
花鸟用日语
花鸟风月(かちょうふうげつ日语(日:日本语;英:Japanese language),语言系属不明,有1亿2500万人以它为第一语言。
使用日语的人数占世界人口的3.1%。
学术上日语分为九州日语、关西日语、关东日语和八丈语四种方言。
还可以细分为十三种方言:属于九州日语的萨隅方言、肥筑方言、丰日方言,属于关西日语的中国方言、云伯方言、四国方言、近畿方言、北陆方言,属于关东日语的东海东山方言、关东方言、内陆北海道方言、东北方言和北海道方言。
日语的起源一直是争论不休的问题。
明治时代的日本人把日语划为“阿尔泰语系”,后来遭到否定。
霍默·赫尔伯特(Homer Hulbert)和大野晋(Ōno Susumu)认为日语属于达罗毗荼语系,西田龙雄(Nishida Tatsuo)认为日语属于汉藏语系藏缅语族,白桂思(Christopher I. Beckwith)认为日语属于日本-高句丽语系,列昂·安吉洛·塞拉菲姆(Leon Angelo Serafim)认为日语和琉球语组成日本语系。
现一般认为日语是绳文人(日本原住民)的语言。
三国时代,汉字传入日本,唐代时日本人发明了通行于女性之间的假名,官文为文言文,因此现代日本语受古代汉语影响极大。
以昭和31年(1956年)的《例解国语辞典》为例,在日本语的语汇中,和语占36.6%、汉语占53.6%,昭和39年(1964年)日本国立研究所对90种杂志用语进行了调查研究,得出了和语占36.7%、汉语占47.5%、西洋语占近10%的结论。
花鸟卷日语怎么写
丰子恺只是翻译了源氏物语,而且用的翻译底本还不是紫式部的原本,即便丰老想用紫式部的版本翻译,这个版本也只残留了十几卷,而且还有残。
下面是丰子恺译本中的有关古歌的一些内容,若想知道其他的可以再提出来。
《桐壶》“珠帘锦帐不觉晓”见《伊势集·诵亭子院长恨歌屏风》。
下句是“长恨绵绵谁梦知”。
《帚木》古歌‘夫妇之床不积尘’ 《古今集》中亦有和歌云:“乐见今朝蟢子飞,想是夜晚我郎来。
” 催马乐《我家》全文,“我家翠幙张,布置好洞房。
亲王早光临,请来作东床。
肴馔何所有
此事费商量。
鲍鱼与蝾螺,还是海胆羹
”《夕颜》《古今和歌集》:“陋室如同金玉屋,人生到处即为家。
” 和歌:“惊涛拍岸荒渚上,无家可归流浪儿。
” 见《和汉朗咏集》。
《紫儿》“犹不许相逢”,此古歌载《后撰集》,歌云:“焦急心如焚,无人问苦衷。
经年盼待久,犹不许相逢。
” “不识武藏野,闻名亦可爱。
只因生紫草,常把我心牵。
”,武藏野地方多紫草.故紫草称为“武藏野草”。
此古歌见《古今和歌六帖》。
催马乐《葛城》全文:“闻道葛城寺,位在丰浦境。
寺前西角上,有个榎叶井。
白玉沉井中,水底深深隐。
此玉倘出世,国荣家富盛。
”见《续日本纪》。
昔日日本儿童习字之初,必书《难波津之歌》。
歌云:“辽阔难波津,寂寞冬眠花;和煦阳春玉,香艳满枝枒。
”难波津是古地名,今大阪。
“我在常陆勤耕田……”的风俗歌,风俗歌《常陆》云:“我在常陆勤耕田,胸无杂念心自专。
你却疑我有外遇,超山过岭雨夜来。
” 《末摘花》“天天白浪飞”,此古歌见《后撰集》,歌云:“好比末松之名山,我袖天天白浪飞。
” “百鸟争鸣万物春……”,此古歌下一句为“独怜我已老蓬门”。
见《古今和歌集》。
“依稀恍惚还疑梦……”,此古歌下一句为“大雪飞时得见君”。
见《古今和歌集》。
《红叶贺》“春潮淹没矶头草”,此古歌下一句是“相见稀时相忆多”。
见《万叶集》。
‘但愿天天常见面’,此古歌下一句为“犹如朝夕弄潮儿”。
见《古今和歌集》。
“林下衰草何憔悴,驹不食兮人不刈。
”,此古歌载《古今和歌集》。
‘试听杜宇正飞鸣,夏日都来宿此林’,此古歌载《信明集》。
‘犹如津国桥梁断’,此古歌按《细流抄》所引,下一句为“衰朽残年最可悲”。
“为了心爱者,情愿穿湿衣”此古歌载《后撰集》。
催马乐《山城》之歌:“……好个种瓜郎,要我做妻房。
……想来又想去,嫁与也何妨……”。
催马乐《东屋》之歌全文:“(男唱)我在东屋橹下立,斜风细雨湿我裳,多谢我的好姐姐,快快开门接情郎。
(女唱)此门无锁又无闩,一推便开无阻当。
请你自己推开门,我是你的好妻房。
” 。
催马乐《石川》云:“石川高丽人,取了我的带。
我心甚后悔,可恨又可叹。
取的什么带
取的淡蓝带。
深恐失此带,恩情中途断。
”时人信为男女幽会时倘带被人取去,则恩情中绝。
古歌“若有人问答不知”,古歌:“若有人问答不知,切勿泄露我姓氏
”见《古今和歌集》。
《花宴》“不似明灯照,又非暗幕张。
朦胧春月夜,美景世无双。
”此古歌见《千里集》。
催马乐《贯川》全文:“(女唱)莎草生在贯川边,做个枕头软如绵。
郎君失却父母欢,没有一夜好安眠。
(女唱)郎君失却父母欢,为此分外可爱怜。
(男唱)姐姐如此把我爱,我心感激不可言。
明天我上矢蚓市,一定替你买双鞋。
(女唱)你倘买鞋给我穿,要买绸面狭底鞋。
穿上鞋子着好衣,走上官路迎郎来。
”源氏欲以此多情女子对比冷淡的葵姬。
“山樱僻处无人见,着意留春独后开”此古歌见《古今和歌集》。
《葵姬》“竹丛林荫处,”,和歌:“竹丛林荫处,驻马小河边;不得见君面,窥影也心甘。
”见《古今和歌集》。
“心如钓者之浮标,动荡不定逐海潮。
”,此古歌见《古今和歌集》。
‘悔汲山井水,其浅仅濡袖。
’,此古歌见《古今和歌六帖》。
“若非剩有遗孤在,何以追怀逝世人
”,此古歌见《后撰集》。
“秋日生离犹恋恋,何况死别两茫茫”,此古歌见《古今和歌集》。
‘年年十月愁霖雨’,此古歌按《河海抄》所引,下一句为“不及今年落泪多”。
‘恋情倘染色,虽浓亦可观。
我今无色相,安得请君看
’,此古歌见《后撰集》。
“豆蔻年华新共枕,岂宜一夜不同衾
”,此古歌载《万叶集》。
《杨桐》古歌:“擅越此神垣,犯禁罪孽深。
只为情所钟,今我不惜身。
”见《拾遗集》。
古歌:“妾在三轮山下住,茅庵一室常独处,君若恋我请光临,记取门前有杉树。
”见《古今和歌集》。
古歌:“杨桐之叶发幽香,我今特地来寻芳。
但见神女缥缈姿,共奏神乐聚一堂。
”见《拾遗集》。
‘奔驰天庭之雷神,亦不拆散有情人。
’,此古歌载《古今和歌集》。
“沉浮尘世间,徒自添烦恼。
何当入深山,从此出世表。
”,此古歌见《古今和歌集》。
“破晓望残月,恋慕负心人。
”,此古歌见《古今和歌集》。
‘安得年光如轮转,夙昔之日今再来。
’,此古歌见《伊势物语》。
‘好似美锦在暗中’,古歌:“深山红叶无人见,好似美锦在暗中。
”见《古今和歌集》。
‘霞亦似人心,故意与人妒’,古歌:“欲往看山樱,朝霞迷山路。
霞亦似人心,故意与人妒。
”见《后拾遗集》。
“采薪及果蔬,汲水供佛勤。
我因此功德,知解《法华经》。
”,此古歌乃大僧正行基所作,见《拾遗集》。
“久仰松浦岛,今日始得见。
中有渔女居,其心甚可恋” ,此古歌载《后撰集》。
日文“渔人”(或“渔女”)与”尼姑”发音相同,都称为ama。
故此处之渔女暗指尼姑。
松浦岛是渔人所居之处。
下面的诗根据此古歌。
催马乐《高砂》大意:“高砂峰上花柳香,好似贵家两女郎。
我要两人作妻房,好似两件绣罗裳。
不可性急徐徐图,定可会见两姑娘,貌比初开百合花更强。
” 《花散里》 ‘绿与篱垣两不分’,古歌:“树头花落变浓荫,绿与篱垣两不分。
”见《细流抄》所引。
“候鸟也知人忆昔,啼时故作昔年声。
”,此古歌见《古今和歌六帖》。
《须磨》“离情别绪无穷尽,日夜翘盼再见时”,此古歌见《古今和歌集》。
“袖上明月光,亦似带泪颜。
”,古歌:“相逢诉苦时,我袖常不干。
袖上明月光,亦似带泪颜。
”见《古今和歌集》。
“行行渐觉离愁重,却羡波臣去复回。
”,此古歌见《伊势物语》。
眼泪就象桨水一般滴下来,古歌:“今夕牛女会,快桨银河渡。
桨水落我身,点滴如凝露。
”见《古今和歌集》。
“寂寞度残生”,出自“若有人寻我,请君代答云:离居须磨浦,寂寞度残生。
”见《古今和歌集》。
“忆君别泪如潮涌,将比汀边水位高
”,此古歌见《古今和歌六帖》。
‘摆脱离忧伊势去,小舟破浪度今生。
’此诗根据风俗歌“伊势人,真怪相,为何说他有怪相
驾着小舟破巨浪。
” “相思到死有何益,生前欢会胜黄金。
”,此古歌载《拾遗集》。
“须磨浦风”,行平中纳言的歌:“须磨浦风越关来,吹得行人双袖寒。
”见《续古今和歌集》。
“请曲谅”,古歌“当时心似舟逢浪,动摇不定请曲谅,”见《古今和歌集》。
“远浦渔樵”,古歌“当年岂料成潦倒,远浦渔樵度此生。
”见《古今和歌集》。
“一样泪流两不分”,古歌:“或喜或悲同此心,一样泪流两不分。
”见《后撰集》。
“交游过分亲”,古歌:“对景即思人,交游过分亲。
只缘相处惯,暂别亦伤心。
”见《拾遗集》。
《明石》“汀水骤增”,古歌:“居人行客皆流泪,川上汀边水骤增。
”,见《土佐日记》。
“昔居淡路岛,遥遥望月宫。
今宵月近身,莫非境不同。
”,此古歌见《凡河内躬恒集》。
“黄昏秧鸡来叩门,谁肯关门不放行
”,此古歌见《河海抄》所引。
‘山僧’、‘松风音’,古歌:“山僧听惯松风音,闻琴不知是琴声。
”见《花鸟余情》所引。
“欲抑不能抑”,古歌:“暗藏相思情,勿使露声色。
岂知心如焚,欲抑不能抑。
”见《古今和歌集》。
“今宵大喜袖难容”,古歌:“昔日有喜藏袖中,今宵大喜袖难容。
”见《新勅撰集》。
“未曾相识难言恋”,古歌:“未曾相识难言恋,唯有芳心暗自伤。
”见《孟津抄》。
“方知戏不得”,古歌:“欲试忍耐心,戏作小离别,暂别心如焚,方知戏不得。
”见《古今和歌集》。
“良宵花月真堪惜,只合多情慧眼看”,此古歌载《后撰集》。
“我心倘背白头誓,天地神明请共诛。
”,此古歌见《河海抄》所引。
“山盟海誓如磐石,海水安能漫过山
”,此诗引用古歌:“我生倘作负心汉,海水亦应漫松山。
”见《古今和歌集》。
“我身被遗忘,区区不足惜,却怜弃我者,背誓受天殛。
”,此古歌见《拾遗集》。
《航标》“人似孤舟离浦岸,渐行渐远渐生疏。
”,此古歌见《古今和歌六帖》。
紫姬暗伤自己失宠。
“刻骨相思苦,至今已不胜。
誓当图相见,纵使舍身命。
”,此古歌见《拾遗集》。
“舍身”与“航标”,日语读音相同,都读作miotsukushi。
难波地方海中航标特别有名。
此古歌乃就目前所见“航标”而咏为恋爱“舍身”之意。
犹如中国诗“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”,亦因“晴”与“情”同音而指东说西也。
以下源氏与明石姬唱和的诗,也都根据此古歌。
《蓬生》“恐是我身命独乖”,古歌:“莫非人世古来苦,恐是我身命独乖
”见《古今和歌集》。
‘世间苦’、‘窜入深山’,古歌:“欲窜入深山,脱却世间苦。
只困恋斯人,此行受挠阻。
”见《古今和歌集》。
东歌,“敬告贵人请加笠,树下水点比雨密”,此古歌见《古今和歌集》。
东歌是东国的风俗歌之意。
‘你家门前的树木虽非杉树......’,古歌:“妾在三轮山下住,茅庵一室常独处,君若恋我请光临,记取门前有杉树。
” ‘庭院中的松树,虽非源氏公子手植......’,古歌:“莫怪种松人渐老,手植之松已合抱。
”见《后撰集》。
《松风》“彼此已熟识”,古歌:“彼此已熟识,蓦地生离别。
试问此别离,可惜不可惜
” 见《河海抄》所引。
“修短不可知”,古歌:“我命本无常,修短不可知。
但愿在世时,忧患莫频催。
” 见《古今和歌集》。
“大限不可逃”,古歌:“大限不可逃,人人欲永生。
子女慕父母,为亲祝千春。
” 见《伊势物语》。
“浦上朝雾”,古歌:“天色渐向晓,浦上多朝雾。
行舟向岛阴,不知往何处。
” 见《古今和歌鱼》。
“君家何太远”,古歌:“君家何太远,欲见苦无由。
暂见也难得,教人怎不愁
”见《元真集》。
‘......连苍松也已非故人了’,古歌:“谁与话当年
亲友尽凋零。
苍松虽长寿,亦已非故人。
” 见《古今和歌集》。
“我乡名桂里,桂是蟾宫生。
为此盼明月,惠然来照临。
”,此古歌见《古今和歌集》。
‘便唱着神乐歌《此马》之章,跳起舞来。
’,神乐歌《此马》全文,“吁嗟此马,向我求草。
卸其衔辔,饲以草料。
亦取水来,自彼池沼。
” 《薄云》“轗轲多苦辛”,古歌:“地僻君难到,迁地以待君。
待君君不来,轗轲多苦辛。
”见《后撰集》。
“再来哭诉有何言”,古歌:“痛数薄情终不改,再来哭诉有何言
”见《拾遗集》。
“好似梦中渡雀桥”,古歌:“世间情爱本飘摇,好似梦中渡雀桥。
渡过雀桥相见日,心头忧恨也难消。
”见《河海抄》。
“今岁应开墨色花”,古歌:“山樱若是多情种,今岁应开墨色花。
”见《古今和歌集》。
“回思往事袖更湿”,古歌:“罗袖本来无干日,回思住事袖更湿。
”见《拾遗集》。
“旧恨余烬犹未消”,古歌:“旧恨余烬犹未消,惟有与汝永缔交。
”见《源氏物语注释》所引。
“春天只见群花放,不及清秋逸兴长。
”,见《拾遗集》。
“秋夜相思特地深”,古歌:“无时不念意中人,秋夜相思特地深。
”见《古今和歌集》。
“樱花兼有梅花香,开在杨柳柔条上”,此古歌见《后拾遗集》。
“谁教君心似此愁
”,古歌:“情如泡沫原堪恨,谁教君心似此愁
”见《古今和歌六帖》。
《槿姬》“此誓神明不要听”,古歌:“立誓永不谈恋情,此誓神明不要听。
”见《伊势物语》。
“请君出看憔悴身”,古歌:“我今行过君家门,请君出看憔悴身。
”见《住吉物语》。
“彼此不宜太亲昵”,古歌:“彼此不宜太亲昵,太亲昵时反疏阔。
”见《源氏物语注释》所引。
“没有父母亲而饿倒在地的旅人”,古歌:“片冈山上有旅人,又饥又渴倒地昏,可怜的旅人
你是否没有父母亲
你是否没有好主人
可怜的旅人,又饥又渴倒地昏。
”见《拾遗集》,是圣德太子所作。
“惯说他人老可憎,今知老已到我身。
”,此古歌见《源氏物语注释》所引。
“犹忆一言‘亲之亲’。
”,古歌:“若念亲之亲,应即来探视。
若不来探视,非我子之子。
”见《拾遗集》。
“亲”在日文中是指父母亲。
亲之亲,即祖母,指前文桐壶帝戏称她为“老祖母”。
“愁苦无时不缠身”,古歌:“相思若从心中起,愁苦无时不缠身。
”见《河海抄》。
“若有人问答不知,切勿透露我姓氏
”,此古歌见《古今和歌集》。
《少女》“荻上冷风吹”,古歌:“何时最凄凉
无如秋之夕。
荻上冷风吹,荻下寒露滴。
”见《藤原义孝集》。
“风之力盖寡……”,陆士衡《豪士赋》中有句云:“落叶俟微飙以陨,而风之力盖寡。
孟尝遭雍门而泣,琴之感以末。
何者,欲陨之叶,无所假烈风;将坠之泣,不足繁哀响也。
” 见《昭明文选》第四十六卷。
“满身染上荻花斑”,催马乐:“诸公听我言,我欲换衣衫。
行过竹林与野原,满身染上荻花斑。
”“雾浓深锁云中雁,底事鸣声似我愁
”,此古歌见《河海抄》所引。
此人称为云居雁,即根据此古歌。
日文“云居”即 “云中”之意。
“犹如密叶重重隔”,古歌:“犹如密叶重重隔,爱而不见我心悲。
”见《拾遗集》。
催马乐《安名尊》词云:“猗欤美哉,今日尊贵
古之今日,未有其例。
猗欤美哉,今日尊贵
”此乃宴会赞歌。
“安名”是赞叹之词。
“今我思畴昔”,古歌:“橘花开五月,到处散芬芳。
今我思畴昔,伊人怀袖香。
”见《古今和歌集》
请教两句话的日语翻译
①私が食べられないように私のボディガードになって下さいね。
②日本のドラマが海外で放送されていないですが、ネットで见れるよ。
以前保镖在老的日语中说用心棒,现在已经过时了,叫ボディガード,英语bodyguard翻译过来的。
从提问来看你应该是个女生,所以句子末尾可以加一些语气助词,比如「ね」、「わ」、「よ」等等,这样听起来舒服些,也比较口语化。
希望可以帮到你
日语常用字
爱 aiz 爪豹 baoz 豸本 benh 横(首笔划)鼻 bin 廿部 bue 耳裁 caiy 衣参 canq 去差 chay 羊成 chengw 戊聡 conge 耳単 danx 小到 daol 立刀得 del 俩人登 dengg 癸雕 diaoj 集冬 dongt 条兑 duib 八反 fanc 厂肥 feiy 月风 fengj 几観 guanh 歓冠 guanx 写国 guow 围花 huac 草画 huak 上框汇 huik 右框卉 huin 廿将 jiangz 壮艰 jianh 汉减 jians 三点水高 jiaoj 交経 jingj 绞丝紧 jinx 系既 jiw 无己 jiz 折(首笔划)卷 juane 耳冷 lengl 两点水前 qianb 八却 quee 耳热 reh 火杀 shaoo 殴肾 sheny 月师 shif 阜同 tongk 下框主 zhuw 王为 weid 点(首笔划)武 wug 戈舞 wup 撇(首笔划)系 xip 撇(首笔划)须 xuf 髪虚 xuh 虎须 xux 形痒 yangb 病扬 yangt 提手政 zhengf 反文周 zhouk 下框中 zhongs 竖(首笔划)作 zuod 单人 还有很多其它偏旁部首, 因为其声母一看自知, 就不一一列举。
对于日文中日本人自制的汉字, 一般除其偏旁部首后再取读音, 例如:辷 yiz 之辻 shiz 之畠 tianb 白 如除偏旁部首后仍不能取读音,则取其一部分的读音, 例如:峠 shangs(上)枠 jium(九) 有的日文汉字在日文中很常用,而在中文中并不常用,可能用户不知其读音, 这时可查一下中文字典,了解它的读音之后,再用“日文拼音”将其打出,例如:拶(挨拶) zat 提手 还有一些字, 为了简便, 以与之相近汉字的读音标出, 例如:糸(mi) xix(系) 小戻 lih(戾) 户 对于多音字, 如果用一种读音无法打出时, 请试一下另一种读音, 例如:了(le) liaoz 折(首笔划)着(zhao) zhuoy 羊1.1 日文平假名日文拼音中平假名的编码如下:A I U E OO AZ IZ UZ EZ OZあ い う え お ぁ ぃ ぅ ぇ ぉKA KI K KE KO G GI GU GE GOか き く け こ が ぎ ぐ げ ご SA V S SE SO ZA J Z ZE ZOさ し す せ そ ざ じ ず ぜ ぞ T QI CU TE TO DA JI ZU D DO Cた ち つ て と だ ぢ づ で ど っ NA N NU NE Pな に ぬ ね の H HI F HE HO B BI BU BE BO PA PI PU PE POは ひ ふ へ ほ ば び ぶ べ ぼ ぱ ぴ ぷ ぺ ぽ M MI MU ME MOま み む め も Y YU YO XZ YZ ZZや ゆ よ ゃ ゅ ょ RA RI R L ROら り る れ ろ W II EE Oわ ゐ ゑ を X Qん 「」(日文的双引号) 因为平假名是日文中使用最为频繁的符号, 所以它们的编码全是一、二级简码。
1.2 日文片假名 日文拼音中片假名的编码如下:A I U E OO AZ IZ UZ EZ OZア イ ウ エ オ ァ ィ ゥ ェ ォ KA KI K KE KO G GI GU GE GOカ キ ク ケ コ ガ ギ グ ゲ ゴ SA V S SE SO ZA J Z ZE ZOサ シ ス セ ソ ザ ジ ズ ゼ ゾ T QI CU TE TO DA JI ZU D DO Cタ チ ツ テ ト ダ ヂ ヅ デ ド ッ NA N NU NE Pナ ニ ヌ ネ ノ H HI F HE HO B BI BU BE BO PA PI PU PE POハ ヒ フ ヘ ホ バ ビ ブ ベ ボ パ ピ プ ペ ポ M MI MU ME MOマ ミ ム メ モ Y YU YO XZ YZ ZZヤ ユ ヨ ャ ュ ョ RA RI R L ROラ リ ル レ ロ W II EE Oワ ヰ ヱ ヲ X Qン ー(片假名长音符) UI UE UO UU JE JO QE QOウィ ウェ ウォ ヴ ジェ ジォ チェ チォ FA FI FE FO DI TIファ フィ フェ フォ ディ ティ KX KY KZ VX VY VZキャ キュ キョ シャ シャ ショ QX QY QZ NX NY NZチャ チュ チョ ニャ ニュ ニョ HX HY HZ MX MY MZヒャ ヒュ ヒョ ミャ ミュ ミョ RX RY RZ GX GY GZリャ リュ リョ ギャ ギュ ギョ JX JY JZ BX BY BZジャ ジュ ジョ ビャ ビュ ビョ PX PY PZピャ ピュ ピョ 片假名的编码与平假名基本上相同,为了加以区别,在以上每一个片假名的编码后面加一个“'” 即可将所需的片假名打出。
例如需要打出カ这个片假名时,只需键入KA'即可;需要打出ミャ时,只需键入MX'即可。
1.3 常用全角符号 “日文拼音”中还包括了几个常用的全角符号, 可按编码直接打出。
这样就可以将“日文拼音”保持在半角状态下, 既不影响输入英文字母、数字和小数点等半角符号, 又可以不加任何转换地打出所需的全角符号如下。
、 dh (中文的顿号, 在日文中用作逗号。
)。
jh (句号)○ zr (零)々 same (相同符)1.4 常用词组 中文WINDOWS95\\\/98\\\/2000中的输入法都具有随时造词的功能,当然“日文拼音”也不例外, 用鼠标右键点开“日文拼音”左边的WINDOWS标识后, 再用左键选中“手工造词”即可。
中国 zhgu 第一、二字前二字母日本语 rbyu 第一、二字的首字母加第三字的前二字母。
一生悬命 ysxm 第一、二、三、四字的首字母。
中华人民共和国 zhrg 第一、二、三和末字的首字母。
熟悉五笔字型的用户可以看出这里采用了完全相同的编码方法。
对于其它的词组, 用户可自行编码, 例如:ネーム game コンピューター comput (编码长度小于7个字母)から krので pdところ tkr1.5 字库 宋体GBK字库中的日文平假名、 片假名和汉字都不是正宗的日文字符, 最好到网上下载ielpkja.exe (或发伊到zjzhang@public.wh.hb.cn索取) ,将其在电脑中运行一次即可装上美观的、正宗的日文字库MS GOTHIC和MS MINCHO。
装有这样的字库后可上日文网站,还可书写日文email。
1.6 非常用汉字 尽管日文拼音中已包含3,000多个日文汉字,但仍然难免遇到意外。
为了解决这个问题, 用户可在中文WORD中选择字体为“MS GOTHIC” ,再调用“插入”、“符号”,从中按偏旁部首选到所需的汉字,插入到屏幕上。
然后利用剪切板和输入法造词功能将这个汉字造为单字词组, 以后便可方便地用“日文拼音”将其打出了。
1000多~常用的都是~2.3级水平去日本留学问题不大,主要就是简单口语和听力。
可以去江户日语和和风日语等网站看看
源氏物语中译本两大翻译家的风格有何不同
《源氏物语》的中译本有好几个,你说的是号称世界上第一个中文全译本——林文月译本和号称大陆第一个中文全译本——丰子恺译本这两个译本吗
昨天我跟人还聊过类似的话题,现在转过来:一、世界上第一个中文全译本——林文月译本:台湾林文月女士翻译的版本在中国大陆流传的不是很广,是近两三年才开始能在大陆书店里买到的本子,不过在众多《源》的中译本中,林译本是第一个发行的中文全译本,而且林译本是用女性的语气和语言习惯来翻译的女性作品,这就决定了这个译本中的语气用语比男性的要多。
而且林文月从小是学日语长大的,日本战败的时候她甚至以为是自己国家失败了,几天后才知道自己是战胜国一方的,也就是说,林文月的日语水平应该比丰老高,而且林文月也是出生于书香世家,知道自己是中国人后,对中国的文化也有较深的涉猎。
林译本主要参照了两个注释本:吉泽义则的注释本(1904年),阿倍秋生、秋山虔及今井源卫三人共同注释的本子(1970年)。
后者是主要底本,前者只是在翻译初期使用过。
同时还参照了四种现代日语的翻译本,其中就有谢野晶子的《全译源氏物语》(1972年)、谷崎润一郎翻译的《新新译源氏物语》(1969年)等,另外,林译本还参照了两个英文译本:Arthur Waley的删节译本(1925——1933年)和Edward G.Seidenstiicker的全译本(1976年)。
二、大陆第一个中文全译本——丰子恺译本:实际上丰子恺的《源氏物语》译本早在上世纪的六十年代初就翻译完成了,到1973年想要出版的时候,又遇到了‘反黑线回潮’的冲击而终告失败,所以到1980年正式出版的时候反而比林译本要晚。
丰子恺先生1961年翻译《源氏物语》一书时共参照了六个译本,它们是:1.藤原定家的《源氏物语注释》、2.四辻善成的《河海抄》、3.一条兼良的《花鸟余情》、4.三条西公条的《细流抄》、5.中院通胜的《岷江入楚》以及6.北村季吟的《湖月抄》,另外,还参照了一些现代日文的译本,其中有谷崎润一郎与谢野晶子、佐成谦太郎的译本。
丰子恺先生依据的(谷崎润一郎与谢野晶子)现代日语译本,跟林文月所依据的两个重要译本:吉泽义译本(只在翻译初期使用过),阿倍秋生、秋山虔及今井源卫三人共同注释(主要底本),不是同一版本,丰子恺先生使用的版本更早。
丰子恺先生和林文月先生生活的环境、背景、性别、阅历、语言习惯等外在因素导致了他们的译本读起来给人的感觉不同,仅前十二回,丰译本中的语气词就比林译本少了52.3% 。
除此之外,林译本与其他大陆译本最大的区别就在和歌的翻译上,林译本多用“兮”字,读起来的感觉有些像楚辞。
作为读者,我们也要根据译者的语言习惯来选择译本,并不是说有名的译者翻译的东西就一定是符合我们口味的,当然,林文月先生和丰子恺先生在翻译界都是举足轻重的人物。
其实,现在流传的各个译本并不是紫式部当年的全本哦~~~~~~~~~~~《源氏物语》最早的注释书——伊行的《源氏释》中提到过玉鬘十帖《樱人》卷的存在,可现在不管是众多的日文释本还是各国的译本都没有这一回的影子。
我在外文书店见过一次影印本的现存紫式部版《源氏》残本,一共才十几卷,很薄很薄的一个本子, 还残损不全。
可惜当时虽有耳闻,但还没看过这部书,所以没买,现在想想真是后悔呀
要我说,有机会还是都找来看看吧,其实对于各种译本,我们要尽量抱着“对众多的译本不以自己的好恶去区分之,而是以各种译本的长处去善待之”的想法,毕竟要翻译百十来万字的小说也不是件容易的事呀
目前日语就一个音分不清楚
不是,当然不是li,但是更不可能是di这个音发起来有点像某国的 小舌音咱说 李 的时候,基本上舌头很硬,但是ri 舌头是要很有弹性动日本的男孩子很喜欢发ra段音的时候用很长的小舌音比如山下智久O(∩_∩)O~你可以去看个日剧听听,他们发的那么长呢,学习一下,就知道舌头怎么动了



