼前夺了去啦

  乳媪 :好苦啊

好苦的、好苦的、好苦的日子啊

我这一生一世里顶伤心的日子,顶凄凉的日子

嗳哟,这个日子

这个可恨的日子

从来不曾见过这样倒霉的日子

好苦的、好苦的日子啊

  帕里斯 :最可恨的死,你欺骗了我,杀害了她,拆散了我们的良缘,一切都被残酷的、残酷的你破坏了

爱人

啊,我的生命

没有生命,只有被死亡吞噬了的爱情

  凯普莱特 : 悲痛的命运,为什么你要来打破、打破我们的盛礼

儿啊

儿啊

我的灵魂,你死了

你已经不是我的孩子了

死了

我的孩子死了,我的快乐也随着我的孩子埋葬了

  劳伦斯 :静下来

不害羞吗

你们这样乱哭乱叫是无济于事的。

上天和你们共有着这一个好女儿;现在她已经完全属于上天所有,这是她的幸福,因为你们不能使她的肉体避免死亡,上天却能使她的灵魂得到永生。

你们竭力替她找寻一个美满的前途,因为你们的幸福是寄托在她的身上;现在她高高地升上云中去了,你们却为她哭泣吗

你们瞧着她享受最大的幸福,却这样发疯一样号啕叫喊,这可以算是真爱你们的女儿吗

活着,嫁了人,一直到老,这样的婚姻有什么乐趣呢

在年轻时候结了婚而死去,才是最幸福不过的。

揩干你们的眼泪,把你们的香花散布在这美丽的尸体上,按照着习惯,把她穿着盛装抬到教堂里去。

愚痴的天性虽然使我们伤心痛哭,可是在理智眼中,这些天性的眼泪却是可笑的。

  凯普莱特 : 我们本来为了喜庆预备好的一切,现在都要变成悲哀的殡礼;我们的乐器要变成忧郁的丧钟,我们的婚筵要变成凄凉的丧席,我们的赞美诗要变成沉痛的挽歌,新娘手里的鲜花要放在坟墓中殉葬,一切都要相反而行。

  劳伦斯 : 凯普莱特先生,您进去吧;夫人,您陪他进去;帕里斯伯爵,您也去吧;大家准备送这具美丽的尸体下葬。

上天的愤怒已经降临在你们身上,不要再违拂他的意旨,招致更大的灾祸。

(凯普莱特夫妇、帕里斯、劳伦斯同下。

)  旁白:因为瘟疫,神父的送信人没能将信交给罗密欧,罗密欧从仆人那得知朱丽叶的死讯后买了毒药往朱丽叶的坟墓赶来,神父也在探听到送信人的失败后赶到朱丽叶的坟墓

  第三场 同前。

凯普莱特家坟茔所在的墓地  帕里斯及侍童携鲜花火炬上。

  帕里斯 : 孩子,把你的火把给我;走开,站在远远的地方;还是灭了吧,我不愿给人看见。

你到那边的紫杉树底下直躺下来,把你的耳朵贴着中空的地面,地下挖了许多墓穴,土是松的,要是有踉跄的脚步走到坟地上来,你准听得见;要是听见有什么声息,便吹一个唿哨通知我。

把那些花给我。

照我的话做去,走吧。

  侍童 : (旁白)我简直不敢独自一个人站在这墓地上,可是我要硬着头皮试一下。

(退后。

)  帕里斯 : 这些鲜花替你铺盖新床;  惨啊,一朵娇红永委沙尘

  我要用沉痛的热泪淋浪,  和着香水浇溉你的芳坟;  夜夜到你墓前散花哀泣,  这一段相思啊永无消歇

(侍童吹口哨)  这孩子在警告我有人来了。

哪一个该死的家伙在这晚上到这儿来打扰我在爱人墓前的凭吊

什么

还拿着火把来吗

——让我躲在一旁看看他的动静。

(退后。

)  罗密欧及鲍尔萨泽持火炬锹锄等上。

  罗密欧 :把那锄头跟铁钳给我。

且慢,拿着这封信;等天一亮,你就把它送给我的父亲。

把火把给我。

听好我的吩咐,无论你听见什么瞧见什么,都只好远远地站着不许动,免得妨碍我的事情;要是动一动,我就要你的命。

我所以要跑下这个坟墓里去,一部分的原因是要探望探望我的爱人,可是主要的理由却是要从她的手指上取下一个宝贵的指环,因为我有一个很重要的用途。

所以你赶快给我走开吧;要是你不相信我的话,胆敢回来窥伺我的行动,那么,我可以对天发誓,我要把你的骨胳一节一节扯下来,让这饥饿的墓地上散满了你的肢体。

我现在的心境非常狂野,比饿虎或是咆哮的怒海都要凶猛无情,你可不要惹我性起。

  鲍尔萨泽 : 少爷,我走就是了,决不来打扰您。

  罗密欧 :这才像个朋友。

这些钱你拿去,愿你一生幸福。

再会,好朋友。

  鲍尔萨泽 :(旁白)虽然这么说,我还是要躲在附近的地方看着他;他的脸色使我害怕,我不知道他究竟打算做出什么事来。

(退后。

)  罗密欧 :你无情的泥土,吞噬了世上最可爱的人儿,我要擘开你的馋吻,(将墓门掘开)索性让你再吃一个饱

  帕里斯 :这就是那个已经放逐出去的骄横的蒙太古,他杀死了我爱人的表兄,据说她就是因为伤心他的惨死而夭亡的。

现在这家伙又要来盗尸发墓了,待我去抓住他。

(上前)万恶的蒙太古

停止你的罪恶的工作,难道你杀了他们还不够,还要在死人身上发泄你的仇恨吗

该死的凶徒,赶快束手就捕,跟我见官去

  罗密欧 : 我果然该死,所以才到这儿来。

年轻人,不要激怒一个不顾死活的人,快快离开我走吧;想想这些死了的人,你也该胆寒了。

年轻人,请你不要激动我的怒气,使我再犯一次罪;啊,走吧

我可以对天发誓,我爱你远过于爱我自己,因为我来此的目的,就是要跟自己作对。

别留在这儿,走吧;好好留着你的活命,以后也可以对人家说,是一个疯子发了慈悲,叫你逃走的。

  帕里斯 :我不听你这种鬼话;你是一个罪犯,我要逮捕你。

  罗密欧 :你一定要激怒我吗

那么好,来,朋友

(二人格斗。

)  侍童 :哎哟,主啊

他们打起来了,我去叫巡逻的人来

(下。

)  帕里斯:(倒下)啊,我死了

——你倘有几分仁慈,打开墓门来,把我放在朱丽叶的身旁吧

(死。

)  罗密欧:好,我愿意成全你的志愿。

让我瞧瞧他的脸;啊,茂丘西奥的亲戚,尊贵的帕里斯伯爵

当我们一路上骑马而来的时候,我的仆人曾经对我说过几句话,那时我因为心绪烦乱,没有听得进去;他说些什么

好像他告诉我说帕里斯本来预备娶朱丽叶为妻;他不是这样说吗

还是我做过这样的梦

或者还是我神经错乱,听见他说起朱丽叶的名字,所以发生了这一种幻想

把你的手给我,你我都是登录在恶运的黑册上的人,我要把你葬在一个胜利的坟墓里;一个坟墓吗

啊,不

被杀害的少年,这是一个灯塔,因为朱丽叶睡在这里,她的美貌使这一个墓窟变成一座充满着光明的欢宴的华堂。

死了的人,躺在那儿吧,一个死了的人把你安葬了。

(将帕里斯放下墓中)人们临死的时候,往往反会觉得心中愉快,旁观的人便说这是死前的一阵回光返照;啊

这也就是我的回光返照吗

啊,我的爱人

我的妻子

死虽然已经吸去了你呼吸中的芳蜜,却还没有力量摧残你的美貌;你还没有被他征服,你的嘴唇上、面庞上,依然显着红润的美艳,不曾让灰白的死亡进占。

提伯尔特,你也裹着你的血淋淋的殓衾躺在那儿吗

你的青春葬送在你仇人的手里,现在我来替你报仇来了,我要亲手杀死那杀害你的人。

原谅我吧,兄弟

亲爱的朱丽叶,你为什么仍然这样美丽

难道那虚无的死亡,那枯瘦可憎的妖魔,也是个多情种子,所以把你藏匿在这幽暗的洞府里做他的情妇吗

为了防止这样的事情,我要永远陪伴着你,再不离开这漫漫长夜的幽宫;我要留在这儿,跟你的侍婢,那些蛆虫们在一起;啊

我要在这儿永久安息下来,从我这厌倦人世的凡躯上挣脱恶运的束缚。

眼睛,瞧你的最后一眼吧

手臂,作你最后一次的拥抱吧

嘴唇,啊

你呼吸的门户,用一个合法的吻,跟网罗一切的死亡订立一个永久的契约吧

来,苦味的向导,绝望的领港人,现在赶快把你的厌倦于风涛的船舶向那巉岩上冲撞过去吧

为了我的爱人,我干了这一杯

(饮药)啊

卖药的人果然没有骗我,药性很快地发作了。

我就这样在这一吻中死去。

(死。

)  劳伦斯神父持灯笼、锄、锹自墓地另一端上。

  劳伦斯 : 圣芳济保佑我

我这双老脚今天晚上怎么老是在坟堆里绊来跌去的

那边是谁

  鲍尔萨泽 : 是一个朋友,也是一个跟您熟识的人。

  劳伦斯 :祝福你

告诉我,我的好朋友,那边是什么火把,向蛆虫和没有眼睛的骷髅浪费着它的光明

照我辨认起来,那火把亮着的地方,似乎是凯普莱特家里的坟茔。

  鲍尔萨泽 :正是,神父;我的主人,您的好朋友,就在那儿。

  劳伦斯 : 他是谁

  鲍尔萨泽 : 罗密欧。

  劳伦斯 :他来多久了

  鲍尔萨泽 : 足足半点钟。

  劳伦斯 :陪我到墓穴里去。

  鲍尔萨泽 :我不敢,神父。

我的主人不知道我还没有走;他曾经对我严辞恐吓,说要是我留在这儿窥伺他的动静,就要把我杀死。

  劳伦斯 :那么你留在这儿,让我一个人去吧。

恐惧临到我的身上;啊

我怕会有什么不幸的祸事发生。

  鲍尔萨泽 :当我在这株紫杉树底下睡了过去的时候,我梦见我的主人跟另外一个人打架,那个人被我的主人杀了。

  劳伦斯 :(趋前)罗密欧

嗳哟

嗳哟,这坟墓的石门上染着些什么血迹

在这安静的地方,怎么横放着这两柄无主的血污的刀剑

(进墓)罗密欧

啊,他的脸色这么惨白

还有谁

什么

帕里斯也躺在这儿,浑身浸在血泊里

多么残酷的时辰,造成了这场凄惨的意外

那小姐醒了。

(朱丽叶醒。

)  朱丽叶: 啊,善心的神父

我的夫君呢

我记得很清楚我应当在什么地方,现在我正在这地方。

我的罗密欧呢

(内喧声。

)  劳伦斯 : 我听见有什么声音。

小姐,赶快离开这个密布着毒氛腐臭的死亡的巢穴吧;一种我们所不能反抗的力量已经阻挠了我们的计划。

来,出去吧。

你的丈夫已经在你的怀中死去;帕里斯也死了。

来,我可以替你找一处地方出家做尼姑。

不要耽误时间盘问我,巡夜的人就要来了。

来,好朱丽叶,去吧。

(内喧声又起)我不敢再等下去了。

  朱丽叶 :去,你去吧

我不愿意走。

(劳伦斯下)这是什么

一只杯子,紧紧地握住在我的忠心的爱人的手里

我知道了,一定是毒药结果了他的生命。

唉,冤家

你一起喝干了,不留下一滴给我吗

我要吻着你的嘴唇,也许这上面还留着一些毒液,可以让我当作兴奋剂服下而死去。

(吻罗密欧)你的嘴唇还是温暖的

啊,好刀子

(攫住罗密欧的匕首)这就是你的鞘子;(以匕首自刺)你插了进去,让我死了吧。

(扑在罗密欧身上死去。

)  (全剧完)

话剧罗密欧与朱丽叶的剧本..高分悬赏

故事发生在意大利富饶的维罗纳,两个显赫的家族,从古至今,从未停止过戮杀,这个城市的人们双手已被鲜血玷污……第一幕 一场:维罗纳广场1400年左右的文艺复兴初期,意大利城市维罗纳的清晨,年轻的罗密欧——蒙太古家族主人之子,被罗莎林德深深迷住,他在她的窗前向她调情,而罗莎林德则把一把扇子从窗口扔出,作为爱的信物。

小镇的人们开始了集市贸易,维罗纳苏醒了,新的一天开始了。

但一切并不是完美的。

这个城市最强大的两个家族——卡普莱家族与蒙太古家族之间的仇恨与争执,愈演愈烈。

两个家族的成员开始是戏谑撕扯,然后很快升级为怒骂,最后双方各自拔出剑进行格斗。

即便只是家族的仆人,他们也为各自的主人进行忠诚的战斗。

罗密欧加入他的两个朋友——茂丘西奥和班沃里奥,参与到蒙太古与卡普莱家族的对战之中。

暴乱被赶来的宫廷士兵镇压,随着宫廷士兵一同到来的,是坐在车上的年迈的维罗纳公爵。

维罗纳公爵曾颁布过一项死刑令,那就是,不管是哪一个家族的人,只要重犯危害和平之罪,就要被处以死刑。

维罗纳公爵命两个家族的成员来到他面前,令他们举手以示和平。

他们很不情愿地来到前面,但争执仍未结束。

第二场:卡普莱花园朱丽叶——卡普莱夫妇的女儿,正在与她的奶妈玩耍。

她的母亲卡普莱夫人加入她们,并给朱丽叶带来了一件晚礼服,她将穿着这件晚礼服出席她的第一次舞会。

朱丽叶非常兴奋,她绕着礼服欢呼舞蹈,忽然间,她意识到她的童年即将一去不复返了,不免有点惊恐。

第三场:卡普莱家的大厅优雅的客人们陆续来到了舞会。

罗密欧,茂丘西奥和班沃里奥裹着大氅、化了妆企图以赴宴者的身份参加舞会。

最初,罗密欧并不想加入他的两个朋友,但是他们不断地劝说他。

当他瞥到罗莎林德进入卡普莱家时,他决定跟着进去。

罗密欧寻找罗莎林德,而另外两个则在舞会中以搞恶作剧来寻开心。

第四场:卡普莱夫妇引导着宾客们跳起了庄重的舞蹈。

朱丽叶害羞地来到舞会,她被介绍给将成为她未婚夫的帕里斯伯爵。

当她与帕里斯伯爵跳舞的时候,她与罗密欧突然互相看到对方并且彼此一见钟情。

被年轻的朱丽叶迷住的罗密欧转眼就忘记了罗莎林德。

他与朱丽叶远离宾客,在一起单独相处了一会儿,直到朱丽叶的叔叔提伯尔特认出了罗密欧并挑衅着要决斗。

卡普莱先生出面阻止了这场纠纷。

在与班沃里奥离开之前,茂丘西奥以他的滑稽表演取悦了宾客。

在维罗纳的条条街巷,迷惑的茂丘西奥和班沃里奥寻找着罗密欧,但是徒劳,罗密欧消失了。

朱丽叶:我竟为了我唯一嫉恨的人而倾倒

当初不该遇到他,现在又嫌太晚了

我这一段爱情是如此不吉利,我爱的是一个可恨的仇敌。

第五场:朱丽叶的阳台现在旧情已经登上了丧床,新爱匆匆的来继承它的地位;使我神魂颠倒的那位姑娘,和朱丽叶一比并不怎样娇媚;现在罗密欧被她眷念,也对她眷念,他们都被对方的魔力弄得如痴如醉,但是他决定向他的敌人倾诉相思之苦,她也要在钓钩上把爱情的香饵偷食:既是仇人,他就无法像情人一般向她海誓山盟的献媚,她越情深,便越感困难,无处去和她的新欢幽会:但是热情给他们力量,总有办法见面,极端困苦之中才有极端的甜。

初次见面后的一个晚上,罗密欧隐藏在卡普莱家的花园。

兴奋得无法入睡的朱丽叶站在她的阳台上,在那里,罗密欧偷听到朱丽叶表达了她对他的爱。

他忍不住暴露了自己,他的出现令朱丽叶非常尴尬,但是这对年轻的爱人马上就向彼此许下了永恒不泯的誓言,他们沉浸在第一次遭遇爱情的觉醒所带来的狂喜之中。

罗密欧:小声些

窗边那边透出的是什么光亮

那是东方,朱丽叶就是太阳

升起来吧,美丽的太阳,杀掉那怀着嫉妒的月亮,她因为它的侍女比她生的美丽,便难过得面色惨白:她如此善妒,不要做她的信徒;她所能给的贞节道袍是惨绿的颜色,只有愚人才肯穿它;把它脱掉吧。

是我的小姐;啊,是我的爱

二幕一场:维罗纳的街道此时是狂欢节。

维罗纳的人们正在庆祝一个传统节日,狂欢节之王和他的随从小丑、杂耍者们给人们带来欢娱乐。

情绪低沉忧郁的罗密欧不愿意跟朋友们一起加入欢乐的人群。

他在等着来自朱丽叶的消息。

朱丽叶的奶妈在人群中费力地寻找着罗密欧。

在经过与茂丘西奥的一番拉扯之后,她终于看到了罗密欧,并且把小姐给她的便条交给他。

朱丽叶在信中同意与罗密欧在劳伦斯神父的处所秘密相会,在那里他们将结为夫妻。

罗密欧马上拉着奶妈离开。

第二场:劳伦斯神父的小屋朱丽叶焦急的等待着罗密欧的到来。

当罗密欧来到后,和善的劳伦斯神父主持了这对年轻人的婚礼,他希望这能够结束两个家族世代之间的仇怨。

第三场:维罗纳的街道欢庆被提伯尔特扰乱了,他妄图重新挑起与罗密欧的争斗。

罗密欧意识到,他与朱丽叶结合之后,此时的提伯尔特已经是他的亲戚了,他极力避免与激怒状态下的提伯尔特发生决斗。

对罗密欧结婚毫不知情的茂丘西奥为罗密欧的退缩感到震惊,他自己代表罗密欧接受了提伯尔特的格斗。

在阻止格斗的过程中,由于罗密欧的某处疏忽,茂丘西奥牺牲了。

和平的解决方式没有奏效,震惊中的罗密欧为了给朋友报酬,杀死了得意洋洋的提伯尔特。

这一幕被正好路过的卡普莱夫人目睹,她伏在死去的侄子的尸体上,诅咒着罗密欧,班沃里奥赶紧将发狂的罗密欧带走。

三幕一场:朱丽叶的卧室由于负有杀害提伯尔特的罪名,罗密欧被罚放逐,他秘密地逗留到晚上,他与朱丽叶的新婚之夜。

黄昏时分,他必须离开曼图亚(意大利北部城市)。

当他就要离开的时候,他看到朱丽叶的父母亲进入朱丽叶的房间,告知她明天帕里斯伯爵就要迎娶她,就连奶妈在这种情况下也劝说朱丽叶同意这门婚事,她了解现在朱丽叶的状况。

朱丽叶感到背叛与孤立,绝望中她奔向劳伦斯神父那里,希望得到他的建议。

二场:劳伦斯神父的小屋劳伦斯神父无奈地给了朱丽叶一小瓶药剂,服用这幅药剂后人可以陷入看起来像死亡一样的昏迷状态。

朱丽叶的父母如果认为女儿已经死亡,就会把她埋葬到家族墓地中去。

神父会马上给罗密欧发信,告知他事情的真相,这样他就可以赶回来从朱丽叶的家族墓地中将她拯救出来。

三场:朱丽叶的卧室满怀着疑虑与恐惧,朱丽叶强迫自己喝下了药剂,毫无意识地躺倒在床上。

再见

天晓得我们什么时候才能再见。

有一种冷飕飕的恐惧之感刺穿我周身的血脉,几乎要冻结我生命的温暖:我要叫他们回来安慰我: 奶妈

叫她来有什么用

我的凄凉的一幕必须由我自己来扮演。

来,药瓶。

这药若是不灵怎么办呢?那么明天早上醒来岂不是还是要结婚

不,不;这个可以有所预备,就放在这里吧。

(放置一把匕首)万一这真是毒药,那神父狡猾地要我服下,置我于死地,以免在这新的婚约中他大失体面,因为他已经为我和罗密欧主婚在先,那可怎么办呢

我恐怕会是这样的:但是,我想,不至于此,他一向是一位公正的圣洁的人。

我不可怀着这样的坏想法。

如果我被放在坟墓里面,在罗密欧尚未救我之前就醒了,那可怎么办

这一点好可怕

那时候我岂不是要在地窟里窒息,里面不透一点新鲜空气,在我的罗密欧到来之前我岂不是要活活的闷死

纵然不至于闷死,想到死亡和黑夜而生出来的恐怖,再加上那地方的阴森,几百年来我的祖先的尸骨都堆积在那里;刚刚掩埋的血淋淋的提伯尔特开始腐烂;就像人家说的,在夜间几小时内,鬼魂都聚集在那地方:哎呀,哎呀

我置身其间,如果醒得太早,闻到那污秽的味道,再加上那令人发狂的凄厉的锐叫:啊

如果我醒来,有这些可怖的东西环绕着我,我会不会神经错乱,疯狂的舞动我的祖先的骨头,把伤残的提伯尔特从尸衣里拖出来

并且在这样发疯的时候,捡起一根老祖宗的骨头,像是一根棍棒,不顾一切地把自己打得脑浆迸裂

啊,看

我好像看到我的表哥的鬼魂在寻找那用剑刺穿他身体的罗密欧。

站住,提伯尔特,站住

罗密欧,我来了

我为你喝下这个。

第二天早上,朱丽叶的伴娘来到她的房间把鲜花拿给她看。

扯下所有床边的帷幔后,卡普莱夫人和奶妈仍然无法叫醒朱丽叶,她们以为她真的死去了。

三场:卡普莱家族墓地朱丽叶被安放于卡普莱家族墓地。

罗密欧听到朱丽叶的死讯之后立刻飞奔回维罗纳,但是他还没有收到劳伦斯神父的解释信。

他跑到她的坟墓,绝望中杀死了一贯忠实的帕里斯。

确信朱丽叶死后,他结束了自己的生命。

从药剂力量中苏醒的朱丽叶,高兴地看到了罗密欧,但是转瞬间,她已明白他已经死去了。

身边的罗密欧的死去令朱丽叶惊恐万分,她不能没有他,于是她也随他而去。

没有故事能令人黯然伤神像《罗密欧与朱丽叶》这样。

征求关于罗密欧与朱丽叶戏剧的宣传语

呼吸的芳蜜,红润的美艳,灰白的死亡。

莎士比亚用诗情化的笔触,使悲怆的死闪耀着人性的灵光,回响着浪漫的旋律,罗密欧与朱丽叶的死改造了现实生活的定式,产生了摧枯拉朽的作用,使未来生活在两个世仇家庭的青年人不会再重蹈他们的命运。

他们用年轻的生命预示了充满希望的明天。

求罗密欧与朱丽叶的剧本,有经典桥段,15分钟可以演完,不要搞笑的

旁白:开场)故事发生在维洛那名城,有两家门第相当的巨族,累世的宿怨激起了新争,鲜血把市民的白手污渎。

是命运注定这两家仇敌,生下了一双不幸的恋人,他们的悲惨凄凉的殒灭,和解了他们交恶的尊亲。

这一段的恋爱,还有那两家父母的嫌隙,把一对多情的儿女杀害,演成了今天这一本戏剧。

第一幕 (道具:无;灯光:灯火通明)开普莱特: 诸位朋友,欢迎欢迎

足趾上不长茧子的小姐太太们跳 一回舞吧

来,乐工们,奏起音乐

姑娘们跳起来吧

(奏乐:春之声圆舞曲)(众人开始跳舞)(罗密欧看见朱丽叶,被她的美貌吸引而走向她,请求与她跳舞)罗密欧: 如果我这双俗手上的尘污,亵渎了你神圣的庙宇, 这两片嘴唇,含羞的信徒, 愿意用一吻来乞求你宥恕。

(音乐渐停)朱丽叶: 信徒,莫将你的手儿侮辱,这样才是最虔诚的礼敬; 神明 的手本容许信徒接触, 掌心的密合远胜如亲吻。

罗密欧: 神明,请容我把殊恩受领。

(吻朱丽叶手)(抬头,深情) 这一吻涤清了我的罪孽。

朱丽叶: 你唇间的罪却沾上了我的指间。

罗密欧: 啊,我的唇间有罪

感谢你精心的指摘

(恋恋不舍)让我收回吧。

奶妈: 小姐,夫人要跟你说话。

罗密欧: 谁是她的母亲

奶妈: 她的母亲就是这儿府上的太太。

罗密欧: 她是凯普莱特家里的人吗

上帝啊,我的生死现在操控在我仇人的手里了

朱丽叶: 过来,奶妈。

那边那位绅士是谁

奶妈: 他是罗密欧,是蒙太古家里的人,咱们仇家的独子。

朱丽叶:什么?!恨灰中燃起了爱火融融,若不该相识,何必相逢

昨天的仇敌,今日的情人,这场恋爱怕要种下祸根。

奶妈:什么

小姐,你在说什么

朱丽叶:啊,(惊慌中强装镇定)没什么,这是刚才那个陪我跳舞的人教给我的几句诗。

(侍女内呼:小姐

)朱丽叶:就来,就来

咱们去吧;客人们都已经散了。

罗密欧:我的心还逗留在这里,我能够就这样掉头前去吗

转回去, 你这无精打彩的身子,去找寻你的灵魂吧。

(攀登墙上,跳入墙内。

)般务利欧:罗密欧

罗密欧兄弟

迈岳西欧:看样子,他一定溜回家去睡了。

般务利欧:我看不尽然。

他往这条路上跑,一定跳进这花园的墙里去了。

迈岳西欧:这个疯子,那可是凯普莱特家的啊

般务利欧:我看我们还是走吧;他要避着我们,找他也是白费辛勤。

(同下。

)(关闭所有灯光)旁白:月撒银辉,对于朱丽叶来说,这本是宁静安详的夜晚,然而由于罗密欧的闯入,平添了些许幽怨。

第二幕 凯普莱特家的花园(罗密欧,朱丽叶)(道具:制作的阳台;亮起少数灯光,整场灯光昏暗,造成月下景的感觉;音乐:Juliet独白音乐)朱丽叶: 啊

罗密欧,罗密欧,你为什么叫罗密欧呢

否认你的父 亲,放弃你的名字吧

如果你愿意,便立下爱我的誓言, 我也不再姓开普莱特了。

罗密欧:(小声)我是继续听下去呢,还是现在就对她说话

朱丽叶:你是什么人,在黑夜里躲躲闪闪地偷听人家的话

罗密欧:我没法告诉你我叫什么名字。

敬爱的神明,我痛恨我自己的 名字,因为它是你的仇敌;要是把它写在纸上,我一定把这 几个字撕成粉碎。

朱丽叶:你不是罗密欧,蒙太古家里的人吗

罗密欧:不是,姑娘,要是你不喜欢这个名字。

朱丽叶:告诉我,你怎么会到这儿来,为什么到这儿来

花园的墙这 么高,是不容易爬上来的;要是,要是我家里的人瞧见你在这儿,他们一定不让你活命! 罗密欧:我借着爱的轻翼飞过园墙,因为砖石的墙垣是不能把爱情阻 隔的;爱情的力量所能够做到的一切,我都会冒险尝试,在我对你的爱面前,家人的仇怨又算得了什么呢

姑娘,你看这轮,它的银光涂染着这些果树的梢端,我愿以此发誓——朱丽叶:啊

不要指着月亮起誓,每个月都有盈亏圆缺,它是多么变化无常啊;你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样,而我,永不愿意你这样。

奶妈:小姐,该休息了

朱丽叶:我要走了,(强烈的不舍)再会。

晚安

但愿恬静的安息同样降临到你我两人的心头。

罗密欧:啊

你就这样离我而去

你可知道,从见你的第一眼起,我已把我全部的爱恋都给了你。

朱丽叶:亲爱的,我明白,我亦同样爱着你。

奶妈:(在内)小姐

朱丽叶:(对内) 就来。

亲爱的蒙太古,明天我会叫人去给你送信, 愿你不要负心,晚安

离别是这样甜蜜的凄清,我真想向你道晚安直到天明

(下。

)罗密欧: 但愿睡眠合上你的眼睛

但愿平静安息我的心灵

(灯光逐渐完全熄灭;音乐逐渐减弱停止)旁白:几天来,除了信件的沟通,他们还通过各种方式私下见面。

他们的爱情正在潜滋暗长。

最后他们约定,在神父的修道室里举行婚礼,(奏起)结为夫妻.(稍停顿) 可谁料,(风雨交加声)幸福来的如此迅速,甜美得让人忘记了这原本就是被诅咒的结合,你看,黑暗正张开幕布,一步步袭来。

第三幕 广场(迈岳西欧、般务利欧)(道具:四把佩剑;灯光:完全打开,造成白天的场面)迈岳西欧: 热死人了

这种天气最容易大动肝火。

般务利欧:咱们还是回去吧。

天这么热,凯普莱特家里的人满街都是, 要是碰到了他们,又免不了吵架 般务利欧:嗳哟

凯普莱特家里的人来了迈岳西欧:哼,那种人,有什么可怕的。

(提巴尔特上)提拨尔特:两位晚安

我要跟你们中间无论哪一位说句话。

迈岳西欧:要是您愿意在一句话以外,再跟我们较量一两手,那我们 倒愿意奉陪。

提拨尔特:只要您给我一个理由,您就会知道我也不是个怕事的人。

迈岳西欧:您不会自己想出一个什么理由来吗

(罗密欧上)提伯尔特:好,我要找的人来了;我才不跟你吵。

提拨尔特: 罗密欧,我对你的憎恨使我不能给你一个更好的称呼了 ——你是个混蛋

(拔刀)罗密欧:我从来没有冒犯过你。

迈岳西欧:居然这样侮辱我的朋友

提拨尔特看刀

(两边人马混战。

提拨尔特从罗密欧臂下刺中了迈岳西欧后逃下。

)罗密欧: 我的迈岳西欧

迈岳西欧罗密欧,般务利欧,来生再见

(死去)般务利欧: 勇敢的迈岳西欧已经死了

他已经撒手离开尘世,他的 英魂已经升上天庭了

罗密欧 :这位高尚的朋友,国王的近亲,为了我,失去了他宝贵的 生命

提拨尔特(对罗密欧) :你这该死的小子,你生前跟他做朋友,死 后也去陪他吧

(拔刀)罗密欧:迈丘西欧的阴魂就在我们头上,他在等着你去跟他作伴;这 柄剑可以替我们决定谁死谁生。

(二人互斗;提伯尔特倒下。

)罗密欧对般务利欧: 快走呀

(灯光完全熄灭)旁白:这个噩耗迅速传遍全城,于是亲王下令将罗密欧放逐。

第四幕 凯普莱特家(奶妈,朱丽叶、开普莱特夫人)(道具:扫帚,床、桌子;灯光开)(朱丽叶很幸福在摆弄戒指,回味婚礼,侍女在一旁轻快地打扫房间)奶妈:小姐!小姐!提伯尔特死了,罗密欧放逐了;罗密欧杀了提伯尔特, 他现在被放逐了。

朱丽叶:上帝啊

提伯尔特,他,他……他死了……竟是死在罗密欧手里

不,不可能,这不是真的,我不信,我不信啊

奶妈:是的是的呀

(风雨声)朱丽叶:这是一阵什么风暴

提伯尔特死了,罗密欧又被放逐了

一个是我的最亲爱的表哥,一个是我的更亲爱的夫君

那么,可怕的号角,宣布世界末日的来临吧

你这万恶的世界,竟然连这样的两个人都容不下吗

侍女:小姐,小姐冷静啊

你快到房里去吧;我去找罗密欧来安慰你,我知道他在什么地方。

相信我,你的罗密欧今天晚上一定会来看你;他现在躲在神父的寺院里,我就去找他。

朱丽叶:啊

好……好

(恍然大悟)你快去找他;把这戒指拿去给我的忠心的骑士,叫他来作一次最后的诀别。

(背景音乐停)(各下。

) (朱丽叶到房里躺在床上,茶饭不思。

开普莱特夫人上。

)凯普莱特夫人:啊

怎么,朱丽叶

朱丽叶:母亲,我不大舒服。

开普莱特夫人 :孩子,我知道提拨尔特的死对你打击很大,可是一 个失去的亲人,不是眼泪哭得回来的。

(停顿下)孩子,现 在我要告诉你一个好消息。

朱丽叶:妈妈,您是来取笑我么

这样悲惨的时候,还有什么可以称得上是好消息呢

凯普莱特夫人:孩子,你有一个体贴你的好爸爸;他为了替 你排解愁闷,已经为你选定了一个大喜的日子,这个星期四, 你就能嫁给那位英俊、年轻、高尚的绅士—— 伯爵了

朱丽叶: 妈妈,你开什么玩笑

开普莱特夫人: 我没有开玩笑。

你必须嫁给他。

(语速慢,严厉)朱丽叶:啊,我的亲爱的母亲

不要丢弃我

把这门亲事延期一个月 或是一个星期也好;或者要是您不答应我,那么就请您把我 的新床安放在提伯尔特幽暗的坟茔里吧

凯普莱特夫人:别闹了,快点收拾收拾,准备做新娘子吧

(开普莱特夫人下)朱丽叶:天知道我心里是多么难过,难道它竟会不给我一点点慈悲吗

奶妈 :朱丽叶小姐,不如去问问神父吧。

朱丽叶 :恩,对

我要到神父那儿去向他求救;要是一切办法都已用尽,我起码还有死这条路。

(朱丽叶下)(灯光完全熄灭)旁白:于是,朱丽叶再次找到了劳伦斯神父。

第五幕 修道室里 (朱丽叶,神父)(道具:匕首、药瓶;灯光开启)朱丽叶: 神父,现在如何是好

劳伦斯:啊,朱丽叶

我早已知道你的悲哀,实在想不出一个万全的 计策。

我听说你在星期四必须跟这伯爵结婚,而且毫无拖延 的可能了。

朱丽叶:要是您的智慧也不能帮助我,那么只要您赞同我的决心,我 就可以立刻用这把刀解决一切。

劳伦斯:住手

要是你因为不愿跟伯爵结婚,能够毅然视死如 归,那么你也一定愿意采取一种和死差不多的办法,来避免 这种耻辱;倘然你敢冒险一试,我就把办法告诉你。

朱丽叶:神父,无论什么使我听了战栗的事,只要可以让我活着对我的爱人做一个纯洁无瑕的妻子,我都愿意毫不恐惧、毫不迟疑地去。

劳伦斯:好,那么放下你的刀;快快乐乐地回家去,答应嫁给。

这一个药瓶你拿去,明天晚上等你上床以后,就把这里面炼 就的液汁一口喝下,就会处于一种与死无异的状态中,四十二 小时后,你就会仿佛从一场酣睡中醒过来。

他们发现你死了后, 会载着你到凯普莱特族中祖先的坟茔里。

同时我会写信给罗 密欧,告诉他我们的计划,叫他立刻到这儿来,等你一醒过 来,你就可以跟罗密欧在一起了。

只要你不临时变卦,不中 途气馁,这一个办法一定可以使你避免这一场眼前的耻辱。

孩子,愿上帝保佑你.朱丽叶:好的,神父,我会按您说的去做。

再会。

(灯光关闭)旁白:结束了和神父的秘密交谈,朱丽叶马不停蹄地赶回家,准备实现这一伟大的计划。

第六幕 朱丽叶的卧室(奶妈,朱丽叶,凯普莱特)(道具:床、毒药;灯光开启)朱丽叶 :母亲

我们已经选择好了明天需用的一切,所以现在请您 让我一个人在这儿吧;让奶妈今天晚上陪着您不睡,因为我 相信这次事情办得太匆促了,您一定忙得不可开交。

凯普莱特夫人:晚安

早点睡觉,你应该好好休息休息。

朱丽叶:好的,母亲。

(凯普莱特夫人及奶妈下。

)朱丽叶: 再会

上帝知道我们将在什么时候相见。

我觉得仿佛有一 阵寒颤刺激着我的血液,简直要把生命的热流冻结起来似的。

啊,瞧

那不是提伯尔特的灵魂,正在那里追赶罗密欧,报 复他的一剑之仇吗

等一等,提伯尔特,等一等

罗密欧, 我来了

我为你干了这一杯

奶妈:小姐

喂,小姐

朱丽叶

今天是你大喜的日子,醒醒啦!她准是睡熟了。

喂,小羊

醒醒啦。

哎,你这懒丫头

亲亲

小姐

怎么

一声也不响

小姐

小姐

小姐

我必须把你叫醒。

小姐

小姐

嗳哟

我的小姐死了

老爷

太太

(凯普莱特,凯普莱特夫人,帕里斯上)凯普莱特:吵什么

什么事

奶妈:她死了,小姐她死了呀

(开普莱特夫人蹲坐在地,奶妈忙过去搀扶)开普莱特(扑倒在朱丽叶身上):嗳哟,嗳哟

我的孩子,我的 唯一的生命

醒来

睁开你的眼睛来

你死了,叫我怎么活得 下去

(众人痛哭)劳伦斯 :静下来

你们这样乱哭乱叫是无济于事的。

揩干你们的眼 泪,把你们的香花散布在这美丽的尸体上,按照着习惯, 把她穿着盛装抬到教堂里去。

先生,您进去吧;夫人,您 陪他进去;巴里斯伯爵,您也去吧;大家准备送这具美丽 的尸体下葬。

(凯普莱特夫妇、巴里斯、劳伦斯同下。

)(灯光逐渐熄灭)旁白:原本神父派人送亲笔信给放逐在外的罗密欧,未料信差中途耽搁,为及时将讯息送达,而罗密欧却早已听说朱丽叶过世一事,他买了一瓶毒药(这是真正的毒药)连夜偷偷赶回维洛纳,并溜进卡普莱特家的地下陵墓里,想见最后一面。

第七幕(道具:两把长剑、一把匕首、毒药瓶、床;灯光开启)帕里斯:这些鲜花替你铺盖新床;惨啊,一朵娇红永委沙尘

我要用 沉痛的热泪淋浪,和着香水浇溉你的芳坟;夜夜到你墓前散 花哀泣,这一段相思啊永无消歇

(脚步声) 嗯

谁来了

罗密欧:你这无情的泥土,吞噬了世上最可爱的人儿

、(将墓门掘开)帕里斯:啊

你就是那个已经被放逐出去的万恶的蒙太古

停止你的 罪恶吧,难道你杀了他们嫌不够,还要在死人身上发泄你的 仇恨吗

我要为他们报仇

罗密欧:你一定要激怒我吗

那么,好,来吧

二人格斗。

) (拔剑,两人搏斗,帕里斯倒下)(音乐A Time for Us响起)罗密欧 :啊,我的爱人

我的妻子

死神虽然吸干了你甜蜜的气息, 却没有力量摧毁你的美丽。

你没有被征服,美丽的红旗仍 然 轻拂着你的嘴唇和面颊, 死神的白旗还未插到那里啊

亲爱的朱丽叶,你为什么仍然这样美丽

难道那虚无的死 亡,那枯瘦可憎的妖魔,也是个多情种子,所以把你藏匿 在这幽暗的洞府里做他的情妇吗

为了防止这样的事情, 我要永远陪伴着你,再不离开这漫漫长夜的幽宫;我要留 在这儿,跟你的侍婢,那些蛆虫们在一起;啊

我要在这 儿永久安息下来,从我这厌倦人世的凡躯上挣脱恶运的束 缚。

眼睛,瞧你的最后一眼吧

手臂,作你最后一次的拥 抱吧

嘴唇,啊

你呼吸的门户,用一个合法的吻,跟网 罗一切的死亡订立一个永久的契约吧

来,苦味的向导, 绝望的领港人,现在赶快把你的厌倦于风涛的船舶向那巉 岩上冲撞过去吧

为了我的爱人,我干了这一杯

(饮药) 啊

卖药的人果然没有骗我,药性很快地发作了。

我就这 样在这一吻中死去。

(死。

) (音乐A Time for Us 暂停)   (劳伦斯神父持自墓地另一端上。

)劳伦斯: 圣芳济保佑我

我这双老脚今天晚上怎么老是在坟堆里绊 来跌去的

那边是谁

(趋前)罗密欧

嗳哟

嗳哟,这 坟墓的石门上染着些什么血迹

在这安静的地方,怎么横 放着这两柄无主的血污的刀剑

(进墓)罗密欧

啊,他 的脸色这么惨白

还有谁

什么

帕里斯也躺在这儿,浑 身浸在血泊里

多么残酷的时辰,造成了这场凄惨的 意外

那小姐醒了。

(朱丽叶醒。

)朱丽叶: 啊,善心的神父

我的夫君呢

我记得很清楚我应当在什 么地方,现在我正在这地方。

我的罗密欧呢

(音乐A Time for Us继续响起)劳伦斯 :小姐,一种我们所不能反抗的力量已经阻挠了我们的计划。

来,出去吧。

你的丈夫已经在你的身边死去;帕里斯也死了。

巡夜的人就要来了,朱丽叶,去吧。

朱丽叶 :去,你去吧

我不走。

(劳伦斯下)这是什么

一只 杯子,紧紧地握住在我的忠心的爱人的手里

我知道了, 一定是毒药结果了他的生命。

唉,冤家

你一起喝干了, 不留下一滴给我吗

那么,我要吻着你的嘴唇,也许这上面还留着一些毒液,可以让我当作蜜汁服下而死去。

(吻罗密欧)你的嘴唇还是温暖的

啊,好刀子

(攫住罗密欧的匕首)就让我死在你身边,让这一晚成为永恒吧

(扑在罗密欧身上死去。

)旁白:两家的父母闻讯赶来,神父向他们讲述了凄美的爱情故事。

在失去儿女之后,两家的父母才幡然悔悟,但为时已晚。

从此,两家消除积怨,将合葬,并在城中为其铸了两座金像。

的故事开始渐渐流传下来,这也是在警戒我们,怨恨只能带来祸端,唯有真爱才能永恒。

(音乐渐终,全场人上去鞠躬)

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片