欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典台词 > 李尔王表演台词

李尔王表演台词

时间:2017-09-08 00:18

李尔王剧本最精彩的一段

肯特 就是这地方,陛进去吧。

在这样掩庇的黑夜里这样的狂雨,谁也受不了的。

(暴风雨继续不止。

) 李尔 不要缠着我。

肯特 陛下,进去吧。

李尔 你要碎裂我的心吗

肯特 我宁愿碎裂我自己的心。

陛下,进去吧。

李尔 你以为让这样的狂风暴雨侵袭我们的肌肤,是一件了不得的苦事;在你看来是这样的;可是一个人要是身染重病,他就不会感觉到小小的痛楚。

你见了一头熊就要转身逃走;可是假如你的背后是汹涌的大海,你就只好硬着头皮向那头熊迎面走去了。

当我们心绪宁静的时候,我们的肉体才是敏感的;我的心灵中的暴风雨已经取去我一切其他的感觉,只剩下心头的热血在那儿搏动。

儿女的忘恩

这不就像这一只手把食物送进这一张嘴里,这一张嘴却把这一只手咬了下来吗

可是我要重重惩罚她们。

不,我不愿再哭泣了。

在这样的夜里,把我关在门外

尽管倒下来吧,什么大雨我都可以忍受。

在这样的一个夜里

啊,里根,高纳里尔

你们年老仁慈的父亲一片诚心,把一切都给了你们——啊

那样想下去是要发疯的;我不要想起那些;别再提起那些话了。

肯特 陛下,进去吧。

李尔 请你自己进去,找一个躲身的地方吧。

这暴风雨不肯让我仔细思想种种的事情,那些事情我越想下去,越会增加我的痛苦。

可是我要进去。

(向弄人)进去,孩子,你先走。

你们这些无家可归的人——你进去吧。

我要祈祷,然后我要睡一会儿。

(弄人入内)衣不蔽体的不幸的人们,无论你们在什么地方,都得忍受着这样无情的暴风雨的袭击,你们的头上没有片瓦遮身,你们的腹中饥肠雷动,你们的衣服千疮百孔,怎么抵挡得了这样的气候呢

我一向太没有想到这种事情了。

安享荣华的人们啊,睁开你们的眼睛来,到外面来体味一下穷人所忍受的苦,分一些你们享用不了的福泽给他们,让上天知道你们不是全无心肝的人吧

爱德伽 (在内)九呎深,九呎深

可怜的汤姆

(弄人自屋内奔出。

) 弄人 老伯伯,不要进去;里面有一个鬼。

救命

救命

肯特 让我搀着你,谁在里边

弄人 一个鬼,一个鬼;他说他的名字叫做可怜的汤姆。

肯特 你是什么人,在这茅屋里大呼小叫的

出来。

   爱德伽乔装疯人上。

爱德伽 走开

恶魔跟在我的背后

“风儿吹过山楂林。

”哼

到你冷冰冰的床上暖一暖你的身体吧。

李尔 你把你所有的一切都给了你的两个女儿,所以才到今天这地步吗

爱德伽 谁把什么东西给可怜的汤姆

恶魔带着他穿过大火,穿过烈焰,穿过水道和漩涡,穿过沼地和泥泞;把刀子放在他的枕头底下,把绳子放在他的凳子底下,把毒药放在他的粥里;使他心中骄傲,骑了一匹栗色的奔马,从四时阔的桥梁上过去,把他自己的影子当作了一个叛徒,紧紧追逐不舍。

祝福你的五种才智

汤姆冷着呢。

哆啼哆啼哆啼。

愿旋风不吹你,星星不把毒箭射你,瘟疫不到你身上

做做好事,救救那给恶魔害得好苦的可怜的汤姆吧

他现在就在那儿,在那儿,又到那儿去了,在那儿。

(暴风雨继续不止。

) 李尔 什么

他的女儿害得他变成这个样子吗

你不能留下一些什么来吗

你一起都给了她们了吗

弄人 不,他还留着一方毡毯,否则我们大家都要不好意思了。

李尔 愿那弥漫在天空之中的惩罚恶人的瘟疫一起降临在你的女儿身上

肯特 陛下,他没有女儿哩。

李尔 该死的奸贼

他没有不孝的女儿,怎么会流落到这等不堪的地步

难道被弃的父亲,都是这样一点不爱惜他们自己的身体的吗

适当的处罚

谁叫他们的身体产下那些枭獍般的女儿来

爱德伽 “小雄鸡坐在高墩上,”呵罗,呵罗,罗,罗

弄人 这一个寒冷的夜晚将要使我们大家变成傻瓜和疯子。

爱德伽 当心恶魔。

孝顺你的爷娘;说过的话不要反悔;不要赌咒;不要奸淫有夫之妇;不要把你的情人打扮得太漂亮。

汤姆冷着呢。

李尔 你本来是干什么的

爱德伽 一个心性高傲的仆人,头发卷得曲曲的,帽子上佩着情人的手套,惯会讨妇女的欢心,干些不可告人的勾当;开口发誓,闭口赌咒,当着上天的面前把它们一个个毁弃,睡梦里都在转奸淫的念头,一醒来便把它实行。

我贪酒,我爱赌,我比土耳其人更好色;一颗奸诈的心,一对轻信的耳朵,一双不怕血腥气的手;猪一般懒惰,狐狸一般狡诡,狼一般贪狠,狗一般疯狂,狮子一般凶恶。

不要让女人的脚步声和悉悉索索的绸衣裳的声音摄去了你的魂魄;不要把你的脚踏进窑子里去;不要把你的手伸进裙子里去;不要把你的笔碰到放债人的账簿上;抵抗恶魔的引诱吧。

“冷风还是打山楂树里吹过去”;听它怎么说,吁——吁——呜——呜——哈——哈——。

道芬我的孩子,我的孩子;叱嚓

让他奔过去。

(暴风雨继续不止。

) 李尔 唉,你这样赤身裸体,受风雨的吹淋,还是死了的好。

难道人不过是这样一个东西吗

想一想他吧。

你也不向蚕身上借一根丝,也不向野兽身上借一张皮,也不向羊身上借一片毛,也不向麝猫身上借一块香料。

我们这三个人都已经失掉了本来的面目,只有你才保全着天赋的原形;人类在草昧的时代,不过是像你这样的一个寒碜的赤裸的两脚动物。

脱下来,脱下来,你们这些身外之物

来,松开你的钮扣。

(扯去衣服。

) 弄人 老伯伯,请你安静点儿,这样危险的夜里是不能游泳的。

旷野里一点小小的火光,正像一个好色的老头儿的心,只有这么一星星的热,他的全身都是冰冷的。

一团火走来了。

   葛罗斯特持火炬上。

爱德伽 这就是那个叫做“弗力勃铁捷贝特”的恶魔;他在黄昏的时候出现,一直到第一声鸡啼方才隐去;他叫人眼睛里长白膜,叫好眼变成斜眼;他叫人嘴唇上起裂缝;他还会叫面粉发霉,寻穷人们的开心。

  圣维都尔⑥三次经过山岗,   遇见魇魔和她九个儿郎;    他说妖精快下马,⑦   发过誓儿快逃吧;    去你的,妖精,去你的

肯特 陛下,您怎么啦

李尔 他是谁

肯特 那儿什么人

你找谁

葛罗斯特 你们是些什么人

你们叫什么名字

爱德伽 可怜的汤姆,他吃的是泅水的青蛙、蛤蟆、蝌蚪、壁虎和水蜥;恶魔在他心里捣乱的时候,他发起狂来,就会把牛粪当做一盆美味的生菜;他吞的是老鼠和死狗,喝的是一潭死水上面绿色的浮渣,他到处给人家鞭打,锁在枷里,关在牢里;他从前有三身外衣、六件衬衫,跨着一匹马,带着一口剑;     可是在这整整七年时光,     耗子是汤姆唯一的食粮。

  留心那跟在我背后的鬼。

不要闹,史墨金

不要闹,你这恶魔

葛罗斯特 什么

陛下竟会跟这种人作起伴来了吗

爱德伽 地狱里的魔王是一个绅士;他的名字叫做摩陀,又叫做玛呼。

葛罗斯特 陛下,我们亲生的骨肉都变得那样坏,把自己生身之人当作了仇敌。

爱德伽 可怜的汤姆冷着呢。

葛罗斯特 跟我回去吧。

我的良心不允许我全然服从您的女儿的无情的命令;虽然他们叫我关上了门,把您丢下在这狂暴的黑夜之中,可是我还是大胆出来找您,把您带到有火炉、有食物的地方去。

李尔 让我先跟这位哲学家谈谈。

天上打雷是什么缘故

肯特 陛下,接受他的好意;跟他回去吧。

李尔 我还要跟这位学者说一句话。

您研究的是哪一门学问

爱德伽 抵御恶魔的战略和消灭毒虫的方法。

李尔 让我私下里问您一句话。

肯特 大人,请您再催催他吧;他的神经有点儿错乱起来了。

葛罗斯特 你能怪他吗

(暴风雨继续不止)他的女儿要他死哩。

那善良的肯特,他早就说过会有这么一天的,可怜的被放逐的人

你说王上要疯了;告诉你吧,朋友,我自己也差不多疯了。

我有一个儿子,现在我已经跟他断绝关系了;他要谋害我的生命,这还是最近的事;我爱他,朋友,没有一个父亲比我更爱他的儿子;不瞒你说,(暴风雨继续不止)我的头脑都气昏了。

这是一个什么晚上

陛下,求求您—— 李尔 啊

请您原谅,先生。

高贵的哲学家,请了。

爱德伽 汤姆冷着呢。

葛罗斯特 进去,家伙,到这茅屋里去暖一暖吧。

李尔 来,我们大家进去。

肯特 陛下,这边走。

李尔 带着他;我要跟我这位哲学家在一起。

肯特 大人,顺顺他的意思吧;让他把这家伙带去。

葛罗斯特 您带着他来吧。

肯特 小子,来;跟我们一块儿去。

李尔 来,好雅典人⑧。

葛罗斯特 嘘

不要说话,不要说话。

爱德伽 罗兰骑士⑨来到黑沉沉的古堡前,他说了一遍又一遍:“呸,嘿,哼

”我闻到了一股不列颠人的血腥。

(同下。

李尔王,英文剧本,中英搭配,快,在线等

李尔王,英文剧本,中英搭配:life's but a walking shadow,a poor player that struts and frets his hour upon the stage,and then is heard no more; it is tale told by an idiot,full of sound and fury,signifying nothing. 人生不过是一个行走的影子,一个在舞台上指手划脚的笨拙的怜人,登场片刻,便在无声无息中悄然退去,这是一个愚人所讲的故事,充满了喧哗和骚动,却一无所指。

《麦克白》 爱情是情人的一滴眼泪. 莎士比亚说过:“当你说“我爱你”的时候一定要很小声,千万不要让天上的神听到,因为他们会很嫉妒的。

” Hamlet:To be, or not to be- that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die- to sleep- No more; and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to. 'Tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die- to sleep. To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub! For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th' unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death- The undiscover'd country, from whose bourn No traveller returns- puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 哈: {自言自语} 生存或毁灭, 这是个必答之问题: 是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击, 还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌, 并将其克服。

此二抉择, 就竟是哪个较崇高? 死即睡眠, 它不过如此! 倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患, 那么, 此结局是可盼的! 死去, 睡去... 但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍: 当我们摆脱了此垂死之皮囊, 在死之长眠中会有何梦来临? 它令我们踌躇, 使我们心甘情愿的承受长年之灾, 否则谁肯容忍人间之百般折磨, 如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱, 假如他能简单的一刃了之? 还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳, 默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境, 倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前? 此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。

---哈姆雷特经典台词(中英文) 1. 脆弱啊,你的名字是女人

2. To be or not to be,that's a question。

(生存还是死亡,那是个问题。

) 3. 放弃时间的人,时间也会放弃他。

4. 成功的骗子,不必再以说谎为生,因为被骗的人已经成为他的拥护者,我再说什么也是枉然。

5. 人们可支配自己的命运,若我们受制於人,那错不在命运,而在我们自己。

6 美满的爱情,使斗士紧绷的心情松弛下来。

7 太完美的爱情,伤心又伤身,身为江湖儿女,没那个闲工夫。

8 嫉妒的手足是谎言

9 上帝是公平的,掌握命运的人永远站在天平的两端,被命运掌握的人仅仅只明白上帝赐给他命运

10 一个骄傲的人,结果总是在骄傲里毁灭了自己。

11 爱是一种甜蜜的痛苦,真诚的爱情永不是一条平坦的道路的。

12 因为她生的美丽,所以被男人追求;因为她是女人,所以被男人俘获。

13 如果女性因为感情而嫉妒起来那是很可怕的。

14 不要只因一次挫败,就放弃你原来决心想达到的目的。

15 女人不具备笑傲情场的条件。

16 我承认天底下再没有比爱情的责罚更痛苦的,也没有比服侍它更快乐的事了。

17 新的火焰可以把旧的火焰扑灭,大的苦痛可以使小的苦痛减轻。

18 聪明人变成了痴愚,是一条最容易上钩的游鱼;因为他凭恃才高学广,看不见自己的狂妄。

19 愚人的蠢事算不得稀奇,聪明人的蠢事才叫人笑痛肚皮;因为他用全副的本领,证明他自己愚笨。

20 外观往往和事物的本身完全不符,世人都容易为表面的装饰所欺骗。

21 黑暗无论怎样悠长,白昼总会到来。

22 勤劳一天,可得一日安眠;勤奋一生,可永远长眠。

23 女人是被爱的,不是被了解的。

24 金子啊,,你是多么神奇。

你可以使老的变成少的,丑的变成美的,黑的变成白的,错的变成对的…… 25 目眩时更要旋转,自己痛不欲生的悲伤,以别人的悲伤,就能够治愈

26 爱情就像是生长在悬崖上的一朵花,想要摘就必需要有勇气。

国家大剧院演的李尔王,演出时长是多长时间啊

19:30开始,几点结束

1.这一著作确实有令人深深回味的价值

将其联系在我们当今的现实生活中也是非常合适的

它体现了一种人性的丑恶与人性的美丽!是一个语言大师。

在文章中,第一幕第一场葛罗斯特与肯特的一段对话,葛罗斯特就用了低俗语言,这种流行于社会底层的俗语,却更能揭示葛罗斯特真实的,这种低俗语言的运用消解崇高,降低了高雅语言虚伪的自以为是,起到了引导观众洞悉真实而远离虚假的作用。

在第三幕第四场里,李尔被两个女儿驱逐出门以后,成为无家可归的流民,跑到暴风雨的荒野,诅咒女儿忘恩负义。

在雷电交加中,李尔对穷苦的人们喊道:“衣不蔽体的不幸人们,无论你们在什么地方,都得忍受这种无情的暴风雨的袭击,你们的头上没有片瓦遮身,你们的腹中饥肠雷动,你们的衣服千疮百孔,怎么抵挡得了这样的气候呢

我一向太没有想到这种事情了。

安享荣华的人们啊,睁开你们的眼睛来,到外面来体会一下穷人所忍受的苦,分一些你们享用不了的福泽给他们,让上天知道你们不是全无心肝的人吧

”在这个价值迷失的时代,李尔对整个社会贫富悬殊的愤怒和批评,表达了人们在传统价值崩溃时代迷途的痛苦和寻求的渴望。

在这里向我们表达了人的激情,他以一个疯狂国王所有的可怕威风怒号出来,同猛烈咆哮激动的自然相抗衡。

这种激情和自然界的暴风雨亲和成一体,使剧情悲愤达到高峰 故事中许许多多的现在在我们的生活中也是屡见不鲜的. 在我们身边的官场里,职场里

为了得到满足自己利益的溜须拍马的小人随处可见,然而所谓的领导就喜欢这样的小人,有多少刚步入社会的正义学子们,被这种风气“感化了”,最终改变了自己立志已久正义之梦.不知道这是因为现在的造成的还是这就是人的本性。

另一方面,都说养儿防老,可是又有多少的老人被自己的儿儿女女女抛弃,又有多少为了争夺家产的亲兄弟,最后反目成仇

都说好人有好报,可又有多少好人得到了好报

还不是有许多坏人逍遥法外

也许莎士比亚正是没有能力去改变这种现象,才用纸和笔去批判. 很多人都说这篇文章些的好,可又有多少人从中感悟到了它的真谛, 又有多少人认识了自己的错误与不足

又有多少人在认识自己的不足与错误后改变了自己.莎士比亚戏剧集西方戏剧之大成,在银幕上搬演莎士比亚戏剧,既要发挥表演的特长,又要在遵循西方戏剧舞台规律的基础上进行某种“变法”和“革新”;谢家声将二者有机地融合在一起,充分发挥了中西方演员的特长,将中蕴涵的人性的光辉展示给观众。

无论在导演手法上,在演出形式上,还是在上都不同于以往对这部悲剧的诠释。

在主题的建构上,表现了家庭关系中无休无止的势力斗争、争风吃醋、血缘关系、财产争夺、权力与爱的严峻对抗,并且把这种矛盾和争斗延伸到社会和生活的每一个角落,把各种势力、各种矛盾、各种心理活动都掺合在一起,表达了现代社会的复杂性和人性扭曲的主题。

谢家声试图通过塑造一个儒家思想影响下的中国的李尔和接受的考狄利娅之间发生的误解,以及高纳里尔等人物的野心、丑恶来探讨中西两种伦理观念的冲突。

尽管舞台背景和服装是现代的,但戏剧的内容,包括采用的的译本却仍然是属于莎士比亚的。

在导演手法上,着重于悲剧意蕴的开掘,他深得亚洲独特的东方式形体动作戏剧的灵感启发,将戏剧的背景放在一个规模巨大的国际商业王国之中,英伦的海滩变成了上海的外滩。

而这个跨国公司正面临着前所未有的危机。

在这个国际商业王国的高层视频会议上,各种人物在一个接一个的视频画面中表演了对权力的贪婪、膨胀的野心和罪恶的欲望。

在背景不断变换的各种视频中,反复出现各种人物赤身裸体的画面,从女性的胴体,到男性的扭曲,再到一丝不挂的婴儿,这一切都表现了人性的复杂。

在这个国际商业王国中,人们在股市上获取利润,在会议中勾心斗角,金钱像雪片一样飞来,却仍难以填满欲望的沟壑。

三个巨大的玻璃视频既成为戏剧的背景,又是的有机组成部分,演员穿梭于其中,象征着会议室、客厅、监狱、电梯、多佛酒店、房地产公司等等。

中英两种语言交替使用,中国京剧的锣鼓点、形体动作与西方话剧的对白、独白混合使用。

李尔的悲剧还涉及到佛教精神,舞台呈现给观众的,是他已经相信所有的生命终究是要经历苦难,而人的灵魂是可以轮回的,所以,今世要为来世着想和积德修福。

救苦救难的的观世音与《李尔王》对“爱”的演绎正是这种佛教精神的体现。

但是,谢家声的《李尔王》还不止于此,道家思想也是他要表现的一个重要内容。

李尔在历经人世的苦难与风暴之后,终于要在中国道教中去寻找人生的启迪了。

但悲剧已经无可挽回了。

弄臣的角色用歌队的形式表演,在音乐声和歌声中使李尔的潜意识不断得到了强化。

采用中西嫁接、古代与现代融合、权力、野心、欲求与人性复归的导演理路,淋漓尽致地表现了这部戏剧的主题,鲜明地体现了导演谢家声先生的艺术和美学追求。

西方戏剧是建立在模仿论的基础上的,其目的不仅在于创造出逼真的外在环境,更重要的还在于把具有真实感的人物置身到这个环境中去,并让他们自主地行动起来。

由先生领衔主演,扮演的李尔王在表演中显然抓住了“真实感”这个关键,同时又不圄于“逼真的外在环境”,充分发挥了戏剧“虚拟”的表演特长,在表演中结合中西戏剧的演出方式,将“悲怆、浓烈、深邃和阔大的演出风格贯穿于人物的行动,忠实、自主地传达了原作的精神”。

戏剧,就其本质来说,是行动的艺术。

处于贫病交加中的李尔,柔肠寸断,悔愧不已,老泪纵横,迸发出人性的思想光辉。

在戏剧的表演过程中,通过联系于知觉和表象的审美想像赋予所塑造的人物以新的审美知觉和审美想像,而且,这种想像不是凭空进行的。

它是在已有的知觉、表象以及它们之间相互联系的基础上,对李尔的形象进行了重新的创造。

正如阿恩海姆所说:“富于想像力的形象,并不是去歪曲真理,而是对真理的肯定,实际上,正是在处理那些最普通的对象和最为老生常谈的故事时,艺术想像力才最最明显地表现出来。

”而这种富有想像力的再创造,必将使在世界莎剧舞台上被演绎过无数次的《李尔王》获得了新的生命。

表演的《李尔王》真实、准确。

他在演出中追求念白的非生活化,呈现出诗的韵律,具有震撼人心的力量。

演出以真实表现荒诞,使观众从现实中感受到象征的力量,不仅是个人的命运,而是人类的命运和世界的前途。

戏剧话语的最大特点在于把情境直接展现出来,而不是通过别人叙述,而这种情境的展现主要依靠的就是呈现在舞台上的台词语言。

李尔的台词经过周野芒的锤炼,似珍珠光芒四射,他的台词经过精心提炼是极其讲究的艺术语言,具有强烈的审美感。

这种审美感知是 “艺术家的心灵所赋予这些对象的形式”。

听他念词,清晰洪亮,跌宕有致,富于强烈的韵律感,加上莎翁台词本身具有的诗意,使他的台词达到朗诵化的境界,也有浓郁的戏曲“韵白”的味道,由于观念与形象达到了和谐一致,美的感受就产生了。

在“风暴”一场,周野芒以深厚的底气,超人的力度,发出“吹吧,风呵,猛烈地吹吧!”的呼喊,使全场观众感到震撼。

然后,大段独白,一气呵成,字字句句都像携带着雷电。

既体现了莎剧的原作精神,又相当完美地塑造了具有东方文化特色中国李尔这个复杂人物。

哈姆雷特独白

生是毁灭,这的确是个问题,究竟哪样更崇高

是默受命运无情的,还是挺身反抗人世的苦难,把它们扫个干净。

死了,睡着了,一切都完了。

如果沉睡能了结心灵之痛以及肉体无法承受的千百种痛楚,那正是我求之不得的天大的好事。

死了,睡着了,睡着了也许还有梦。

嗯,问题就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死亡的睡眠里,究竟将会出现什么梦呢 ,那不能不使我们踌躇顾虑。

正是因为这个缘故,人们才甘心久困于患难之中。

谁愿意忍受人世的鞭挞与嘲弄、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、和那失恋的痛苦,法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,如果只需要一把小小的刀子,就可以让他解脱了,谁愿意容忍这一切在生活的重压下呻吟

倘若不是因为惧怕不可知的死亡.惧怕那从来没有人回来过的神秘之国,世人犹豫了,宁愿忍受人世间的厄运,也不愿投奔未知的苦难。

重重的顾虑使我们全变成了懦夫,而原本炽热的决心,被这种思虑蒙上了一层灰色,伟大的冒险精神在这种思虑之下,逆流而退,失去了行动的意义。

To be, or not to be- that is the question:Whether 'tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortuneOr to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them. To die- to sleep-No more; and by a sleep to say we endThe heartache, and the thousand natural shocksThat flesh is heir to. 'Tis a consummationDevoutly to be wish'd. To die- to sleep.To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub!For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coil,Must give us pause. There's the respectThat makes calamity of so long life.For who would bear the whips and scorns of time,Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,The pangs of despis'd love, the law's delay,The insolence of office, and the spurnsThat patient merit of th' unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin? Who would these fardels bear,To grunt and sweat under a weary life,But that the dread of something after death-The undiscover'd country, from whose bournNo traveller returns- puzzles the will,And makes us rather bear those ills we haveThan fly to others that we know not of?Thus conscience does make cowards of us all,And thus the native hue of resolutionIs sicklied o'er with the pale cast of thought,And enterprises of great pith and momentWith this regard their currents turn awryAnd lose the name of action.

李尔王简介

你是要的的作者简介还是要剧情简介?  作者:  【作者简介】 威廉‧莎士比亚原著(William Shakespeare)  有关威廉‧莎士比亚(William Shakespeare)生平的记载其实不多。

他的父母是约翰及玛丽‧莎士比亚(John and Mary Shakespeare),他的故乡是沃列克郡「爱凤河上的斯特拉福」小城(Stratford-upon-Avon, Warwickshire),以今日的车程计,离开伦敦大约三小时。

  他的生日通常被定为1564年的4月23日,因为当地「三一教堂」(Holy Trinity Church)的教区日志上曾经载明「约翰与玛丽‧莎士比亚的长子威廉,在1564年4月26日受洗」,而当时的习俗是新生婴儿应在出生后三天受洗。

  威廉‧莎士比亚的家庭在当地颇有地位。

他的父亲是个成功的商人,专事羊毛生意,兼制手套。

他的母亲玛丽‧阿登(Mary Arden)是地主之女,身份比约翰还高。

约翰曾担任好几个当地的公职,在1568年并荣任市长。

  威廉很可能在城裏的小学就读,接受当时的一般教育,学习拉丁文、数学、《圣经》,以及一些远古传说与古典典籍。

他并未接受大学教育,早年的事迹也不为人知;但我们知道他在1582年的11月与比他大八岁的安‧哈塞威(Anne Hathaway) 小姐结婚,那时新娘已有身孕。

次年五月他们的女儿Susanna出世,两年后一对双胞胎降生,名叫Hamnet 及Judith。

Hamnet在1596年夭折,年仅十一,那时他父亲早已离家,在伦敦从事戏剧生涯了。

  1585至1592年这七年间通常被称作莎士比亚「遗失的年代」(the lost years),有几个不同的说法在莎学研究圈内流传。

一个比较浪漫的传说是莎士比亚在Charlecote公园偷猎麋鹿时被公人追捕,因此逃离故乡。

另一传说是他去了欧洲大陆,从事间谍工作或充任军职。

又有种说法,说他在Lancashire郡富贵人家当家庭教师,更有人说他参加剧团到处巡演。

不管哪种说法接近事实,我们知道在1592年他已在伦敦,干起日渐兴旺的戏剧营生了。

  莎士比亚年轻时必定在故乡看过不少巡回剧团的演出,因为当地的年报上登载不少1570及80年代的公演记录。

到了90年代,永久性的公众剧场在伦敦纷纷建起,首先是1576年开张的「剧场」(the Theatre),接著建成的有「幕帏」(the Curtain)、「玫瑰」(the Rose)、「天鹅」(the Swan);然后,著名的「环球」(the Globe)剧场在1599年建成营业。

这些公众剧场都建在伦敦市区之外,因为当时官方的看法是剧场裏充满不道德的意识、举止与人物,卫道之士觉得不应允许它们在市区营业。

  当时的公众剧场都有自己的剧团,也挂著赞助贵族的名号。

莎士比亚参加的剧团叫做「宫内侍从大臣剧团」(Lord Chamberlain’s Men),詹姆斯一世在1603年登基以后,则改名为「皇上剧团」(the King’s Men),一直在环球剧场公演。

他在1594年刚刚参加这个剧团时仅是演员身份,后来变成剧团的股东及「驻团编剧」。

他也开始与一位富有的贵族赞助者订交,那就是有名的Southampton伯爵(Henry Wriothesley, 3rd Earl of Southampton, 1573-1624),通常被认为是莎翁《十四行诗集》裏那位「诗人的美少年挚友」,也是他两首长诗《维纳斯与阿董尼》与《鲁克丽斯失贞记》呈献的对象。

  可是,莎士比亚的盛名多半在他的剧本上。

他一共写了38出戏 ,这些作品大致分成四个时期:1590年代初期的历史剧(若《亨利六世》)及早年喜剧(若《错误的喜剧》);90年代后期比较复杂的历史剧(若《亨利五世》)及一些角色鲜明的喜剧(若《如愿》及《无事生非》)。

第三时期在1600年开始,莎翁创作了几个伟大的悲剧,也写了些比较阴暗的喜剧,诸如《一报还一报》及《皆大欢喜》,通称「带问题的剧本」(“problem plays”)。

最后时期,自1610年前后开始,莎翁的写作兴趣明显转移,最后的「浪漫剧」作品若《辛伯林》、《冬天的故事》及《暴风雨》者,就是最好的例子。

莎学学者几乎一致同意《亨利八世》及《佩里克利斯》是莎翁与John Fletcher(1579-1625) 共创的剧本。

  莎翁在1611\\\/12年退休,回到「爱凤河上的斯特拉福」小城。

那时他已相当富有,在城裏买下好几处房产,包括现存的「新寓所」(New Place),当时是该城最好的府第。

他在1616年4月23日逝世(与诞生日子相同),享年52岁,两天后葬在「三一教堂」,也就是当初他受洗的所在。

虽然他的剧本在他在世时即已部份出版(都是些编印?良的「四开本」),他的《全集》要到1623年的「第一对开本」方才出版,那时已无法由他亲自修正了。

  内容简介:  世态炎凉中真情的悲剧  英格兰的老国王李尔在权势给他带来的尊荣、自豪、自信中迷失本性,丧失理智,幻想以让权分国来证明自己不当国王而做一个普通人,也能同样或更加伟大,因而经受了种种痛苦的磨难。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片