
罗伊克里夫特诗<<我爱你>>的译文
在2005年9月上半期《读者》上看见这样一首诗,《爱》,作者为爱尔兰的罗伊·克里夫特。
我爱你,不光因为你的样子, 还因为,和你在一起时 ,我的样子。
我爱你,不光因为你为我而做的事, 还因为,为了你, 我能做成的事。
我爱你,因为你能唤出, 我最真的那部分。
我爱你,因为你穿越我心灵的旷野, 如同阳光穿透水晶般容易,我的傻气,我的弱点,在你的目光里几乎不存在。
而我心里最美丽的地方,却被你的光芒照的通亮。
别人都不曾走那么远,别人都觉得寻找太麻烦, 所以没人发现过我的美丽,所以没人到过这里。
因为很喜欢,所以急切地想看看原文是怎样的;因为很喜欢,所以恨不得一口气读完作者的其他诗篇。
我在google里type into “Roy Clift“一无所获,除非输入“罗伊·克里夫特”能找到一些摘录了《爱》这首诗的blog。
爱---罗伊·克里夫特 我爱你, 不光因为你的样子, 还因为, 和你在一起时, 我的样子。
我爱你, 不光因为你为我而做的事, 还因为, 为了你, 我能做成的事。
我爱你, 因为你能唤出, 我最真的那部分。
我爱你, 因为你穿越我心灵的旷野, 如同阳光穿透水晶般容易, 我的傻气, 我的弱点, 在你的目光里几乎不存在。
而我心里最美丽的地方, 却被你的光芒照得通亮, 别人都不曾费心走那么远, 别人都觉得寻找太麻烦, 所以没人发现过我的美丽, 所以没人到过这里。
罗伊·克里夫特-爱- - ( [爱尔兰]罗伊.克里夫特 王悦编译) “Love” by Roy Croft I love you, Not only for what you are, But for what I am When I am with you. I love you, Not only for what You have made of yourself, But for what You are making of me. I love you For the part of me That you bring out; I love you For putting your hand Into my heaped-up heart And passing over All the foolish, weak things That you can’t help Dimly seeing there, And for drawing out Into the light All the beautiful belongings That no one else had looked Quite far enough to find. I love you because you Are helping me to make Of the lumber of my life Not a tavern But a temple; Out of the works Of my every day Not a reproach But a song. I love you Because you have done More than any creed Could have done To make me good And more than any fate Could have done To make me happy. You have done it Without a touch, Without a word, Without a sign. You have done it By being yourself. Perhaps that is what Being a friend means, After all. 罗伊•克里夫特停下笔,轻轻说,湖边的烟花,熟悉的拥抱。
我牵着她傻笑着赶路。
看她孩童般的步伐消失在视野所及的拐角处,我感到幸福。
本诗在2005年<读者>的第九期的第五页(诗三首) 资料: 姓名:Roy Clift 中文名罗伊•克里夫特 爱好;写诗 最喜欢的诗:世界上最遥远的距离 最喜欢的话;By being yourself. Perhaps that is what 写过的诗:爱 [LOVE] 最想对欣赏你的人说:THANKS 现在的心情:! 认为世界上最珍贵的是:LOVE 对自己的评价:]罗伊•克里夫特 笑笑,没有回答,一会,他说:我会加油'} 本文翻译:王东远
罗伊人说为什么就不愿意当个普通人
Myra Lester: I loved you, I've never loved anyone else. I never shall, that's the truth Roy, I never shall. 玛拉·莱斯特:我爱过你,就再也没有爱过别人。
我永远也不,那是千真万确的,罗伊,永远也不会爱上其他人。
Myra Lester: I may never see him again. 玛拉·莱斯特:我也许再也不会见到他。
Myra Lester: Every parting from you is like a little eternity. 玛拉·莱斯特:每一次和你分别都有些像是永别。
Roy Cronin: Myra, what do you think we're going to do tonight? 罗伊·克罗宁:玛拉,你觉得我们今晚去干吗好呢
Myra Lester: Well, I, I ... 玛拉·莱斯特:好吧,我,我… Roy Cronin: Oh, you won't have time for that. 罗伊·克罗宁:哦,你已经没有时间了。
Myra Lester: For what? 玛拉·莱斯特:怎么
Roy Cronin: For hesitating! No more hesitating for you! 罗伊·克罗宁:犹豫啊
没有时间等你犹豫了
Myra Lester: No? 玛拉·莱斯特:不是
Roy Cronin: No! 罗伊·克罗宁:不
Myra Lester: Well, what am I going to do instead? 玛拉·莱斯特:好吧,那么我去干吗呢
Roy Cronin: You're going to get married. 罗伊·克罗宁:你将要去结婚。
Roy Cronin: The ballet was beautiful. 罗伊·克罗宁:今晚的芭蕾舞美极了。
Myra Lester: Madame didn't think so. 玛拉·莱斯特:夫人可从来不这么想。
Roy Cronin: Well, experts never know - it takes outsiders to know, and I tell you, it was beautiful. 罗伊·克罗宁:那么,专业人士从来就不懂的--只有门外汉才懂,让我来告诉你,它就是美极了。
Myra Lester: That certainly proves you're an outsider. 玛拉·莱斯特:那这就证明你完全是一个门外汉。
电影冥界警局中罗伊对尼克说的一句话“男人就应该活在悔恨和痛苦中度过”那一段完整的是什么 求答案 谢
是他的合伙人,得知他想金盆洗手决定将他骗光。
他的女儿和心理医生都和他的同伙是一路的。
所以他们最后要演一出戏。
以罗伊 以罗伊 拉马撒巴各大呢 这是希伯来语的音译吗 大意是什么呢
这是亚兰文发音,中文是圣天父啊您为什么呀不来和我在一起啊难道您抛弃我了吗
古代圣经是由发音的圣经(旧约)和发音的福音圣经引支勒()构成,而亚兰文是教徒们被外来者统治的语言,亚兰文是中东犹太波斯等国的共同语言,地位相当于古代的。
天启教叫上帝作雅威,叫上帝作,叫上帝作安拉,外来语族的教徒叫上帝作以罗伊也就是耶洛因,其实中国人严格来说应该称赞上帝为以罗伊。
因为这是所有外来语族信徒对上帝真名的称赞尊称,像中国这一类所有的外来语族应给直接称赞上帝的真名以罗伊,而不是犹太族直系亲属的上帝雅威和西方基督内系亲属的上帝耶和华,以及中东外系外戚亲属的上帝安拉。
中国人就应该称为上帝以罗伊,也只有中国人为首的外来语族必须称赞上帝真名而不是有距离的敬名。
所以,中国人念上帝应该是:以罗伊啊以罗伊,阿蒙
(不是阿门)这样才对



