
翻译一句法语 <起风了>
纵有疾风起,人生不言弃。
求宫崎骏《起风了》之中,男女主角第一次见面对话的英语
一、Le vent se lève, il faut tenter de vivre. 纵有疾风起,人生不言弃。
(参考沪江小D词典)这句话是法语。
汉语拼音谐音:lu wang se lai wu yi fu dong ti 率 wei wu 注:率的汉语拼音不能用键盘打出这里注明发“率”的音。
二、这句话引用自法国诗人保罗·瓦勒里的著作《海滨墓园》(Le cimetière marin)中的一句诗——Le vent se lève, il faut tenter de vivre,意为:纵有疾风起,人生不言弃。
更白话的翻译是:起风了,唯有努力生存。
也在宫崎骏的一步电影《起风了》)中被引用
宫崎骏的作品里 《起风了》里有句名言 是 : 起风了,唯有努力生存 。
在戏中的这句话所用的语言
“起风了,唯有努力生存”(Le vent se leve,il faut tenter de vivre)这是法语
宫崎骏的起风了里面的那句关于《起风了》的台词是什么
宫崎骏的作品里 《起风了》里有句名言 是 : 起风了,唯有努力生存起风了,唯有努力生存”(Le vent se leve,il faut tenter de vivre)这是法语
起风了,我们要努力活下去的法文怎么说
Le vent se lève, il faut tenter de vivre 这句诗原文就是法语,是引用的法国诗人保罗 瓦勒里的《海滨墓园》 。
起风了上映的时候我还苦逼兮兮跑到市中心的电影院才找到原声法语字幕版
我还是很喜欢你,像云追着风,不问所起,用法语怎么说
我还是很喜欢你,像云追着风,不问所起,Je t'aime, comme un nuage après le vent et ne demande pas,我还是很喜欢你,像云追着风,不问所起,Je t'aime, comme un nuage après le vent et ne demande pas,



