
帮我翻译一个日语文章,浦岛太郎的故事
以前有一个叫浦岛太郎的年轻男子。
有一天他救了一个被孩子们欺负的乌龟。
那只乌龟对他说“谢谢你救了我”,并把太郎带到了海里的龙宫。
龙宫中有一位非常漂亮而温柔的龙女。
虽然龙宫在城堡里每天都过得很开心,但是他还是很想回家。
回去的时候,龙女给了他一个装着礼物的箱子,但是嘱咐他决不能打开箱子。
太郎回到陆地后却发现哪儿也找不到家了。
路人告诉他,300年前他的家还在。
太郎感到很悲伤,他打开了箱子,与此同时箱中冒出股白烟,于是他就变成了白发苍苍的老爷爷。
(此外,故事的意义是告诉我们不要蹉跎时光耽于逸乐。
因为玩乐的时光总是过的很快,转眼间我们就会成为老人了。
而且要听人劝告,并且不要贪心或是好奇那些别人已经告诫过不要去好奇的东西。
盒子中保管的是浦岛太郎的青春,只要他不打开,他就能开始新的生活,但是他经不住诱惑)
神隐在日文中是什么意思
“神隐”一词是从日本传来的外来语。
所谓“神隐”(kamikakushi),意即“被神怪隐藏起来”,受其招待,或遭诱拐、强掳,而从人类社会消失、行方不明。
依据民俗学大师的采集解说,“神隐”现象,多半发生于儿童。
远古以来,每当有人家小孩无端失踪,聚落村民就会击钲敲鼓,喊名搜找,如果遍寻不见,便判定“神隐”现象发生,失踪的小孩应该被神祇、(山怪)、狐仙、山姥、鬼魅、妖精给带走了。
但实际上,“神隐”非仅发生于儿童,成人也常遭遇。
一般认为,爱捉弄小孩,狐仙爱捉弄男性,鬼妖爱捉弄女性。
古早的日本,相信“神隐”是人类与灵异世界往来的重要“交通管道”。
大略而言,“神隐”的结果有四种类型,一是平安返归后仍记得过程,二是平安返归后却遗忘过程,三是遗体被发现,四是音讯全无、生死未卜。
日本的“神隐”相关的传奇物语太多太多了,其中最为有名,连外国人也耳熟能详的,要算是“”。
贫穷困苦的年轻渔夫,挣开摆脱生活重担,龙宫一游几日,回首竟已百年身。
浪漫凄迷的童话,教人唏嘘又心生向往。
揭露民俗的神秘面纱,“神隐”其实提供了一处秘密基地、一方逃逸路线,让疲惫的芸芸众生,短期或长久失踪,弃除既定的角色桎梏,从家庭、工作场所,甚至挣脱,。
凭藉“神隐”信仰的护持,男人可以出走暂时不当“丈夫父亲”,女人可以出走暂时不当“妻子母亲”,全都无需背负“抛家弃子”的骂名。
昔日东瀛,经常在父母逼婚前夕离奇失踪,便是靠着“神隐”现象,争取自由。
即使失踪后,出现“神隐”第三种或第四种类型,“神隐”信仰也能够稍稍抚平受害家属的身心创伤。
但在科技昌明、理性当道的现代今日,“神隐”信仰几乎铲除殆尽,逃家逃学逃班逃婚逃兵,完全丧失了泛灵观想的出入口、休息站,秘密基地遭关闭,逃逸路线被封锁。
“神隐”退位,“”取而代之。
从此,失踪只有刑事学上的意义,再也无缘受到民俗给予庇护遮掩了。
还记得否,“”里头,千寻与无脸男,搭乘海上列车去造访,冷冽的列车车厢中,宫崎骏神来之笔,描绘几幅容态孤寂落寞、手提公事包的上班族的黯淡身影。
他们怎么也搭乘这列奇幻火车呢
莫非他们也想假托“神隐”事件,逃家逃班,短暂做个“无责任”的自由人
可惜“神隐”现象,已经消逝不复返了。
对浦岛太郎来说,打开玉手箱那一刹那,无论龙宫或旧家,都变成浓浓的、厚度长达数百年的乡愁。
“神隐少女”倾诉的意境,则是凄凉地映照了,在社会角色的狠狠烙印之下,现代人的无所遁逃于天地间的悲哀。
日语故事浦岛太郎的寓意是什么?
丰子恺只是翻译了源氏物语,而且用的翻译底本还不是紫式部的原本,即便丰老想用紫式部的版本翻译,这个版本也只残留了十几卷,而且还有残。
下面是丰子恺译本中的有关古歌的一些内容,若想知道其他的可以再提出来。
《桐壶》“珠帘锦帐不觉晓”见《伊势集·诵亭子院长恨歌屏风》。
下句是“长恨绵绵谁梦知”。
《帚木》古歌‘夫妇之床不积尘’ 《古今集》中亦有和歌云:“乐见今朝蟢子飞,想是夜晚我郎来。
” 催马乐《我家》全文,“我家翠幙张,布置好洞房。
亲王早光临,请来作东床。
肴馔何所有
此事费商量。
鲍鱼与蝾螺,还是海胆羹
”《夕颜》《古今和歌集》:“陋室如同金玉屋,人生到处即为家。
” 和歌:“惊涛拍岸荒渚上,无家可归流浪儿。
” 见《和汉朗咏集》。
《紫儿》“犹不许相逢”,此古歌载《后撰集》,歌云:“焦急心如焚,无人问苦衷。
经年盼待久,犹不许相逢。
” “不识武藏野,闻名亦可爱。
只因生紫草,常把我心牵。
”,武藏野地方多紫草.故紫草称为“武藏野草”。
此古歌见《古今和歌六帖》。
催马乐《葛城》全文:“闻道葛城寺,位在丰浦境。
寺前西角上,有个榎叶井。
白玉沉井中,水底深深隐。
此玉倘出世,国荣家富盛。
”见《续日本纪》。
昔日日本儿童习字之初,必书《难波津之歌》。
歌云:“辽阔难波津,寂寞冬眠花;和煦阳春玉,香艳满枝枒。
”难波津是古地名,今大阪。
“我在常陆勤耕田……”的风俗歌,风俗歌《常陆》云:“我在常陆勤耕田,胸无杂念心自专。
你却疑我有外遇,超山过岭雨夜来。
” 《末摘花》“天天白浪飞”,此古歌见《后撰集》,歌云:“好比末松之名山,我袖天天白浪飞。
” “百鸟争鸣万物春……”,此古歌下一句为“独怜我已老蓬门”。
见《古今和歌集》。
“依稀恍惚还疑梦……”,此古歌下一句为“大雪飞时得见君”。
见《古今和歌集》。
《红叶贺》“春潮淹没矶头草”,此古歌下一句是“相见稀时相忆多”。
见《万叶集》。
‘但愿天天常见面’,此古歌下一句为“犹如朝夕弄潮儿”。
见《古今和歌集》。
“林下衰草何憔悴,驹不食兮人不刈。
”,此古歌载《古今和歌集》。
‘试听杜宇正飞鸣,夏日都来宿此林’,此古歌载《信明集》。
‘犹如津国桥梁断’,此古歌按《细流抄》所引,下一句为“衰朽残年最可悲”。
“为了心爱者,情愿穿湿衣”此古歌载《后撰集》。
催马乐《山城》之歌:“……好个种瓜郎,要我做妻房。
……想来又想去,嫁与也何妨……”。
催马乐《东屋》之歌全文:“(男唱)我在东屋橹下立,斜风细雨湿我裳,多谢我的好姐姐,快快开门接情郎。
(女唱)此门无锁又无闩,一推便开无阻当。
请你自己推开门,我是你的好妻房。
” 。
催马乐《石川》云:“石川高丽人,取了我的带。
我心甚后悔,可恨又可叹。
取的什么带
取的淡蓝带。
深恐失此带,恩情中途断。
”时人信为男女幽会时倘带被人取去,则恩情中绝。
古歌“若有人问答不知”,古歌:“若有人问答不知,切勿泄露我姓氏
”见《古今和歌集》。
《花宴》“不似明灯照,又非暗幕张。
朦胧春月夜,美景世无双。
”此古歌见《千里集》。
催马乐《贯川》全文:“(女唱)莎草生在贯川边,做个枕头软如绵。
郎君失却父母欢,没有一夜好安眠。
(女唱)郎君失却父母欢,为此分外可爱怜。
(男唱)姐姐如此把我爱,我心感激不可言。
明天我上矢蚓市,一定替你买双鞋。
(女唱)你倘买鞋给我穿,要买绸面狭底鞋。
穿上鞋子着好衣,走上官路迎郎来。
”源氏欲以此多情女子对比冷淡的葵姬。
“山樱僻处无人见,着意留春独后开”此古歌见《古今和歌集》。
《葵姬》“竹丛林荫处,”,和歌:“竹丛林荫处,驻马小河边;不得见君面,窥影也心甘。
”见《古今和歌集》。
“心如钓者之浮标,动荡不定逐海潮。
”,此古歌见《古今和歌集》。
‘悔汲山井水,其浅仅濡袖。
’,此古歌见《古今和歌六帖》。
“若非剩有遗孤在,何以追怀逝世人
”,此古歌见《后撰集》。
“秋日生离犹恋恋,何况死别两茫茫”,此古歌见《古今和歌集》。
‘年年十月愁霖雨’,此古歌按《河海抄》所引,下一句为“不及今年落泪多”。
‘恋情倘染色,虽浓亦可观。
我今无色相,安得请君看
’,此古歌见《后撰集》。
“豆蔻年华新共枕,岂宜一夜不同衾
”,此古歌载《万叶集》。
《杨桐》古歌:“擅越此神垣,犯禁罪孽深。
只为情所钟,今我不惜身。
”见《拾遗集》。
古歌:“妾在三轮山下住,茅庵一室常独处,君若恋我请光临,记取门前有杉树。
”见《古今和歌集》。
古歌:“杨桐之叶发幽香,我今特地来寻芳。
但见神女缥缈姿,共奏神乐聚一堂。
”见《拾遗集》。
‘奔驰天庭之雷神,亦不拆散有情人。
’,此古歌载《古今和歌集》。
“沉浮尘世间,徒自添烦恼。
何当入深山,从此出世表。
”,此古歌见《古今和歌集》。
“破晓望残月,恋慕负心人。
”,此古歌见《古今和歌集》。
‘安得年光如轮转,夙昔之日今再来。
’,此古歌见《伊势物语》。
‘好似美锦在暗中’,古歌:“深山红叶无人见,好似美锦在暗中。
”见《古今和歌集》。
‘霞亦似人心,故意与人妒’,古歌:“欲往看山樱,朝霞迷山路。
霞亦似人心,故意与人妒。
”见《后拾遗集》。
“采薪及果蔬,汲水供佛勤。
我因此功德,知解《法华经》。
”,此古歌乃大僧正行基所作,见《拾遗集》。
“久仰松浦岛,今日始得见。
中有渔女居,其心甚可恋” ,此古歌载《后撰集》。
日文“渔人”(或“渔女”)与”尼姑”发音相同,都称为ama。
故此处之渔女暗指尼姑。
松浦岛是渔人所居之处。
下面的诗根据此古歌。
催马乐《高砂》大意:“高砂峰上花柳香,好似贵家两女郎。
我要两人作妻房,好似两件绣罗裳。
不可性急徐徐图,定可会见两姑娘,貌比初开百合花更强。
” 《花散里》 ‘绿与篱垣两不分’,古歌:“树头花落变浓荫,绿与篱垣两不分。
”见《细流抄》所引。
“候鸟也知人忆昔,啼时故作昔年声。
”,此古歌见《古今和歌六帖》。
《须磨》“离情别绪无穷尽,日夜翘盼再见时”,此古歌见《古今和歌集》。
“袖上明月光,亦似带泪颜。
”,古歌:“相逢诉苦时,我袖常不干。
袖上明月光,亦似带泪颜。
”见《古今和歌集》。
“行行渐觉离愁重,却羡波臣去复回。
”,此古歌见《伊势物语》。
眼泪就象桨水一般滴下来,古歌:“今夕牛女会,快桨银河渡。
桨水落我身,点滴如凝露。
”见《古今和歌集》。
“寂寞度残生”,出自“若有人寻我,请君代答云:离居须磨浦,寂寞度残生。
”见《古今和歌集》。
“忆君别泪如潮涌,将比汀边水位高
”,此古歌见《古今和歌六帖》。
‘摆脱离忧伊势去,小舟破浪度今生。
’此诗根据风俗歌“伊势人,真怪相,为何说他有怪相
驾着小舟破巨浪。
” “相思到死有何益,生前欢会胜黄金。
”,此古歌载《拾遗集》。
“须磨浦风”,行平中纳言的歌:“须磨浦风越关来,吹得行人双袖寒。
”见《续古今和歌集》。
“请曲谅”,古歌“当时心似舟逢浪,动摇不定请曲谅,”见《古今和歌集》。
“远浦渔樵”,古歌“当年岂料成潦倒,远浦渔樵度此生。
”见《古今和歌集》。
“一样泪流两不分”,古歌:“或喜或悲同此心,一样泪流两不分。
”见《后撰集》。
“交游过分亲”,古歌:“对景即思人,交游过分亲。
只缘相处惯,暂别亦伤心。
”见《拾遗集》。
《明石》“汀水骤增”,古歌:“居人行客皆流泪,川上汀边水骤增。
”,见《土佐日记》。
“昔居淡路岛,遥遥望月宫。
今宵月近身,莫非境不同。
”,此古歌见《凡河内躬恒集》。
“黄昏秧鸡来叩门,谁肯关门不放行
”,此古歌见《河海抄》所引。
‘山僧’、‘松风音’,古歌:“山僧听惯松风音,闻琴不知是琴声。
”见《花鸟余情》所引。
“欲抑不能抑”,古歌:“暗藏相思情,勿使露声色。
岂知心如焚,欲抑不能抑。
”见《古今和歌集》。
“今宵大喜袖难容”,古歌:“昔日有喜藏袖中,今宵大喜袖难容。
”见《新勅撰集》。
“未曾相识难言恋”,古歌:“未曾相识难言恋,唯有芳心暗自伤。
”见《孟津抄》。
“方知戏不得”,古歌:“欲试忍耐心,戏作小离别,暂别心如焚,方知戏不得。
”见《古今和歌集》。
“良宵花月真堪惜,只合多情慧眼看”,此古歌载《后撰集》。
“我心倘背白头誓,天地神明请共诛。
”,此古歌见《河海抄》所引。
“山盟海誓如磐石,海水安能漫过山
”,此诗引用古歌:“我生倘作负心汉,海水亦应漫松山。
”见《古今和歌集》。
“我身被遗忘,区区不足惜,却怜弃我者,背誓受天殛。
”,此古歌见《拾遗集》。
《航标》“人似孤舟离浦岸,渐行渐远渐生疏。
”,此古歌见《古今和歌六帖》。
紫姬暗伤自己失宠。
“刻骨相思苦,至今已不胜。
誓当图相见,纵使舍身命。
”,此古歌见《拾遗集》。
“舍身”与“航标”,日语读音相同,都读作miotsukushi。
难波地方海中航标特别有名。
此古歌乃就目前所见“航标”而咏为恋爱“舍身”之意。
犹如中国诗“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”,亦因“晴”与“情”同音而指东说西也。
以下源氏与明石姬唱和的诗,也都根据此古歌。
《蓬生》“恐是我身命独乖”,古歌:“莫非人世古来苦,恐是我身命独乖
”见《古今和歌集》。
‘世间苦’、‘窜入深山’,古歌:“欲窜入深山,脱却世间苦。
只困恋斯人,此行受挠阻。
”见《古今和歌集》。
东歌,“敬告贵人请加笠,树下水点比雨密”,此古歌见《古今和歌集》。
东歌是东国的风俗歌之意。
‘你家门前的树木虽非杉树......’,古歌:“妾在三轮山下住,茅庵一室常独处,君若恋我请光临,记取门前有杉树。
” ‘庭院中的松树,虽非源氏公子手植......’,古歌:“莫怪种松人渐老,手植之松已合抱。
”见《后撰集》。
《松风》“彼此已熟识”,古歌:“彼此已熟识,蓦地生离别。
试问此别离,可惜不可惜
” 见《河海抄》所引。
“修短不可知”,古歌:“我命本无常,修短不可知。
但愿在世时,忧患莫频催。
” 见《古今和歌集》。
“大限不可逃”,古歌:“大限不可逃,人人欲永生。
子女慕父母,为亲祝千春。
” 见《伊势物语》。
“浦上朝雾”,古歌:“天色渐向晓,浦上多朝雾。
行舟向岛阴,不知往何处。
” 见《古今和歌鱼》。
“君家何太远”,古歌:“君家何太远,欲见苦无由。
暂见也难得,教人怎不愁
”见《元真集》。
‘......连苍松也已非故人了’,古歌:“谁与话当年
亲友尽凋零。
苍松虽长寿,亦已非故人。
” 见《古今和歌集》。
“我乡名桂里,桂是蟾宫生。
为此盼明月,惠然来照临。
”,此古歌见《古今和歌集》。
‘便唱着神乐歌《此马》之章,跳起舞来。
’,神乐歌《此马》全文,“吁嗟此马,向我求草。
卸其衔辔,饲以草料。
亦取水来,自彼池沼。
” 《薄云》“轗轲多苦辛”,古歌:“地僻君难到,迁地以待君。
待君君不来,轗轲多苦辛。
”见《后撰集》。
“再来哭诉有何言”,古歌:“痛数薄情终不改,再来哭诉有何言
”见《拾遗集》。
“好似梦中渡雀桥”,古歌:“世间情爱本飘摇,好似梦中渡雀桥。
渡过雀桥相见日,心头忧恨也难消。
”见《河海抄》。
“今岁应开墨色花”,古歌:“山樱若是多情种,今岁应开墨色花。
”见《古今和歌集》。
“回思往事袖更湿”,古歌:“罗袖本来无干日,回思住事袖更湿。
”见《拾遗集》。
“旧恨余烬犹未消”,古歌:“旧恨余烬犹未消,惟有与汝永缔交。
”见《源氏物语注释》所引。
“春天只见群花放,不及清秋逸兴长。
”,见《拾遗集》。
“秋夜相思特地深”,古歌:“无时不念意中人,秋夜相思特地深。
”见《古今和歌集》。
“樱花兼有梅花香,开在杨柳柔条上”,此古歌见《后拾遗集》。
“谁教君心似此愁
”,古歌:“情如泡沫原堪恨,谁教君心似此愁
”见《古今和歌六帖》。
《槿姬》“此誓神明不要听”,古歌:“立誓永不谈恋情,此誓神明不要听。
”见《伊势物语》。
“请君出看憔悴身”,古歌:“我今行过君家门,请君出看憔悴身。
”见《住吉物语》。
“彼此不宜太亲昵”,古歌:“彼此不宜太亲昵,太亲昵时反疏阔。
”见《源氏物语注释》所引。
“没有父母亲而饿倒在地的旅人”,古歌:“片冈山上有旅人,又饥又渴倒地昏,可怜的旅人
你是否没有父母亲
你是否没有好主人
可怜的旅人,又饥又渴倒地昏。
”见《拾遗集》,是圣德太子所作。
“惯说他人老可憎,今知老已到我身。
”,此古歌见《源氏物语注释》所引。
“犹忆一言‘亲之亲’。
”,古歌:“若念亲之亲,应即来探视。
若不来探视,非我子之子。
”见《拾遗集》。
“亲”在日文中是指父母亲。
亲之亲,即祖母,指前文桐壶帝戏称她为“老祖母”。
“愁苦无时不缠身”,古歌:“相思若从心中起,愁苦无时不缠身。
”见《河海抄》。
“若有人问答不知,切勿透露我姓氏
”,此古歌见《古今和歌集》。
《少女》“荻上冷风吹”,古歌:“何时最凄凉
无如秋之夕。
荻上冷风吹,荻下寒露滴。
”见《藤原义孝集》。
“风之力盖寡……”,陆士衡《豪士赋》中有句云:“落叶俟微飙以陨,而风之力盖寡。
孟尝遭雍门而泣,琴之感以末。
何者,欲陨之叶,无所假烈风;将坠之泣,不足繁哀响也。
” 见《昭明文选》第四十六卷。
“满身染上荻花斑”,催马乐:“诸公听我言,我欲换衣衫。
行过竹林与野原,满身染上荻花斑。
”“雾浓深锁云中雁,底事鸣声似我愁
”,此古歌见《河海抄》所引。
此人称为云居雁,即根据此古歌。
日文“云居”即 “云中”之意。
“犹如密叶重重隔”,古歌:“犹如密叶重重隔,爱而不见我心悲。
”见《拾遗集》。
催马乐《安名尊》词云:“猗欤美哉,今日尊贵
古之今日,未有其例。
猗欤美哉,今日尊贵
”此乃宴会赞歌。
“安名”是赞叹之词。
“今我思畴昔”,古歌:“橘花开五月,到处散芬芳。
今我思畴昔,伊人怀袖香。
”见《古今和歌集》
日本人起名的规则
一、姓的起 古代日本人没有姓,只有名来随着生产的发展,特别是阶级社会以后,在统治阶级中间首先出现了氏和姓。
氏是日本古代国家中的一种政治组织。
每个氏都有自己的名称,叫做“氏名”。
氏名是根据该氏族在朝廷中担任的职务或该氏族居注管辖的地方命名的。
例如,在朝廷中主管祭把的部门叫忌部,管理忌部的氏族便称为忌部氏,而出云氏、近江氏则是统治出云、近江地方的氏族。
日本古代的“姓”是赐与氏的称号,以表示该氏的社会政治地位。
姓有几十种,它类似爵位,是世袭的。
各姓之间等级分明。
例如:臣、连、君、直等。
除氏、姓以外,公元九、十世纪时还出现了一种新的称号叫苗字。
苗是苗裔、分支的意思。
苗字即一个家族从氏族本家分离出去后的新姓。
要言之,古代日本人的姓有氏、姓、苗宇三个部分,分别表示一定的意义。
一个古代贵族的姓名写出来往往很长,如“藤原朝臣九条兼实”。
其中:藤原是氏名,朝臣是姓,九条是苗字,兼实是名。
后来,新的苗字大量增加,氏、姓、苗字逐渐台为一体,统称为苗字:在今天的日文中,苗字就是我们通常所说的姓的意思.在既有氏、姓又有苗字的贵族统治阶级当中,天皇是一个例外。
历史上的日本天皇都没有姓,只有名。
在古代,天皇被认为是天神的后代,具有至高无上的权力,因而也就没必要有姓。
不仅是天皇,就连皇后和天垒的子女也都没有姓(天皇的女儿长大出嫁以后,可以姓丈夫的姓)。
氏、姓和苗字是权势的象征,因此在名前面冠以这些称号是当时日本统治阶级的特权。
而广大劳动人民一直没有姓,只有名。
明治维新(1868年)以后,日本废除了封建的等级别度,到明治三年(1870年),日本政府决定;所有的平民百姓都可以给自己取姓。
但是由予长期形成的习惯,许多人还不敢结自己取胜。
为此,日本政府于明治八年(1875年)再次规定:所有的国民都必须有姓。
从这时起,日本家家户户才都有了姓,子承父姓,妻随天姓,世代相承,一直延续到今天。
二、姓的含义 日本人是世界上姓最多的民族。
据统计,目前日本的姓约有十一万左右,其中最常见的有四百多个。
日本人的姓均有一定的含义。
以地名为姓是一大特征。
例如:有的人住在山脚下,便以“山下”或“山本”为姓;有的人住在水田边,便称“田边”。
日本人的姓有许多是以“村”字结尾的,如:西村、冈村、森材、木村等,这些姓最初都是来源于地名或村名。
此外,还有许多姓是表示大自然现象、社会生活相思想意识的。
上至日月星民下至花鸟鱼虫,从职业住所到宗教信仰,几乎都可作姓。
例如:高崎,意为岛屿的突出部分,大庭,是宫殿前的广场,白鸟、小熊是动物;若松、高杉是植物;高桥、乌居表示建筑物;小野寺、西园寺表示宗教信仰;服部、秦则是古时从中国经由朝鲜到日本定居的归化人(即移民)的姓。
日本女子出嫁后要随夫姓(男子入赘则随妻姓)。
著名乒乓球运动员松崎君代结婚后随夫姓改为“栗本君代”。
第二次世界大战后,日本新的民法规定:夫妻双方可以根据婚前所定,或随夫姓,或随妻姓。
但大多数日本女子婚后仍照日本的习惯随夫姓。
三、名的含义 日本人的名也同样具有一定的含义。
例如:人名中的忠、孝、仁、义、礼、智、信等表示伦理道德;良、吉、喜、嘉等表示吉庆;龟、鹤、松、千代等表示长寿;君代等表示远久,广、博、浩、洋等表示智慧。
有些表示死亡、疾并邪恶含义的字,如:瘦、饥、瘦、苦、怪、邪等是人们所忌讳的,一般不用作名。
有些名具有特定的含义,如:山本五十六,“五十六”是因出生时其父年五十六岁而得名。
日本男子的名多表示威武、英侵、忠信等内容。
如:黑田俊雄、奥野高广、和田英松等。
此外,以排行为名也是男子名的一个特征。
如:羽仁五郎、城山三郎、新田次郎(即次子)。
男名的用字很广,一般来说,目前以郎、雄、男、夫等字结尾的名较多,如:小林秀赖、三本武夫、岸俊男。
明治维新以前,有许多男子叫“兵卫”或“左(右)卫门”。
这类名起源于古代。
公元八世纪时,天皇朝廷内设立了五个负责保卫天皇和宫廷的军事机构,即卫门府、左右兵卫府和左右卫士府,台称五卫府。
那些最早叫“兵卫”或“左(右)卫门”的人多半是在各府中服役的军士,有的则是这些军士的直系亲属。
不过,这些陈旧的名现在已经很少有人使用了。
日本女子的名别具一格,与男子有很大的不同。
女子的名一般多用秀丽优雅、读音柔和的字词,如小百合、赤子、花子、佐和子。
在日本历史上,有不少女子以丈夫、父亲等直系亲属的职称取名。
例如著名的日本古典小说《沥氏物语》的作者紫式部,她的名“式部”就是取自其父的官职式部丞(古代朝廷中掌管礼仪等事务的式部省的官吏)。
古代日本女子的名,除贵族地主等少数统治阶级的安女外.绝大部分是用日文假名(日文字母,分为片假名和平假名两种)来书写的,这一习俗至今还在一部分女子中保留着。
例如,电影演员中野良子的名,日文写作“中野上乙子”。
其中的“上乙”就是假名字母。
以“子”字结尾是近代日本女名的一个特点。
现在许多女名后面邢带一个“子”字。
例如当代著名歌唱家加藤登纪子、芹洋子的名就是如此。
另外,以江、代、美、枝等字结尾的名也不少,如大关行江、字野干代、江上由美、太原富枝等。
日本天皇的名称作“御名”,或“讳”。
御名是天皇出生后由上一代天皇(即他的父亲)授予的。
从第五十四代天皇仁明天皇(公元810一850年在位)开始,御名一股是由两个佳字组成。
所谓佳字.就是由文章博士等著名文人和宫廷大臣们精心挑选出来的吉祥字。
例如堀河天皇的御名是“善仁”,仁明天皇的御名是“正良”。
许多天皇御名的后一个字都是“仁”字,后来明治天皇把这一习惯作为一项宫廷制度规定下来,要求所有皇太子名的后一个字都必须用“仁”字,同时规定所有公主名的后一个字必须用“子”字。
例如大正天皇的御名是嘉仁;而当今天皇的御名是裕仁。
天皇除正式的御名外,还有宫号、雅号,都是天皇在日常生活中经常使用的名。
例如明治、大正两天皇的宫号分别是“右宫”、“明宫”。
天皇逝世以后还有一个由后人迫蹭的称号。
根据含义的不同,这称号又可分为两种:一种叫“谥号”,一种叫“追号”。
前者有歌颂天皇生前功德的善美之意,后者则没有这些含义。
例如:圣武、孝谦、称德,分别是这三个天皇的谥号;醍醐、村上、东山,分别是这三个天皇的追号。
四、姓和名的组成与区分日本人的姓有用一个汉字的,也有用几个汉字的。
例如:森、松本、宇喜多、武者小路、勘解由小路。
在古代甚至还有长达七个汉字的姓,如:大身狭屯仓田部。
一般说来,现代日本人的姓以两个汉字的为最多,其次是三个汉字,再次是一个汉字,超过四个汉字的姓极少。
日本人的名是由一个汉字或教个汉字组成。
如,[犬养]毅.[森下]洋子、[谷崎]润一郎.[酒井田]柿右卫门。
现代日本人的名也是以两个汉字的为多,四五个汉字以上的名巳很罕见。
日本人姓和名的排列顺序同我国汉族人的姓名相同,都是姓在前,名在后。
但是,由于日本人姓名字数的不统一,结分辨姓和名带来不少麻烦。
其他国家的人往往分不清哪些字是名,哪些字是姓。
例如,中国人一般都知道太平正芳的太平是姓,正芳是名,然而像“八木下弘”这样的姓名就不易辨出“八木下”是姓,“弘”是名了。
因为在日文中“八木”也是姓。
为了方便起见,日本人在正式署名的场合,常常把姓和名按各种方式隔开。
如森鸥外、并上清、二阶堂进分别写作‘森鸥外”、“并上清”、“二阶堂进”。
这样,姓和名使一目了然。
五、姓名汉字的读音 日文中的汉字有汉音、吴音、唐音、古训、俗训等多种读法。
这些读法大致可分为两大类:一为音读,一为训读。
所谓音读就是模仿中国古代汉字的发音,训读则是按照日本固有的假名字母发音。
日本人的姓名有用音读的,也有用训读的,还有音、训混读的。
例如[田中]角荣是音读,[栗原]小卷是训读;[幸田]益次即是音训混读。
有些姓名既可以音读,又可以训读,例如川端康成的“康成”,音读念作(阔奥赛依),训读念作(呀斯那哩)。
本人到底采用哪种谈法,别人很难确定。
一些常用的日文汉字往往会有几种及至几十种的读音。
例如,“顺”字仅训读就有二十三种读音。
以下三个名字小的“顺”字埃音就不相同:[宫治]顺美子(斯米括)、[大田]顾彦(米其比括)、[大井]顺一(托西卡资)。
甚至还有这样的情形:两个人的姓露完全一样,但读法却不相同。
如,同是叫“清水顺”,一个读作(克哟米资·欧萨媳),另一个朗读作(克哟米资·斯那欧)。
这种同字异音现象的大量存在,给辨别日本人姓名的读法造成许多困难。
日本人的姓名不仅读法复杂,而且没有统一的规律,就连日本入有时也念不沧确。
所以,就连日本人初次见面时,往往要互相向问姓名的读音与写法,书写姓名时也常要注明读音。
六、姓名汉字的翻译 日本人的姓名绝大部分是用汉字写的,国人不能不说是一大方便。
中国人译日本人名时,一般是照用原来的日文汉字,而读音则是按汉语拼音发音。
不过,有时候也会遇到一些难以解决的问题。
例如日本的“和字”。
日本民族在借用中国汉字的基础上自己又创造了一些方块字,这类字在日本被称作“和字”(或国字)。
例如藤原咲平这个名字中的“咲”字就是和字,它既无汉语读音,也无法译为中文。
目前在我国,究竟如何翻译这些和字,意见尚未统一。
其次是简化字问题。
第二次世界大战后,中日两国都在力图简化汉字,但两国的简化字多不相同。
如“泽”字,中文简化为“泽”,日文简化为“尺”(左加三点水)。
所以日本人名“尺(左加三点水)登俊雄”,中文应译为“泽登俊雄”。
又如“滨”字,中文简化为“滨”,日文简化为“浜”。
日本人名‘浜田幸一”,中文应译为“摈田幸一”。
中国人读日本人姓名是按现代汉语发音,但欧美等使用拼音文字的国家却是按照日本的固有发音译音。
也就是说,同一个日本人名在中文和英文中的发音截然不同。
如:田中(塔那卡)英译为Tanaka,如果不懂日文,就很难想到是田中。
日文中的同音异字更增添了译名时的困难。
例如,“政夫”、“政雄”这两个名字在英译中都写作Masao。
如果将英文的Masao译成日文或中文,就至少要在政夫、政雄二者之间进行选择。
此外,日本人姓名的顺序是姓在前,名在后,而许多西方国家的姓名都是姓在后,名在前。
如“田中角荣”,西方国家译为“KakueI.Tanaka”(卡库爱伊·塔那卡),即角荣田中。
从英、法、德等拼音文字转译成中文时,如果遇到这种情况,就需要把姓名的位置须倒过来。
七、战后出现的新趋向 近几十年来日本人的姓名正在发生一些变化。
据统计,第二次世界大战以前,日语中大约有五万个汉字,人们取名时可以任意在这五万字中进行选择。
战后,日本政府对日语中的汉字进行了改革和限制。
1946年政府公布了一千八百五十个当用汉字,1951年又补充公布了九十二个人名用汉字。
从此,给新生儿取名都只能在这近两干个汉字之内选择,否则政府不予注册户籍。
通过这些限制,人名用字的数字已大大减少了。
战后出生的日本青年喜欢用新颖的名。
一些过时的、落俗套的用字,如男子的“郎”字和女子的“子”字正在逐年减少。
像“龟”、“鹤”等表示旧思想意识的用字也已遭到人们的嫌弃,有人用其他一些同音异字来代替这些字。
例如把“龟子”改成“香女子”或“佳名于”(三者的读音相同,都念,卡美括)。
还有的人干脆向家庭裁判所提出申请,彻底改名。
明治维新盾,特别是二次大战以后,在与外国人结婚的人以及侨居欧美的第二代、第三代日本人当中还出现了一些“洋名”。
有些洋名是用日文汉字书写的,如[相川]拿破仑、[赤松]保罗(术一“)、[石川]文二(9M一5)。
另外还有些人崇拜西方文化,甚至模仿西方人名的写法,把自己的姓和名的排列顺序颠倒过来。
如“达子加藤”、“德一浦岛”。
加藤和浦岛都是姓,按日本人的习馁应当写在名的前面。
过去,只有妇女的名可以用假名字母书写,男子的名必须用汉字。
可是二次人战后有些男子(主要是知识分子相艺术家)在署名时不用汉字,也用起假名采。
有的是姓用汉字,名用假名,如:井上靖;有的正相反,姓用假名,名用汉子,如:中西礼三:还有的入连名带姓都用起假名来,如,弥津正志、安藤惠秀。
关于书写姓名是用汉字还是用假名字母的问题在日本早有争论,不过绝大多数日本人认为,要在短期内立刻取消所有姓名中的汉字,改用假名,是不可能的。
帮我起个【日文】名字~。
你男的女的?叫松木 亮 MATSUKI AKIRA 不喜欢亮就叫明吧 都一样平假名是まつき あきら 男的叫这个吧要是女的就叫浦岛 恵子 urashima keiko平假名 うらしま けいこ



