
2016年日剧《重版出来》有没有双语字幕版本的? 注意是双语字幕噢~ 求百
根本没有,同期剧,重版出来,芦田爱莱our house,这俩剧都只有日菁猪猪做,其它字幕组全没做
求帮忙把一句话翻译成日语
すみません、LUMINOCITYシリーズは再版する可能性がありますでしょうか
2个日语问题
1,这句话是谦逊语,原因不是因为お、而是いただく这个词是もらう的谦语形式。
所以本句是谦逊语。
至于你问的「お」。
称之为“美化语”,也属于敬语的一种形式。
修饰后面的“电话”起到美化词的作用,跟尊敬和谦让没关系。
2,“吹替”这个词我查了一下电子词典,有4个意思:1,回炉,重铸。
把金属器具,钱币等溶化后重铸。
2, 电影,戏剧的替身(演员)。
3, 担任演员替身的偶人。
4,(电影、电视)配音。
我认为你说的“吹替版”应该就是配音版,不是原声电影。
重版出来里的黑泽心为什么会被叫做小熊
得原因是:黑泽心日语くろさkurosawa),小熊是kuma,第一个音一样(比如安井叔字发音类似容易yasui 所以外号是说他毁人很“容易”);然后小熊是学柔道的,力气很大,却给人感觉憨憨的很有元气的感觉,就和小熊一样(销售员因为没有存在感被叫“幽灵”类似)。
“沧浪之水”是谁写的
内容大概是什么
是小说还是散文
沧浪之水 1.此词出处: 屈原的《渔父》:“渔夫莞尔而笑,鼓世而去。
歌曰:‘沧浪之水清兮,可以濯吾缨;沧浪之水浊兮,可以浊吾足。
’遂去不复与言。
” 沧浪之水清兮,可以濯吾缨; 沧浪之水浊兮,可以浊吾足。
翻译:沧浪的水清,可以洗我的帽缨;沧浪的水浊,可以洗我的脚。
[赏析]:屈原被放逐后,在和渔父的一次对话中,渔父劝他“与世推移”,不要“深思高举”,自找苦吃。
屈原表示宁可投江而死,也不能使清白之身,蒙受世俗之尘埃。
渔父走了,唱出了上面的几句歌:沧浪的水清,可以洗我的帽缨;沧浪的水浊,可以洗我的脚。
这仍是“与世推移”的意思。
在渔父看来,处世不必过于清高。
世道清廉,可以出来为官;世道浑浊,可以与世沉浮。
至于“深思高举”,落得个被放逐,则是大可不必。
屈原和渔父的谈话,表现出了两种处世哲学。
附《渔父》: 《渔父》 ---屈原 屈原既放, 游于江潭, 行吟泽畔, 颜色憔悴, 形容枯槁。
渔父见而问之曰: 子非三闾大夫与
何故而至于斯
屈原曰: 举世皆浊我独清, 众人皆醉我独醒, 是以见放。
渔父曰: 圣人不凝滞于物, 而能与世推移。
世人皆浊, 何不沽其泥而扬其波
众人皆醉, 何不哺其糠而啜其醨
何故深思高举, 自令见放为
屈原曰: 吾闻之, 新沐者必弹冠。
新浴者必振衣。
安能以身之察察, 受物之汶汶者乎
宁赴湘流, 葬于江鱼之腹中, 安能以皓皓之白, 而蒙世俗之尘埃乎
渔父莞尔而笑, 鼓枻而去, 歌曰: 沧浪之水清兮, 可以濯吾缨, 沧浪之水浊兮, 可以濯吾足, 遂去, 不复与言。
2.中南大学教授阎真的小说《沧浪之水》: 《沧浪之水》:中南大学阎真教授著,《当代》2001年4月刊登,获《当代》年度文学奖一等奖,人民文学出版社2001年10月出版,至今已重版三次,《大连日报》已连载,《三湘都市报》已准备连载,西安电影制片厂已拍成电视剧,这是阎真教授自《曾在天涯》之后的第二本长篇小说。
小说分为四篇五部分94小节,目录如下: 序篇 她的目标是要把我培养成一个上等人,有上流社会的风度和情感方式。
1、父亲的肖像 2、公正在时间的路口等待 3、日出东方 4、平民的高贵 第一篇 像你这样的人最好了,与世无争,有古君子遗风,我们还到不了那种境界。
我们当然还是首推刘主任,他如果一定要谦虚,那我们也不能就放弃了,这不是哪个人的问题。
5、人活那一线光 6、我是君子 7、无中生有



