曹植七步诗及翻译
七 [三国·魏]曹植 煮豆持作羹, 漉豉以。
萁在釜下燃, 豆在釜中泣。
同根生, 相煎何太急。
译文【注释】 持:用来。
羹(gēng):用肉或菜做成的糊状食物。
漉(lù):过滤。
菽(shū):豆的总称。
这句的意思是把豆子的残渣过滤出去,留下豆汁作羹。
萁:豆类植物脱粒后剩下的茎。
釜:锅。
燃:燃烧。
本:原本,本来。
煎:煎熬。
相煎:指互相残害,全诗表达了曹植对曹丕的不满。
泣:小声哭泣。
何:何必。
【译文】 锅里煮着豆子,是想把豆子的残渣过滤过后,留下豆汁来做成羹,把豆渣压干做成豆豉。
豆茎在锅下燃烧,豆子在锅里哭泣。
你我本来是同条根上生出来的,你又怎能这样急迫地煎熬我呢
这首诗用同根而生的萁和豆来比喻同父共母的兄弟,用萁煎其豆来比喻同胞骨肉的哥哥残害弟弟,表现了作者对兄弟相逼,骨肉相残不满与厌恶。
曹植的《七步诗》到底有几句
《七步诗》【三国·魏】曹植煮豆持作羹 , 漉菽以为汁。
萁在釜下燃 , 豆在釜中泣。
本自同根生 , 相煎何太急
七步诗 曹植
本 是 同 根 生, 相 煎 何 太 急