
莎翁的情书的演出团体
您好,音乐剧《莎翁的情书》2.0升级版 时间:2013-04-17 ~ 2013-05-17场馆:繁星戏剧村 贰剧场 票价:50,100,150,200购票地址:《莎翁的情书》自上演以来,受到观众的一致认可,此次演出在原基础上斥巨资打造“2.0升级版”,增加近一倍的原创音乐歌曲及演员,融入Flamenco等风格曲风、增加群舞戏份,同时重新将舞美、服装优化,剧情时而高亢,时而低沉,时而委婉多情,时而愤怒控诉。
本剧汇集了近年曾风靡一时的国内音乐剧一线主创团队及演员,制作精良,倾力打造音乐剧典范之作。
希望可以帮到您~
想看繁星戏剧村的舞台剧《莎翁的情书》,请问票好买么
直接去能买到票么
Lord Wessex: My lady, the tide waits for no man, but I swear it would wait for you.小姐,时光不等人,但我发誓它愿为你而停留。
Viola De Lesseps: I loved a writer and gave up the prize for a sonnet.我因为爱上了一个作家而放弃了诗歌。
William Shakespeare: I was the more deceived.我被欺骗得更深。
Viola De Lesseps: Yes, you were deceived, for I did not know how much I loved you.是的,你被欺骗了,因为我都不曾知道我是那么的爱你。
I love you, Will, beyond poetry.我爱你,Will,远远超过了诗歌。
William Shakespeare: You will never age for me, nor fade, nor die.你在我心中永不老,不会凋谢,不会枯萎。
Queen Elizabeth: I know something of a woman in a man's profession. 我知道一个女人置身于男人的事业中是多么的辛苦。
Yes, by God, I do know about that.是的,天知道,我太清楚了。
William Shakespeare: she will be my heroine for all time. 她将是我永远的女主角。
And her name will be Viola.她的名字叫维奥拉。
Viola De Lesseps : [to her Nurse] I will have poetry in my life. And adventure. And love. Love above all. No... not the artful postures of love, not playful and poetical games of love for the amusement of an evening, but love that... over-throws life. Unbiddable, ungovernable - like a riot in the heart, and nothing to be done, come ruin or rapture. Love - like there has never been in a play. 我的生活应该充满诗意,充满冒险,充满爱.爱情至上.不,不是矫柔造作的爱,不是视如儿戏仅供晚上娱乐的爱,而是穿越一生的爱.无法抗拒,不可控制--象是灵魂的激荡,任何事情都不可阻挡无法破坏.爱--这种爱情在戏剧里永远不会有的. Queen Elizabeth : Fifty pounds! A very worthy sum on a very worthy question. Can a play show us the very truth and nature of love? I bear witness to the wager, and will be the judge of it as occasion arises. I have not seen anything to settle it yet. 50英镑!赌有所值.一个戏剧真能给我们展现爱情的内涵吗?我来见证这个赌注,如果真有如此我会定夺.不过至今我还没见过什么迹象. Queen Elizabeth : Have her, then, but you're a lordly fool. She's been plucked since I saw her last - and not by you. It takes a woman to know it. 娶了她,那你就是个贵族傻瓜(注意,这里是双关).她在我见过的那次后就和别的男人已经有过鱼水之欢了--但却不是你.我凭女人的直觉感觉到了. Lord Wessex : Is she obedient? Sir Robert de Lesseps : As any mule in Christendom - but if you are the man to ride her, there are rubies in the saddlebag. 她温顺吗? 像这里的任何骡子一样温顺.不过你想骑的话还是要有一定代价的. Lord Wessex : I have spoken with your father. Viola De Lesseps : So, my lord? I speak with him every day. 我给你父亲谈过了. 那又如何?我天天给他谈.
情书怎么写
第一步 欲撰其笺,先破其财 要打动对方的心,一套又靓又特别的信封信纸当然少不得。
买信封信纸切忌小家,勿因贪平要跟质素妥协。
除非阁下灵感到一日寄几 封,否则真系唔悭得。
选购信纸要先知道对方喜好。
以下几种类型,必有一种合他\\\/她心水: 尊贵型 适合较成熟人士。
通常以深色为主,例如枣红色及深蓝色等。
偶尔配上金或银色的小图案,感觉大方得体。
环保型 再造信纸再造信封当然是例牌菜。
信纸感觉要够旧够熔烂,最好选用没有间行的白纸。
建议用黑色墨水笔甚至铅笔书写,效果更佳。
想搞搞新意思,搭块叶型书签就更加有fee 可爱型 相信这是选择最多的类型。
市面上不乏各种卡通人物的信纸套装,HelloKitty、Keroppi、大口仔、小丸子,你你地几十款任你拣。
此类套装胜在可以投其所好,锺意米奇老鼠咩
一日一封送足一个月唔同款都得。
另类型 写情信另一个必要条件是要有创意。
信封不一定要长方型,可以是圆型叁角型,甚至心型。
信纸则不一定要是信纸,一张相一幅画一块布,至紧要有创意,对方实锺意。
留意用词要与内容配合。
切忌於大口仔信纸许下任何海誓山盟的约誓,亦尽量避免於尊贵型信纸上画漫画。
否则格格不入,信件便唔得完美。
第二步 我有我空间 写情信需要一个清静的空间,尽量避免受人骚扰。
而且要全凭自己,就算无甚文采,甚至词不达意,都绝对不可「请枪」。
所以选择一个宁静舒适的地方,对写一封感染力强的情信非常重要。
当然阁下屋企是首选地点。
但若不想给「喂
仲唔执好间房
」或「都话打五万o架啦
」中断思路,咖啡室的一角、图书馆、公园长凳都是不错的选择。
你可以根据写信时的心情及对方的喜好选择地点,若他\\\/她是文人雅士,可到图书馆,一边闻住书卷气一边落笔。
写信不一定要一次过完成。
你甚至可以考虑花一天的时间,到不同地点撰写大作,让对方感受你的心情变化。
第叁步 杀食上款 一封信的上款是收信人最先读到的几个字,应该花点心思,创作一个特别而有创意的称谓。
笔者认为最杀食的写法,是一个只对你俩有特别意义的称呼。
譬如大家都喜欢称「鼻鼾」为「喇叭」,你大可以以「喇叭王乜乜」为上款。
如果真的不太有头绪,以下例子可作参考之用: 中文部 -我的你 -我的另一半 -乜乜的另一半物物 -我的猫咪 (可改用其他可爱类型动物) -马拉糕 (可改用其他美味食品)英文部 MyDearest DearHeart ToMyBetterHalf MyVeryPreciousOne MyEver-NewDelight MyTruestLove 尽量避免用亲爱的或宝贝等又老土又欠创意的字眼,亦应考虑清楚应否写下对方名字。
例如我的乜乜,就一定要写。
但若对方对自己的名字一向不太满意,那么避之则吉,唔写好过。
第四步 开场白 开场白切忌太冗长,最佳办法是表明写信的目的。
如果你跟对方渡过了一个又浪漫又难忘的晚上,可以选择告诉他或她你当时的心情或那一晚对你的意义。
如果你想心上人跟你到某地一起生活,亦不妨於信件的第一段作出邀请。
不要怕太直接会吓亲对方,因为落笔时转弯抹角,畏首畏尾,是写情信的大忌。
另一点要注意的,是不要作大。
写情信的其中一个意义,是真心的表现。
所以一字一语,都应出自真心。
阁下并非尝试赢取对方的心,而是透过情书,表达你对他\\\/她的感觉。
过份老作,是一种很不尊重读信者的行为。
若不想弄巧反拙,就应紧记以真诚相待。
第五步 给它一个心 写情信写其他文章一样,需要有一个重心。
千万不要乱写一通,将所有感觉思想情感胡乱记录。
否则信的内容便会欠缺感染力,甚至令人烦厌。
试想想,若对方读了你的信件半天也搞不通你在说甚么,还会珍惜你的信吗
要清楚知道自己想表达的东西及对对方的感觉,例如他\\\/她对你的重要性,或跟对方相处时的温馨感觉等,然后放胆於信中展现出来。
别低估自己文字的力量。
若然真的思想闭塞,一只字也写不出来,你可以尝试形容你俩初次见面时自己的心情。
又或者挂念对方时在你心中乱撞的鹿。
心急想快点见对方吗
写下这种焦燥的心情吧。
第六步 深情埋尾 想留一个深刻的印象给你的心上人,情信的结尾就得独特而细细腻。
写情信应尽量持正面乐观的态度。
若你跟他\\\/她的故事确实不甚愉快,结尾亦不宜透露悲观之情,应该向好那一方想。
若你希望对方答应外出见面的邀请,或给你一封回信,不妨直接表达你的期望。
切勿打定输数,说自己你行。
话虽如此,撰信者亦不应给读信人过份的压力。
例如「尽快」、「不见不散」等字眼,可免则免。
亦切忌写上「如果你不肯跟我见面,我就乜乜乜」,「如果你不爱我,我就物物物」之类威胁性语句。
否则弄巧反拙,怕o左你都似。
第七步 首尾呼应--下款 自己的称呼宜走简单路线,亦不妨选择与上款呼应。
例如以「我的你」作上款,下款则可用「你的我」。
若然上款为「我的另一半」,下款则可考虑写作「净低o个半」。
以下提供的即食下款样式,大家不妨灵活运用。
中文部 -你的我 -你的另一半 -乜乜的另一半物物 -你的猫咪 (可改用其他可爱类型动物) -叉烧包 (可改用其他美味食品) -(一个只有你同你知的花名)英文部 WithUndyinglove AThousandBurningKisses Allyours Everyours Thine YourTruestLove第八步 属於你们的信 其实情信除内容外,若阁下肯花点心思,你的信件将更加有feel。
最正的做法是加入一些只有你和他\\\/她才明白你中意义的东西。
例如在信封内放一幅你跟对方的合照,或为信纸喷上对方锺爱的香味,都是不错的选择。
笔者曾试过以杂志纸自制信封,贴上写有地址的label寄出。
两星期后,竟然收到以同样材料自制信封的回信。
能收到手作的信封固然高兴,但最令笔者感动的,是对方竟找来同一本同一期杂志的内页自制信封。
一封情信,内容当然是主菜。
但这些显示寄信者心思的「甜品」,绝对是令信件更加深刻更令人感动的要素。
第九步 写完就要寄 有些人有个坏习惯,写完的情信不太敢寄。
直到「的」起心肝去邮局买邮票之前,想说的话可能已经面对面或在电话中说完了。
信写完,就要寄。
信件不是一个传达讯息冰冷冷的工具,而是一种表达的方式,一种态度。
信中的一字一语、字体、信纸的颜色、以至落笔的力度,都包含着不同的意义。
口讲,是截然不同的。
不要让情信胎死腹中,白费自己一番心意。
把邮票倒转贴(注意并非反转贴)是西方传统表达「我爱你」的一个暗号。
若信件无可奈何要寄到对方的办工室,阁下可以考虑效法这种暂时还未广为人知的方法来表达爱意,怕对方不明白你的好意
在信中提及一下吧。
第十步 收成下山 收藏信件的方式及位置是一个考心思的步骤。
直接将情信交给对方当然不及由他\\\/她自己发现的效果好。
若然你拥有自出自入对方屋企的权利,那就更加好办事。
因为可供选择的地点多的是。
枕头底、电话底、梳化罅、厕所门罅,只要有创意,你一定锺意。
你甚至可以将信件贴上对方家中电视的遥控一齐收埋,保证无论藏在何处,都必定找到。
若然你一定要邮寄信件,可尝试给他\\\/她一点收信的暗示。
不需要太明显,一个call、甚至一句话,如无意外对方都应该「收倒」。
恭喜
贺喜
「十步情信DIY」之十步绝学,阁下已经完满修成。
若能灵活运用,再加上创意与心思,阁下必能成为本世纪最后一个情信大文豪,与莎翁争一日之长短。
努力努力。
写情书的秘诀 (1)找个安静的地方。
(2)字句要简单易明。
(3)执笔前假设对方正充?M?垡獾刈x著你的信。
(4)耐心地等待?鄣母杏X涌现,才开始动笔。
(5)在信末署名时可加入一些?鄣淖盅郏?纭钢?邸埂ⅰ赣肋h?勰愕摹埂ⅰ干倒稀埂ⅰ改愕奶鹦摹沟取W钺幔?胂肽阆M麑Ψ阶魃觞N反应,写入附注。
(6)必须亲手抄写,切忌用电脑打字,因为电脑字会让人有看文件的感觉,间接使对方感觉不到你的?奂罢\\\\意。
(7)勿用太多的?色笔或者不断换笔,以免打?y对方看信时的感动心情。
(8)勿写哗众取宠、矫揉造作的文章。
(9)要坦白。
(10)要用对方喜?鄣囊活?信纸。
信纸最好不要太搅笑趣致,以免令对方不能投入看情书。
莎士比亚14行情诗中英文全对照
So is it not with me as with that muse, Stirred by a painted beauty to his verse, Who heaven it self for ornament doth use, And every fair with his fair doth rehearse, Making a couplement of proud compare With sun and moon, with earth and sea's rich gems: With April's first-born flowers and all things rare, That heaven's air in this huge rondure hems. O let me true in love but truly write, And then believe me, my love is as fair, As any mother's child, though not so bright As those gold candles fixed in heaven's air: Let them say more that like of hearsay well, I will not praise that purpose not to sell.二一我的诗神①并不像那一位诗神只知运用脂粉涂抹他的诗句,连苍穹也要搬下来作妆饰品,罗列每个佳丽去赞他的佳丽,用种种浮夸的比喻作成对偶,把他比太阳、月亮、海陆的瑰宝,四月的鲜花,和这浩荡的宇宙蕴藏在它的怀里的一切奇妙。
哦,让我既真心爱,就真心歌唱,而且,相信我,我的爱可以媲美任何母亲的儿子,虽然论明亮比不上挂在天空的金色烛台。
谁喜欢空话,让他尽说个不穷; 我志不在出售,自用不着祷颂。
梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行诗集22 My glass shall not persuade me I am old, So long as youth and thou are of one date, But when in thee time's furrows I behold, Then look I death my days should expiate. For all that beauty that doth cover thee, Is but the seemly raiment of my heart, Which in thy breast doth live, as thine in me, How can I then be elder than thou art? O therefore love be of thyself so wary, As I not for my self, but for thee will, Bearing thy heart which I will keep so chary As tender nurse her babe from faring ill. Presume not on thy heart when mine is slain, Thou gav'st me thine not to give back again.二二这镜子决不能使我相信我老,只要大好韶华和你还是同年;但当你脸上出现时光的深槽,我就盼死神来了结我的天年。
因为那一切妆点着你的美丽都不过是我内心的表面光彩;我的心在你胸中跳动,正如你在我的:那么,我怎会比你先衰
哦,我的爱呵,请千万自己珍重,像我珍重自己,乃为你,非为我。
怀抱着你的心,我将那么郑重,像慈母防护着婴儿遭受病魔。
别侥幸独存,如果我的心先碎; 你把心交我,并非为把它收回。
梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行诗集23 As an unperfect actor on the stage, Who with his fear is put beside his part, Or some fierce thing replete with too much rage, Whose strength's abundance weakens his own heart; So I for fear of trust, forget to say, The perfect ceremony of love's rite, And in mine own love's strength seem to decay, O'ercharged with burthen of mine own love's might: O let my looks be then the eloquence, And dumb presagers of my speaking breast, Who plead for love, and look for recompense, More than that tongue that more hath more expressed. O learn to read what silent love hath writ, To hear with eyes belongs to love's fine wit.二三仿佛舞台上初次演出的戏子慌乱中竟忘记了自己的角色,又像被触犯的野兽满腔怒气,它那过猛的力量反使它胆怯;同样,缺乏着冷静,我不觉忘掉举行爱情的仪节的彬彬盛典,被我爱情的过度重量所压倒,在我自己的热爱中一息奄奄。
哦,请让我的诗篇做我的辩士,替我把缠绵的衷曲默默诉说,它为爱情申诉,并希求着赏赐,多于那对你絮絮不休的狡舌: 请学会去读缄默的爱的情书, 用眼睛来听原属于爱的妙术。
梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行诗集24 Mine eye hath played the painter and hath stelled, Thy beauty's form in table of my heart, My body is the frame wherein 'tis held, And perspective it is best painter's art. For through the painter must you see his skill, To find where your true image pictured lies, Which in my bosom's shop is hanging still, That hath his windows glazed with thine eyes: Now see what good turns eyes for eyes have done, Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me Are windows to my breast, where-through the sun Delights to peep, to gaze therein on thee; Yet eyes this cunning want to grace their art, They draw but what they see, know not the heart.二四我眼睛扮作画家,把你的肖像描画在我的心版上,我的肉体就是那嵌着你的姣颜的镜框,而画家的无上的法宝是透视。
你要透过画家的巧妙去发见那珍藏你的奕奕真容的地方;它长挂在我胸内的画室中间,你的眼睛却是画室的玻璃窗。
试看眼睛多么会帮眼睛的忙:我的眼睛画你的像,你的却是开向我胸中的窗,从那里太阳喜欢去偷看那藏在里面的你。
可是眼睛的艺术终欠这高明: 它只能画外表,却不认识内心。
25 Let those who are in favour with their stars, Of public honour and proud titles boast, Whilst I whom fortune of such triumph bars Unlooked for joy in that I honour most; Great princes' favourites their fair leaves spread, But as the marigold at the sun's eye, And in themselves their pride lies buried, For at a frown they in their glory die. The painful warrior famoused for fight, After a thousand victories once foiled, Is from the book of honour razed quite, And all the rest forgot for which he toiled: Then happy I that love and am beloved Where I may not remove nor be removed.二五让那些人(他们既有吉星高照)到处夸说他们的显位和高官,至于我,命运拒绝我这种荣耀,只暗中独自赏玩我心里所欢。
王公的宠臣舒展他们的金叶不过像太阳眷顾下的金盏花,他们的骄傲在自己身上消灭,一蹙额便足雕谢他们的荣华。
转战沙场的名将不管多功高,百战百胜后只要有一次失手,便从功名册上被人一笔勾消,毕生的勋劳只落得无声无臭: 那么,爱人又被爱,我多么幸福
我既不会迁徙,又不怕被驱逐。
26 Lord of my love, to whom in vassalage Thy merit hath my duty strongly knit; To thee I send this written embassage To witness duty, not to show my wit. Duty so great, which wit so poor as mine May make seem bare, in wanting words to show it; But that I hope some good conceit of thine In thy soul's thought (all naked) will bestow it: Till whatsoever star that guides my moving, Points on me graciously with fair aspect, And puts apparel on my tattered loving, To show me worthy of thy sweet respect, Then may I dare to boast how I do love thee, Till then, not show my head where thou mayst prove me.二六我爱情的至尊,你的美德已经 使我这藩属加强对你的拥戴, 我现在寄给你这诗当作使臣, 去向你述职,并非要向你炫才。
职责那么重,我又才拙少俊语, 难免要显得赤裸裸和她相见, 但望你的妙思,不嫌它太粗鄙, 在你灵魂里把它的赤裸裸遮掩; 因而不管什么星照引我前程, 都对我露出一副和悦的笑容, 把华服加给我这寒伧的爱情, 使我配得上你那缱绻的恩宠。
那时我才敢对你夸耀我的爱, 否则怕你考验我,总要躲起来。
27 Weary with toil, I haste me to my bed, The dear respose for limbs with travel tired, But then begins a journey in my head To work my mind, when body's work's expired. For then my thoughts (from far where I abide) Intend a zealous pilgrimage to thee, And keep my drooping eyelids open wide, Looking on darkness which the blind do see. Save that my soul's imaginary sight Presents thy shadow to my sightless view, Which like a jewel (hung in ghastly night) Makes black night beauteous, and her old face new. Lo thus by day my limbs, by night my mind, For thee, and for my self, no quiet find.二七精疲力竭,我赶快到床上躺下, 去歇息我那整天劳顿的四肢; 但马上我的头脑又整装出发, 以劳我的心,当我身已得休息。
因为我的思想,不辞离乡背井, 虔诚地趱程要到你那里进香, 睁大我这双沉沉欲睡的眼睛, 向着瞎子看得见的黑暗凝望; 不过我的灵魂,凭着它的幻眼, 把你的倩影献给我失明的双眸, 像颗明珠在阴森的夜里高悬, 变老丑的黑夜为明丽的白昼。
这样,日里我的腿,夜里我的心, 为你、为我自己,都得不着安宁。
28 How can I then return in happy plight That am debarred the benefit of rest? When day's oppression is not eased by night, But day by night and night by day oppressed. And each (though enemies to either's reign) Do in consent shake hands to torture me, The one by toil, the other to complain How far I toil, still farther off from thee. I tell the day to please him thou art bright, And dost him grace when clouds do blot the heaven: So flatter I the swart-complexioned night, When sparkling stars twire not thou gild'st the even. But day doth daily draw my sorrows longer, And night doth nightly make grief's length seem stronger二八那么,我怎么能够喜洋洋归来, 既然得不着片刻身心的安息
当白天的压逼入夜并不稍衰, 只是夜继日、日又继夜地压逼
日和夜平时虽事事各不相下, 却互相携手来把我轮流挫折, 一个用跋涉,一个却呶呶怒骂, 说我离开你更远,虽整天跋涉。
为讨好白天,我告它你是光明, 在阴云密布时你将把它映照。
我又这样说去讨黑夜的欢心: 当星星不眨眼,你将为它闪耀。
但天天白天尽拖长我的苦痛, 夜夜黑夜又使我的忧思转凶。
29 When in disgrace with Fortune and men's eyes, I all alone beweep my outcast state, And trouble deaf heaven with my bootless cries, And look upon my self and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featured like him, like him with friends possessed, Desiring this man's art, and that man's scope, With what I most enjoy contented least, Yet in these thoughts my self almost despising, Haply I think on thee, and then my state, (Like to the lark at break of day arising From sullen earth) sings hymns at heaven's gate, For thy sweet love remembered such wealth brings, That then I scorn to change my state with kings.二九当我受尽命运和人们的白眼, 暗暗地哀悼自己的身世飘零, 徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天, 顾盼着身影,诅咒自己的生辰, 愿我和另一个一样富于希望, 面貌相似,又和他一样广交游, 希求这人的渊博,那人的内行, 最赏心的乐事觉得最不对头; 可是,当我正要这样看轻自己, 忽然想起了你,于是我的精神, 便像云雀破晓从阴霾的大地 振翮上升,高唱着圣歌在天门: 一想起你的爱使我那么富有, 和帝王换位我也不屑于屈就。
30 When to the sessions of sweet silent thought, I summon up remembrance of things past, I sigh the lack of many a thing I sought, And with old woes new wail my dear time's waste: Then can I drown an eye (unused to flow) For precious friends hid in death's dateless night, And weep afresh love's long since cancelled woe, And moan th' expense of many a vanished sight. Then can I grieve at grievances foregone, And heavily from woe to woe tell o'er The sad account of fore-bemoaned moan, Which I new pay as if not paid before. But if the while I think on thee (dear friend) All losses are restored, and sorrows end.三○当我传唤对已往事物的记忆 出庭于那馨香的默想的公堂, 我不禁为命中许多缺陷叹息, 带着旧恨,重新哭蹉跎的时光; 于是我可以淹没那枯涸的眼, 为了那些长埋在夜台的亲朋, 哀悼着许多音容俱渺的美艳, 痛哭那情爱久已勾消的哀痛: 于是我为过去的惆怅而惆怅, 并且一一细算,从痛苦到痛苦, 那许多呜咽过的呜咽的旧账, 仿佛还未付过,现在又来偿付。
但是只要那刻我想起你,挚友, 损失全收回,悲哀也化为乌有。



