欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典台词 > 外国经典台词鉴赏

外国经典台词鉴赏

时间:2015-10-21 21:39

如何鉴赏外国诗歌?

外国诗人,首先想到的就是印度诗人泰戈尔,以及他的《飞鸟集》。

像中国古诗词一样的是,外国是没有的,他们达不到古文言的境界,只能给你摘抄下关于他作品的写作背景及动机,希望对你有帮助,至于鉴赏则因人而异吧,外国诗人的比较好懂,没那么多的含义,基本就是表面意思,再结合作者本人诗风的介绍,诗的意思内涵就出来了,或者你参考最后一段......许多批评家说,诗人是“人类的儿童”。

因为他们都是天真的,善良。

在现代的许多诗人中,泰戈尔(RabindranathTagore) 更是一个“孩子的天使”。

他的诗正如这个天真烂漫的天使的脸;看着他,就“能知道一切事物的意义”,就感得和平,感得安慰,并且知道真相爱。

著“泰戈尔哲学”S.Radhakrishnan说:泰戈尔著作之流行,之能引起全世界人们的兴趣,一半在于他思想中高超的理想主义,一半在于他作品中的文学的庄严与美丽。

泰戈尔是印度孟加拉(Bengal)地方的人。

印度是一个“诗的国”。

诗就是印度人是常生活的一部分,在这个“诗之国”里,产生了这个伟大的诗人泰戈尔自然是没有什么奇怪的。

泰戈尔的文学活动,开始的极早。

他在十四岁的时候,即开始写剧本了,他的著作,最初都是用孟加拉文写的;凡是说孟加拉文的地方,没有人不日日歌诵他的诗歌。

后来他他自己和他的朋友陆续译了许多种成英文,诗集有“园丁集”、“新月集”、“采果集”、“飞鸟集”、“吉檀迦利”、“爱者之礼物”、与“岐道”;剧本有:“牺牲及其他”、“邮局”、“暗室之王”、“春之循环”;论文集有:“生之实现”、“人格”、杂著有:“我的回忆”、“饿石及其他”、“家庭与世界”等。

在孟加拉文里,据印度人说:他的诗较英文写的尤为美丽。

“他是我们圣人中的第一人:不拒绝生命,而能说出生命之本身的,这就是我们所以爱 《飞鸟集》由105段诗歌组成。

每段诗歌都只有简短的两三句话,却在冥冥中,悄悄为我们点亮了什么东 西。

而在这些集灵感与思索为一身的精悍短诗中,泰戈尔更向我们展示了他的多个身份——他时而是一个襁褓中的婴孩,为母亲的微笑而手舞足蹈;时而是一名四海为家的探险家,向着高山大海发出感叹;时而是一位热恋中的青年,因心爱的姑娘而讴歌爱情;时而是一位满头银发的老朽,独自在回忆中反思人生;但更多时他只是一个无名的过客,为世间万物记录下灵感闪动的瞬间,然后微笑着安静离开。

   除去泰戈尔清新自然的文笔,在《飞鸟集》中,我更多感受到的是一种对生活的热爱以及对爱的思索。

毫无疑问,泰戈尔的灵感来源于生活,但同时更高于生活;他用自己对生活的热爱,巧妙地隐去了一些苦难与黑暗,而将所剩的光明与微笑毫无保留地献给了读者。

他对爱的思索,更是涵盖了多个方面,包括青年男女间纯真的爱情、母亲对孩子永存的母爱、人与自然间难以言喻的爱……尤其是对于爱情,泰戈尔毫不吝啬地运用了大量的比喻修辞来赞美爱情的美好与伟大。

在泰戈尔眼中,世界需要爱,人生更需要爱,正如他在《飞鸟集》中所写的一样:“我相信你的爱,就让这作为我最后的话吧。

”   在另一方面,泰戈尔捕捉了大量关于自然界的灵感。

他说天空的黄昏像一盏灯,说微风中的树叶像思绪的断片,说鸟儿的鸣唱是晨曦来自大地的回音;他将自然界的一切拟人化。

他让天空和大海对话,让鸟儿和云对话,让花儿和太阳对话……总之,在泰戈尔的诗里,世界是人性化的,自然也是人性化的,万物都有它们自己的生长与思考;而他只是为它们的人性化整理思想碎片而已。

而这,便也是《飞鸟集》名字的由来:“思想掠过我的心头,仿佛群群野鸭飞过天空,我听到了它们振翅高飞的声音。

如何鉴赏外国诗歌?

斯特林堡《半张纸其赏析 最后一辆搬运车了;那位帽子上戴着黑纱的年轻房客还在空房子徊,看看是否有什么东西遗漏了。

没有,没有什么东西遗漏,没有什么了。

他走到走廊上,决定再也不去回想他在这寓所中所遭遇的一切。

但是在墙上,在电话机旁,有一张涂满字迹的小纸头。

上面所记的字是好多种笔迹写的;有些很容易辨认,是用黑黑的墨水写的,有些是用黑、红和蓝铅笔草草写成的。

这里记录了短短两年间全部美丽的罗曼史。

他决心要忘却的一切都记录在这张纸上——半张小纸上的一段人生事迹。

他取下这张小纸。

这是一张淡黄色有光泽的便条纸。

他将它铺平在起居室的壁炉架上,俯下身去,开始读起来。

首先是她的名字:艾丽丝——他所知道的名字中最美丽的一个,因为这是他爱人的名字。

旁边是一个电话号码,15,11——看起来像是教堂唱诗牌上圣诗的号码。

下面潦草地写着:银行,这里是他工作的所在,对他说来这神圣的工作意味着面包、住所和家庭——也就是生活的基础。

有条粗粗的黑线划去了那电话号码,因为银行倒闭了,他在短时期的焦虑之后又找到了另一个工作。

接着是出租马车行和鲜花店,那时他们已订婚了,而且他手头很宽裕。

家具行,室内装饰商——这些人布置了他们这寓所。

搬运车行——他们搬进来了。

歌剧院售票处,50,50——他们新婚,星期日夜晚常去看歌剧。

在那里度过的时光是最愉快的。

他们静静地坐着,心灵沉醉在舞台上神话境域的美及和谐里。

接着是一个男子的名字(已经被划掉了),一个曾经飞黄腾达的朋友,但是由于事业兴隆冲昏了头脑,以致又潦倒到无可救药的地步,不得不远走他乡。

荣华富贵不过是过眼烟云罢了。

现在这对新婚夫妇的生活中出现了一个新东西。

一个女子的铅笔笔迹写的“修女”。

什么修女

哦,那个穿着灰色长袍、有着亲切和蔼的面貌的人,她总是那么温柔地到来,不经过起居室,而直接从走廊进入卧室。

她的名字下面是L医生。

名单上第一次出现了一位亲戚——母亲。

这是他的岳母。

她一直小心地躲开,不来打扰这新婚的一对。

但现在她受到他们的邀请,很快乐地来了,因为他们需要她。

以后是红蓝铅笔写的项目。

佣工介绍所,女仆走了,必须再找一个。

药房——哼,情况开始不妙了。

牛奶厂——订牛奶了,消毒牛奶。

杂货铺,肉铺等等,家务事都得用电话办理了。

是这家女主人不在了吗

不,她生产了。

下面的项目他已无法辨认,因为他眼前一切都模糊了,就像溺死的人透过海水看到的那样。

这里用清楚的黑体字记载着:承办人。

在后面的括号里写着“埋葬事”。

这已足以说明一切

——一个大的和一个小的棺材。

埋葬了,再也没有什么了。

一切都归于泥土,这是一切肉体的归宿。

他拿起这淡黄色的小纸,吻了吻,仔细地将它折好,放进胸前的衣袋里。

在这两分钟里他重又度过了他一生中的两年。

但是他走出去时并不是垂头丧气的。

相反地,他高高地抬起了头,像是个骄傲的快乐的人。

因为他知道他已经尝到一些生活所能赐予人的最大的幸福。

有很多人,可惜,连这一点也没有得到过。

求几首外国诗 要中文的诗文和鉴赏

夜莺颂  济慈  My heart aches, and a drowsy numbness pains  My sense, as though of hemlock I had drunk,  Or emptied some dull opiate to the drains  One minute past, and Lethe-wards had sunk  我的心痛,困顿和麻木  毒害了感官,犹如饮过毒鸩,  又似刚把鸦片吞服,  一分钟的时间,字句在忘川中沉没  'Tis not through envy of thy happy lot,  But being too happy in thine happiness,--  That thou, light-winged Dryad of the trees  In some melodious plot  Of beechen green, and shadows numberless,  Singest of summer in full-throated ease.  并不是在嫉妒你的幸运,  是为着你的幸运而大感快乐,  你,林间轻翅的精灵,  在山毛榉绿影下的情结中,  放开了歌喉,歌唱夏季。

  O, for a draught of vintage! that hath been  Cool'd a long age in the deep-delved earth,  Tasting of Flora and the country green,  Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!  O for a beaker full of the warm South,  Full of the true, the blushful Hippocrene,  With beaded bubbles winking at the brim,  And purple-stained mouth  That I might drink, and leave the world unseen,  And with thee fade away into the forest dim  哎,一口酒

那冷藏  在地下多年的甘醇,  味如花神、绿土、  舞蹈、恋歌和灼热的欢乐

  哎,满满一杯南方的温暖,  充满了鲜红的灵感之泉,  杯沿闪动着珍珠的泡沫,  和唇边退去的紫色;  我要一饮以不见尘世,  与你循入森林幽暗的深处  Fade far away, dissolve, and quite forget  What thou among the leaves hast never known,  The weariness, the fever, and the fret  Here, where men sit and hear each other groan;  Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,  Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;  Where but to think is to be full of sorrow  And leaden-eyed despairs,  Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,  Or new Love pine at them beyond to-morrow.  远远的离开,消失,彻底忘记  林中的你从不知道的,  疲惫、热病和急躁  这里,人们坐下并听着彼此的呻吟;  瘫痪摇动了一会儿,悲伤了,最后的几丝白发,  青春苍白,古怪的消瘦下去,后来死亡;  铅色的眼睛绝望着;  美人守不住明眸,  新的恋情过不完明天。

  Away! away! for I will fly to thee,  Not charioted by Bacchus and his pards,  But on the viewless wings of Poesy,  Though the dull brain perplexes and retards  Already with thee! tender is the night,  And haply the Queen-Moon is on her throne,  Cluster'd around by all her starry Fays;  But here there is no light,  Save what from heaven is with the breezes blown  Through verdurous glooms and winding mossy ways.  去吧

去吧

我要飞向你,  不用酒神的车辗和他的随从,  乘着诗歌无形的翅膀,  尽管这混沌的头脑早已跟随你,  夜色温柔,而月后  正登上她的宝座,  周围是她所有的星星仙子,  但这处那处都没有光,  一些天光被微风吹入幽绿,  和青苔的曲径。

  I cannot see what flowers are at my feet,  Nor what soft incense hangs upon the boughs,  But, in embalmed darkness, guess each sweet  Wherewith the seasonable month endows  The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;  White hawthorn, and the pastoral eglantine;  Fast fading violets cover'd up in leaves;  And mid-May's eldest child,  The coming musk-rose, full of dewy wine,  The murmurous haunt of flies on summer eves.  我不能看清是哪些花在我的脚旁,  何种软香悬于高枝,  但在温馨的暗处,猜测每一种甜蜜  以其时令的赠与  青草地、灌木丛、野果树  白山楂和田园玫瑰;  叶堆中易谢的紫罗兰;  还有五与中旬的首出,  这啜满了露酒的麝香蔷薇,  夏夜蝇子嗡嗡的出没其中。

  Darkling I listen; and, for many a time  I have been half in love with easeful Death,  Call'd him soft names in many a mused rhyme,  To take into the air my quiet breath;  Now more than ever seems it rich to die,  To cease upon the midnight with no pain,  While thou art pouring forth thy soul abroad  In such an ecstasy!  Still wouldst thou sing, and I have ears in vain--  To thy high requiem become a sod.  我倾听黑夜,多少次  我几乎爱上了逸谧的死亡,  在如此多的沉思之韵中呼唤她轻柔的名,  编织成歌,我无声的呼吸;  现在她更加华丽的死去,  在午夜不带悲伤的飞升,  当你正向外倾泻灵魂  这般的迷狂

  你仍唱着,而我听不见,  你那高昂的安魂曲对着一搓泥土。

  Thou wast not born for death, immortal Bird!  No hungry generations tread thee down;  The voice I hear this passing night was heard  In ancient days by emperor and clown:  Perhaps the self-same song that found a path  Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,  She stood in tears amid the alien corn;  The same that oft-times hath  Charm'd magic casements, opening on the foam  Of perilous seas, in faery lands forlorn.  Forlorn! the very word is like a bell  To toll me back from thee to my sole self!  Adieu! the fancy cannot cheat so well  As she is fam'd to do, deceiving elf.  Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades  Past the near meadows, over the still stream,  Up the hill-side; and now 'tis buried deep  In the next valley-glades:  Was it a vision, or a waking dream?  Fled is that music:--Do I wake or sleep?  永生的鸟啊

你不为了死亡出生

  饥饿的时代无法把你蹂躏;  这逝去的夜晚里我所听见的  在那远古的日子也曾为帝王和小丑听见;  可能相同的歌在露丝那颗忧愁的心中  找到了一条路径,当她思念故乡,  站在异邦的谷田中落泪;  这声音常常  在遗失的仙城中震动了窗扉  望向泡沫浪花  遗失

这个字如同一声钟响  把我从你处带会我单独自我

  别了

幻想无法继续欺骗  当她不再能够,  别了

别了

你哀伤的圣歌  退入了后面的草地,流过溪水,  涌上山坡;而此时,它正深深  埋在下一个山谷的阴影中:  是幻觉,还是梦寐

  那歌声去了:我醒了

我睡着

  ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~  惠特曼:船长,我的船长  Oh, Captain! My Captain!  ---By Walt Whitman  Captain! my Captain! our fearful trip is done,  The ship has weather'd every rack, the prize we sought is worn,  The port is near, the bells I hear, the people all exulting,  While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;  But O heart! heart! heart!  O the bleeding drops of red!  Where on the deck my Captain lies,  Fallen cold and dead.  O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;  Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,  For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores crowding,  For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;  Here, Captain! dear father!  This arm beneath your head;  It is some dream that on the deck  You've fallen cold and dead.  My Captain does not answer, his lips are pale and still,  My father does not feel my arm, he has no pulse or will;  The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;  From fearful trip the victor ship comes in with object won;  Exult, O Shores! and ring, O bell!  But I, with mournful tread,  Walk the deck my Captain lies,  Fallen cold and dead.  中文译文:  船长

我的船长

  瓦尔特•惠特曼  啊, 船长

我的船长

可怕的航程已完成;  这船历尽风险,企求的目标已达成。

  港口在望,钟声响,人们在欢欣。

  千万双眼睛注视着船----平稳,勇敢,坚定。

  但是痛心啊

痛心

痛心

  瞧一滴滴鲜红的血

  甲板上躺着我的船长,  他到下去,冰冷,永别。

  啊, 船长

我的船长

起来吧,倾听钟声;  起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬;  迎着您,多少花束花圈----候着您,千万人蜂拥岸边;  他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸;  啊,船长

亲爱的父亲

  我的手臂托着您的头

  莫非是一场梦:在甲板上  您到下去,冰冷,永别。

  我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹;  我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言;  船舶抛锚停下,平安抵达;航程终了;  历经艰险返航,夺得胜利目标。

  啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾

  但是,我在甲板上,在船长身旁,  心悲切,步履沉重:  因为他倒下去,冰冷,永别。

  ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

求外国诗歌及赏析

假如生活欺骗了你假如生活欺骗了你,   不要悲伤,不要心急

  忧郁的日子里需要镇静,   相信吧,快乐的日子将会来临。

  心儿永远向往着未来;   现在却常是忧郁。

  一切都是瞬息,   一切都将会过去,而那过去了的,就会成为亲切的回忆。

()这首诗语言简洁快明,诗人坦诚地告诉人们,要勇敢地面对生活的苦难,在苦恼来临的时侯要善于忍耐,永葆积极乐观的心态,坚信快乐的日子终会到来 。

外国文学鉴赏

先浏览一哈小说撒然后结合时代背景和文化背景谈哈你的感受啊

主要说自己的感受,写明白感受就是的了

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片