
“怎么称呼你”的“韩文” 或者是“我怎么叫你呀” “你叫什么名字”文字和读法
怎么称呼你;【명함이 어떻게 되십니까】敬语我怎么叫你呀;【제가 어떻게 불러야 하지요?】敬语你叫什么名字;【너 이름이 뭐지?】平语
关于我的名字读法
是的,按照汉语拼音读音规则,三个字都是第三声时,前两个字要读第二声,第三个字读第三声.
我的名字中带有平字,如果用日语读法的话,平字应该读hei还是hira。
好像是什么音读训读反正我也不
名字萨曼莎评分:(评供参考,各项指标的详明请看后面的)文化印象82 (主要参考成语、诗词、名言、名人用字等因素)五行八字98 分。
(主要参考名字的五行是否符合八字喜用神的要求)生 肖98 分。
(主要参考名字是否符合生肖姓名学的起名要求)五格数理76 分。
(主要参考了名字用字的姓名学笔画组合的搭配关系)>>如何得到高分名字用字的意义:曼:曼字的最初含义是指长度,所表示的是与常用词语“漫长”相同的意义。
后意为柔和。
(此字在人名库中共出现约:99,560次) 《说文解字》释云:引也。
从又冒声。
莎:本义:草名。
香附子。
是女性人名用字。
(此字在人名库中共出现约:173,220次) 《说文解字》释云:镐侯也。
从艸沙声。
中文名字音译成英语的话,怎么按照英语发音改,就是不是拼音的那种
在改革开放以前,中文的人名、地名在英语中都是按威妥玛音标来拼写的,比如北京被拼作Peking,南京被拼作Namking,而则拼成Teng HsiaoPing等等。
这种拼法始于民国时代,一直沿用了很久。
那时的英语课上都要先让学生明确,自己的英文名拼法和汉语拼音是不同的,并且还要学会自己的名字在英语里怎么拼写。
如果你家里有文革时代甚至之前的老字典或老英语课本,应该还能找到不少这样的拼法。
大概是改革开放之后,英语中的中文姓名才逐渐改成了直接使用汉语拼音的拼法,后来什么时候成为的国家规定我也不太清楚。
只有一些成词,或解放前的个别人名仍是旧的拼法,如北京大学至今仍是Peking University,北京烤鸭也依然是Peking Duck. 仍然沿用威妥玛音标法的只剩下了我国台湾地区,如台北Taipei、高雄KaoHsung。
常凯申的笑话就是译者不了解中文译名变化的历史,把Chiang Kaishek音译了导致的。
说实话这种改变有利也有弊,汉语拼音和英语单词的发音规则也并不相同,老外读起来也并不比威妥玛音标更标准,而且各行各业修改起来成本也很高(别忘了那是个没有电脑的时代)。
而且,在英语之外的很多语言由于发音规则和英文不同,在音译中文人名、地名的时候还是得单独处理。
日语 我的名字是 怎么发音
你写的完全没有错。
你应该是在漫画或电影里看到的。
这个平时几乎不用,所以很多人不知道而已。
第一个是我が名は(わがなは)发音:waganawa意思:我的名字是~~~这个是一个很少用的表达方法。
一般只有在漫画或电影里出来。
一般是恶魔,神,古老人等比较神秘的人物使用。
俺の名前は(おれのなまえは)发音:orenonamaewa意思:我的名字是~~这个一般是活泼的男孩子使用。
只能男人用女人一般不用,除非是比较男性化的女人。
Ore(俺)这个词也有一点粗暴的感觉,所以不要和初次见面的人或长辈,上司使用。
请参考~~~



