一千个读者就有一千个哈姆雷特这句话是谁说的呢
这句话产生在何时,是谁说的都已经不可考了。
也许就是当年看过《哈姆雷特》的一个普通观众的一句普通的感悟,这句话还有后半段:一千个读者就有一千个哈姆雷特,但哈姆雷特不会变成李尔王。
他揭示了文艺欣赏中客观差异性和主观一致性的统一,贴合了人们的审美规律,真因如此它被当作一个格言一直传诵至今。
还有种说法,说这句话是恩格斯说的,这是绝对错误的。
而格斯只是在其著作《至裴.拉萨尔的一封信》以及其他美学著作中引用过这句话,引用的时候也是说“有人说”“谚语有云”,并且加有双引号。
还有种说法,说这是莎士比亚自己说的,有这个可能,但是这种说法好像没有被证实。
我搜索电子版的《莎士比亚全集》(朱生豪,译)也没找到这句话。
对于这种情况,我们还是宁可信其无。
哈姆雷特的经典台词
to be or not to be,这是()的经典台词. To be, or not to be- that is the question 汉文意思是:,这是一个问题. 此段的全文如下: Hamlet:To be, or not to be- that is the question: Whether it's nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die- to sleep- No more; and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to. 'Tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die- to sleep. To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub! For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th' unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death- The undiscover'd country, from whose bourn No traveller returns- puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 哈: {自言自语} 生存或毁灭, 这是个问题: 是否应默默的忍受坎坷命运之无情打击, 还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌, 并将其克服。
此二抉择, 究竟是哪个较崇高? 死即睡眠, 它不过如此! 倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患, 那么, 此结局是可盼的! 死去, 睡去... 但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍: 当我们摆脱了此垂死之皮囊, 在死之长眠中会有何梦来临? 它令我们踌躇, 使我们心甘情愿的承受长年之灾, 否则谁肯容忍人间之百般折磨, 如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱, 假如他能简单的一刀了之? 还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳, 默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境, 倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前? 此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。
---哈姆雷特经典台词(中英文)
《哈姆雷特》中一句话的英文原文
To be or not to be,that is the question原文如下: To be, or not to be: that is a question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them? ... ... 朱生豪译文如下: 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题; 默然忍受命运暴虐的毒箭, 或是挺身反抗人世无涯的苦难, 通过斗争把它们清扫, 这两种行为,哪一种更高贵