
林肯发表竞选演说时最感人的一句话是什么?
1860年,作为共和党的候选人,参加了竞林肯的对手、党人道格拉斯是富翁。
他租用了漂亮的竞选列车,在车后安上一尊大炮,每到一站鸣炮32响,加上乐队奏乐,声势之大超过美国历史上任何一次竞选。
道格拉斯洋洋得意地说:“我要让林肯这个乡下佬闻闻我的贵族气味。
”林肯没有专车,他买票乘车。
每到一站,朋友们为他准备一辆耕田用的马拉车。
他发表竞选演说:“有人写信问我有多少财产
我有一位妻子和三个儿子,都是无价之宝。
此外,还租有一个办公室,室内有桌子一张、椅子三把,墙角还有大书架一个,架上的书值得每人一读。
我本人既穷且瘦,脸很长,不会发福。
我实在没有什么可依靠的,唯一可依靠的就是你们。
”台下听众的掌声雷动。
(朴实无华的演说打动了大家的心。
一个视家人、书和朋友为真正财富的人,你没有理由认为他不会成功。
)
从林肯的演讲词中,你觉得他是一个怎么样的人?
林肯的葛底斯堡演说 简介 在听众的好评后,林肯以他尖细的肯塔基腔发言二至三分钟。
林肯的“适 亚伯拉罕·林肯发表演说 切之短评”以十句话272个字简述这场内战,重提国家在这场艰苦战争中的作用,以及对此观念的影响:不分联邦军或邦联军,葛底斯堡阵亡将士的牺牲无一白费。
尽管这场演说名垂青史,当今学者对其真正措词意见不一;当时据实誊录的新闻报导,甚至林肯本人的数份手抄副本中,其措词、标点、与结构皆互有歧异。
在众多版本中,“毕利斯本”(Bliss Copy)已成标准本。
这是唯一一份林肯署名的版本,也是所知经其撰写的最终版本:(以下为此本之中英对照) 译本一 八十又七年前吾辈先祖于这大陆上,肇建一个新的国度,乃孕育于自由,且致力于凡人皆生而平等此信念。
译本二 在八十七年前,我们的国父们在这块土地上创建一个新的国家,乃基于对自由的坚信,并致力于所有男人皆生而平等的信念。
〔注:father 在此应避免有血缘的联想。
在当时的人,尤其是在政治上,没有男女平等的观念,men指的是男人,而且没有说出来的还是白种男人而已。
为求忠实,不应将其视 为人类的通称。
) Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. 当下吾等被卷入一场伟大的内战,以考验是否此国度,或任何肇基于和奉献于斯者,可永垂不朽。
吾等现相逢于此战中一处浩大战场。
而吾等将奉献此战场之部分,作为这群交付彼者生命让那国度勉能生存的人们最后安息之处。
此乃全然妥切且适当而为吾人应行之举。
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. 但,于更大意义之上,吾等无法致力、无法奉上、无法成就此土之圣。
这群勇者,无论生死,曾于斯奋战到底,早已使其神圣,而远超过吾人卑微之力所能增 减。
这世间不曾丝毫留意,也不长久记得吾等于斯所言,但永不忘怀彼人于此所为。
吾等生者,理应当然,献身于此辈鞠躬尽瘁之未完大业。
吾等在此责无旁贷献身 于眼前之伟大使命:自光荣的亡者之处吾人肩起其终极之奉献—吾等在此答应亡者之死当非徒然—此国度,于神佑之下,当享有自由之新生—民有、民治、民享之政府当免于凋零。
But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.



