哈姆莱特里面的经典台词
罗密欧与朱丽叶中的朱丽叶: 谁叫你找到这儿来的
罗密欧: 爱情怂恿我探听出这一个地方; 他替我出主意,我借给他眼睛。
我不会操舟驾舵,可是倘使你在辽远辽远的海滨,我也会冒着风波寻访你这颗珍宝。
朱丽叶: 幸亏黑夜替我罩上了一重面幕,否则为了我刚才被你听去的话,你一定可以看见我脸上羞愧的红晕。
我真想遵守礼法,否认已经说过的言语,可是这些虚文俗礼,现在只好一切置之不顾了
你爱我吗
我知道你一定会说“是的”;我也一定会相信你的话;可是也许你起的誓只是一个谎,人家说,对于恋人们的寒盟背信,天神是一笑置之的。
温柔的罗密欧啊
你要是真的爱我,就请你诚意告诉我;你要是嫌我太容易降心相从,我也会堆起怒容,装出倔强的神气,拒绝你的好意,好让你向我婉转求情,否则我是无论如何不会拒绝你的。
俊秀的蒙太古啊,我真的太痴心了,所以也许你会觉得我的举动有点轻浮;可是相信我,朋友,总有一天你会知道我的忠心远胜过那些善于矜持作态的人。
我必须承认,倘不是你乘我不备的时候偷听去了我的真情的表白,我一定会更加矜持一点的;所以原谅我吧,是黑夜泄漏了我心底的秘密,不要把我的允诺看作无耻的轻狂。
罗密欧: 姑娘, 凭着这一轮皎洁的月亮,它的银光涂染着这些果树的梢端,我发誓—— 朱丽叶: 啊
不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。
罗密欧: 那么我指着什么起誓呢
朱丽叶: 不用起誓吧; 或者要是你愿意的话,就凭着你优美的自身起誓,那是我所崇拜的偶像,我一定会相信你的。
罗密欧: 要是我的出自深心的爱情—— 朱丽叶: 好,别起誓啦。
我虽然喜欢你,却不喜欢今天晚上的密约;它太仓卒太轻率、太出人意外了,正像一闪电光,等不及人家开一声口,已经消隐了下去。
好人,再会吧
这一朵爱的蓓蕾,靠着夏天的暖风的吹拂,也许会在我们下次相见的时候,开出鲜艳的花来。
晚安,晚安
但愿恬静的安息同样降临到你我两人的心头
life's but a walking shadow,a poor player that struts and frets his hour upon the stage,and then is heard no more; it is tale told by an idiot,full of sound and fury,signifying nothing. 人生不过是一个行走的影子,一个在舞台上指手划脚的笨拙的怜人,登场片刻,便在无声无息中悄然退去,这是一个愚人所讲的故事,充满了喧哗和骚动,却一无所指。
《麦克白》
哈姆雷特每一幕每一场主要内容
《哈姆莱特》以12世纪末的丹麦历史为蓝本改编而成。
整个戏剧由五幕剧组成。
第一幕:丹麦国王去世,王位由其弟弟继承,并与皇后结婚,王子哈姆雷特沉浸在丧父之痛中,并对叔叔和母亲的婚姻表示极度愤怒与不耻。
此时,他被好友告知其父的鬼魂在午夜出现,当晚便去见了鬼魂,其揭露了现任国王杀兄篡位的罪行,哈姆雷特大为震惊,当即表示要为父报仇,并决定装疯。
另外,朝中元老波洛涅斯的儿子启程去法国,临行前告诫他的妹妹奥菲利娅不要再与哈姆雷特王子交往下去,因为王子没有真心,只是玩弄她。
之后波洛涅斯也命令女儿和哈姆雷特断绝关系,软弱的奥菲利亚决定顺从父亲。
第二幕:哈姆雷特的疯癫行为引起众人关注,国王和王后召见了哈姆雷特昔日的两位同学兼好友,要求他们去陪伴王子,并找出其行为怪异的原因。
此时波洛涅斯求见国王和王后,将哈姆雷特写给其女儿的情书给两人看,认为他的发疯是由失恋引起的,国王不太相信,决定用奥菲利亚来试探哈姆雷特。
同一时间,哈姆雷特见了两位好友,并敏锐的发觉他们是国王派来监视自己的,连讥带讽得骂了二人。
这时来了几个剧团演员,哈姆雷特很高兴,当场让其中一个演员念了几段台词,并让他们排一出戏给众人观看,暗自决定利用这出谋杀戏来试探国王。
第三幕:国王和波洛涅斯决定利用奥菲利亚试探哈姆雷特,并躲在门后偷听,岂料被哈姆雷特发现,得知奥菲利亚骗他,大为震怒,狠狠的骂了她一顿。
此后,戏中戏开演,国王看到自己的罪行被搬到舞台上,惶恐不已,匆匆退场,由此哈姆雷特确定国王就是凶手。
国王退场后当即决定将哈姆雷特送到英国,并在无人时向上帝坦露罪行。
哈姆雷特受母亲召唤,在去见王后时看到毫无防备的国王,觉得这是个刺杀国王的好时机,但他以为国王在忏悔,此时杀他就会把他送到天堂,因此放弃了这次机会。
他走到王后的起居室,而波洛涅斯又躲在室内的帷幕后偷听,被哈姆雷特误以为是国王,一剑刺死。
而后哈姆雷特慷慨陈词,揭露国王罪行,痛斥母亲的不忠和乱伦。
第四幕:克劳狄斯以波洛涅斯的死为借口,将王子送往英国。
秘密地嘱咐英王将王子处诀。
王子在途中偷拆开了信件,知道了其中的秘密,于是偷改了信。
第二天他们遇到了海盗袭击,哈姆雷特在混战中跳上了海盗船,后偷偷潜回国内,找到霍拉旭,把一切都告诉了他。
王子的出走与父亲死,使善良的奥菲利亚精神失常。
她终日游荡,采花、唱歌,有一天,她想把花冠戴上枝梢,身下的树枝断了,她落入河中溺水而亡。
她的哥哥雷欧提斯从国外回来,煽动民众攻打王宫,要为父亲和妹妹报仇。
老奸巨滑的克劳狄斯把一切都推到哈姆雷特身上。
他们得知哈姆雷特回国,便定计谋害他。
第五幕:哈姆雷特让霍拉旭陪他去王宫,途经墓地时,就赶上奥菲利亚的葬礼。
看见情人的尸体,内心的悲愤一下子暴发出来,他失去了控制,冲过去跳进墓穴,与雷欧提斯在墓穴里打了起来。
克劳狄斯唆使雷欧提斯用毒剑与哈姆雷特决斗。
哈姆雷特不顾霍拉旭的劝阻,接受挑战。
决斗开始了,哈姆雷特占了上风。
在第一回合中,他击中对方一剑,斟上一杯毒酒,以示祝贺。
王子急于进行比赛,就把酒放在一墨守成规第二回合中王子又获得了胜利。
王后十分高兴地替王子饮下了这杯毒酒。
雷欧提斯深知他手中毒剑的厉害,一直不肯轻易往王子身上刺。
他在克劳狄斯的煽动下,一剑刺中哈姆雷特。
同时哈姆雷特手中的也刺伤了雷欧提斯。
就在这时,王后大叫着倒在地上,中毒身亡。
奄奄一息的雷欧提斯在最后一刻良心发现,当众揭发克劳狄斯的阴谋。
王子举起手中毒剑刺向克劳狄斯,杀死了仇人,自己也毒性发作倒下去了。
让把王位传给福丁布拉斯。
哈姆雷特每一幕的概括
第一幕:丹麦国王去世,王位由其弟弟继承,并与皇后结婚,王子哈姆雷特沉浸在丧父之痛中,并对叔叔和母亲的婚姻表示极度愤怒与不耻。
此时,他被好友告知其父的鬼魂在午夜出现,当晚便去见了鬼魂,其揭露了现任国王杀兄篡位的罪行,哈姆雷特大为震惊,当即表示要为父报仇,并决定装疯。
另外,朝中元老波洛涅斯的儿子启程去法国,临行前告诫他的妹妹奥菲利娅不要再与哈姆雷特王子交往下去,因为王子没有真心,只是玩弄她。
之后波洛涅斯也命令女儿和哈姆雷特断绝关系,软弱的奥菲利亚决定顺从父亲。
第二幕:哈姆雷特的疯癫行为引起众人关注,国王和王后召见了哈姆雷特昔日的两位同学兼好友,要求他们去陪伴王子,并找出其行为怪异的原因。
此时波洛涅斯求见国王和王后,将哈姆雷特写给其女儿的情书给两人看,认为他的发疯是由失恋引起的,国王不太相信,决定用奥菲利亚来试探哈姆雷特。
同一时间,哈姆雷特见了两位好友,并敏锐的发觉他们是国王派来监视自己的,连讥带讽得骂了二人。
这时来了几个剧团演员,哈姆雷特很高兴,当场让其中一个演员念了几段台词,并让他们排一出戏给众人观看,暗自决定利用这出谋杀戏来试探国王。
哈姆雷特最经典的一幕剧本
第四幕第一场 城堡中一室国王、王后、罗森格兰兹及吉尔登斯吞上。
国王 这些长吁短叹之中,都含着深长的意义,你必须明说出来,让我知道。
你的儿子呢
王后 (向罗森格兰兹、吉尔登斯吞)请你们暂时退开。
(罗森格兰兹、吉尔登斯吞下)啊,陛下
今晚我看见了多么惊人的事情
国王 什么,乔特鲁德
哈姆莱特怎么啦
王后 疯狂得像彼此争强斗胜的天风和海浪一样。
在他野性发作的时候,他听见帏幕后面有什么东西爬动的声音,就拔出剑来,嚷着,“有耗子
有耗子
”于是在一阵疯狂的恐惧之中,把那躲在幕后的好老人家杀死了。
国王 啊,罪过罪过
要是我在那儿,我也会照样死在他手里的;放任他这样胡作非为,对于你、对于我、对于每一个人,都是极大的威胁。
唉
这一件流血的暴行应当由谁负责呢
我是不能辞其咎的,因为我早该防患未然,把这个发疯的孩子关禁起来,不让他到处乱走;可是我太爱他了,以至于不愿想一个适当的方策,正像一个害着恶疮的人,因为不让它出毒的缘故,弄到毒气攻心,无法救治一样。
他到哪儿去了
王后 拖着那个被他杀死的尸体出去了。
像一堆下贱的铅铁,掩不了真金的光彩一样,他知道他自己做错了事,他的纯良的本性就从他的疯狂里透露出来,他哭了。
国王 啊,乔特鲁德
来
太阳一到了山上,我就赶紧让他登船出发。
对于这一件罪恶的行为,我只有尽量利用我的威权和手腕,替他掩饰过去。
喂
吉尔登斯吞
罗森格兰兹及吉尔登斯吞重上。
国王 两位朋友,你们去多找几个人帮忙。
哈姆莱特在疯狂之中,已经把波洛涅斯杀死;他现在把那尸体从他母亲的房间里拖出去了。
你们去找他来,对他说话要和气一点;再把那尸体搬到教堂里去。
请你们快去把这件事情办好。
(罗森格兰兹、吉尔登斯吞下)来,乔特鲁德,我要去召集我那些最有见识的朋友们,把我的决定和这一件意外的变故告诉他们,免得外边无稽的谰言牵涉到我身上,它的毒箭从低声的密语中间散放出去,是像弹丸从炮口射出去一样每发必中的,现在我们这样做后,它或许会落空了。
啊,来吧
我的灵魂里充满着混乱和惊愕。
(同下。
)第二场 城堡中另一室哈姆莱特上。
哈姆莱特 藏好了。
罗森格兰兹吉尔登斯吞 (在内)哈姆莱特
哈姆莱特殿下
哈姆莱特 什么声音
谁在叫哈姆莱特
啊,他们来了。
罗森格兰兹及吉尔登斯吞上。
罗森格兰兹 殿下,您把那尸体怎么样啦
哈姆莱特 它本来就是泥土,我仍旧让它回到泥土里去。
罗森格兰兹 告诉我们它在什么地方,让我们把它搬到教堂里去。
哈姆莱特 不要相信。
罗森格兰兹 不要相信什么
哈姆莱特 不要相信我会说出我的秘密,倒替你们保守秘密。
而且,一块海绵也敢问起我来
一个堂堂王子应该用什么话去回答它呢
罗森格兰兹 您把我当作一块海绵吗,殿下
哈姆莱特 嗯,先生,一块吸收君王的恩宠、利禄和官爵的海绵。
可是这样的官员要到最后才会显出他们对于君王的最大用处来;像猴子吃硬壳果一般,他们的君王先把他们含在嘴里舐弄了好久,然后再一口咽了下去。
当他需要被你们所吸收去的东西的时候,他只要把你们一挤,于是,海绵,你又是一块干巴巴的东西了。
罗森格兰兹 我不懂您的话,殿下。
哈姆莱特 那很好,下流的话正好让它埋葬在一个傻瓜的耳朵里。
罗森格兰兹 殿下,您必须告诉我们那尸体在什么地方,然后跟我们见王上去。
哈姆莱特 他的身体和国王同在,可是那国王并不和他的身体同在。
国王是一件东西——吉尔登斯吞 一件东西,殿下
哈姆莱特 一件虚无的东西。
带我去见他。
狐狸躲起来,大家追上去。
(同下。
)第三场 城堡中另一室国王上,侍从后随。
国王 我已经叫他们找他去了,并且叫他们把那尸体寻出来。
让这家伙任意胡闹,是一件多么危险的事情
可是我们又不能把严刑峻法加在他的身上,他是为糊涂的群众所喜爱的,他们喜欢一个人,只凭眼睛,不凭理智;我要是处罚了他,他们只看见我的刑罚的苛酷,却不想到他犯的是什么重罪。
为了顾全各方面的关系,这样叫他迅速离国,必须显得像是深思熟虑的结果。
应付非常的变故,只有用非常的手段,不然是不中用的。
罗森格兰兹上。
国王 啊
事情怎样啦
罗森格兰兹 陛下,他不肯告诉我们那尸体在什么地方。
国王 可是他呢
罗森格兰兹 在外面,陛下;我们把他看起来了,等候您的旨意。
国王 带他来见我。
罗森格兰兹 喂,吉尔登斯吞
带殿下进来。
哈姆莱特及吉尔登斯吞上。
国王 啊,哈姆莱特,波洛涅斯呢
哈姆莱特 吃饭去了。
国王 吃饭去了
在什么地方
哈姆莱特 不是在他吃饭的地方,是在人家吃他的地方;有一群精明的蛆虫正在他身上大吃特吃哩。
蛆虫是全世界最大的饕餮家;我们喂肥了各种牲畜给自己受用,再喂肥了自己去给蛆虫受用。
胖胖的国王跟瘦瘦的乞丐是一个桌子上两道不同的菜;不过是这么一回事。
国王 唉
唉
哈姆莱特 一个人可以拿一条吃过一个国王的蛆虫去钓鱼,再吃那吃过那条蛆虫的鱼。
国王 你这句话是什么意思
哈姆莱特 没有什么意思,我不过指点你一个国王可以在一个乞丐的脏腑里作一番巡礼。
国王 波洛涅斯呢
哈姆莱特 在天上;你差人到那边去找他吧。
要是你的使者在天上找不到他,那么你可以自己到另外一个所在去找他。
可是你们在这一个月里要是找不到他的话,你们只要跑上走廊的阶石,也就可以闻到他的气味了。
国王 (向若干侍从)到走廊里去找一找。
哈姆莱特 他一定会恭候你们。
(侍从等下。
)国王 哈姆莱特,你干出这种事来,使我非常痛心。
由于我很关心你的安全,你必须火速离开国境;所以快去自己预备预备。
船已经整装待发,风势也很顺利,同行的人都在等着你,一切都已经准备好向英国出发。
哈姆莱特 到英国去
国王 是的,哈姆莱特。
哈姆莱特 好。
国王 要是你明白我的用意,你应该知道这是为了你的好处。
哈姆莱特 我看见一个明白你的用意的天使。
可是来,到英国去
再会,亲爱的母亲
国王 我是你慈爱的父亲,哈姆莱特。
哈姆莱特 我的母亲。
父亲和母亲是夫妇两个,夫妇是一体之亲;所以再会吧,我的母亲
来,到英国去
(下。
)国王 跟在他后面,劝诱他赶快上船,不要耽误;我要叫他今晚离开国境。
去
和这件事有关的一切公文要件,都已经密封停当了。
请你们赶快一点。
(罗森格兰兹、吉尔登斯吞下)英格兰王啊,丹麦的宝剑在你的国土上还留着鲜明的创痕,你向我们纳款输诚的敬礼至今未减,要是你畏惧我的威力,重视我的友谊,你就不能忽视我的意旨;我已经在公函里要求你把哈姆莱特立即处死,照着我的意思做吧,英格兰王,因为他像是我深入膏盲的痼疾,一定要借你的手把我医好。
我必须知道他已经不在人世,我的脸上才会浮起笑容。
(下。
)第四场 丹麦原野福丁布拉斯、一队长及兵士等列队行进上。
福丁布拉斯 队长,你去替我问候丹麦国王,告诉他说福丁布拉斯因为得到他的允许,已经按照约定,率领一支军队通过他的国境,请他派人来带路。
你知道我们在什么地方集合。
要是丹麦王有什么话要跟我当面说,我也可以入朝晋谒;你就这样对他说吧。
队长 是,主将。
福丁布拉斯 慢步前进。
(福丁布拉斯及兵士等下。
)哈姆莱特、罗森格兰兹、吉尔登斯吞等同上。
哈姆莱特 官长,这些是什么人的军队
队长 他们都是挪威的军队,先生。
哈姆莱特 请问他们是开到什么地方去的
队长 到波兰的某一部分去。
哈姆莱特 谁是领兵的主将
队长 挪威老王的侄儿福丁布拉斯。
哈姆莱特 他们是要向波兰本土进攻呢,还是去袭击边疆
队长 不瞒您说,我们是要去夺一小块徒有虚名毫无实利的土地。
叫我出五块钱去把它租下来,我也不要;要是把它标卖起来,不管是归挪威,还是归波兰,也不会得到更多的好处。
哈姆莱特 啊,那么波兰人一定不会防卫它的了。
队长 不,他们早已布防好了。
哈姆莱特 为了这一块荒瘠的土地,牺牲了二千人的生命,二万块的金圆,争执也不会解决。
这完全是因为国家富足升平了,晏安的积毒蕴蓄于内,虽然已经到了溃烂的程度,外表上却还一点看不出致死的原因来。
谢谢您,官长。
队长 上帝和您同在,先生。
(下。
)罗森格兰兹 我们去吧,殿下。
哈姆莱特 我就来,你们先走一步。
(除哈姆莱特外均下)我所见到、听到的一切,都好像在对我谴责,鞭策我赶快进行我的蹉跎未就的复仇大愿
一个人要是把生活的幸福和目的,只看作吃吃睡睡,他还算是个什么东西
简直不过是一头畜生
上帝造下我们来,使我们能够这样高谈阔论,瞻前顾后,当然要我们利用他所赋与我们的这一种能力和灵明的理智,不让它们白白废掉。
现在我明明有理由、有决心、有力量、有方法,可以动手干我所要干的事,可是我还是在大言不惭地说:“这件事需要作。
”可是始终不曾在行动上表现出来;我不知道这是因为像鹿豕一般的健忘呢,还是因为三分懦怯一分智慧的过于审慎的顾虑。
像大地一样显明的榜样都在鼓励我;瞧这一支勇猛的大军,领队的是一个娇养的少年王子,勃勃的雄心振起了他的精神,使他蔑视不可知的结果,为了区区弹丸大小的一块不毛之地,拚着血肉之躯,去向命运、死亡和危险挑战。
真正的伟大不是轻举妄动,而是在荣誉遭遇危险的时候,即使为了一根稻秆之微,也要慷慨力争。
可是我的父亲给人惨杀,我的母亲给人污辱,我的理智和感情都被这种不共戴天的大仇所激动,我却因循隐忍,一切听其自然,看着这二万个人为了博取一个空虚的名声,视死如归地走下他们的坟墓里去,目的只是争夺一方还不够给他们作战场或者埋骨之所的土地,相形之下,我将何地自容呢
啊
从这一刻起,让我屏除一切的疑虑妄念,把流血的思想充满在我的脑际
(下。
)第五场 艾尔西诺。
城堡中一室王后、霍拉旭及一侍臣上。
王后 我不愿意跟她说话。
侍臣 她一定要见您;她的神气疯疯癫癫,瞧着怪可怜的。
王后 她要什么
侍臣 她不断提起她的父亲;她说她听见这世上到处是诡计;一边呻吟,一边捶她的心,对一些琐琐屑屑的事情痛骂,讲的都是些很玄妙的话,好像有意思,又好像没有意思。
她的话虽然不知所云,可是却能使听见的人心中发生反应,而企图从它里面找出意义来;他们妄加猜测,把她的话断章取义,用自己的思想附会上去;当她讲那些话的时候,有时眨眼,有时点头,做着种种的手势,的确使人相信在她的言语之间,含蓄着什么意思,虽然不能确定,却可以作一些很不好听的解释。
霍拉旭 最好有什么人跟她谈谈,因为也许她会在愚妄的脑筋里散布一些危险的猜测。
王后 让她进来。
(侍臣下)我负疚的灵魂惴惴惊惶,琐琐细事也像预兆灾殃;罪恶是这样充满了疑猜,越小心越容易流露鬼胎。
侍臣率奥菲利娅重上。
奥菲利娅 丹麦的美丽的王后陛下呢
王后 啊,奥菲利娅
奥菲利娅 (唱)张三李四满街走,谁是你情郎
毡帽在从杖在手,草鞋穿一双。
王后 唉
好姑娘,这支歌是什么意思呢
奥菲利娅 您说
请您听好了。
(唱)姑娘,姑娘,他死了,一去不复来;头上盖着青青草,脚下石生苔。
嗬呵
王后 嗳,可是,奥菲利娅——奥菲利娅 请您听好了。
(唱)殓衾遮体白如雪——国王上。
王后 唉
陛下,您瞧。
奥菲利娅 鲜花红似雨;花上盈盈有泪滴,伴郎坟墓去。
国王 你好,美丽的姑娘
奥菲利娅 好,上帝保佑您
他们说猫头鹰是一个面包师的女儿变成的。
主啊
我们都知道我们现在是什么,可是谁也不知道自己将来会变成什么。
愿上帝和您同席
国王 她父亲的死激成了她这种幻想。
奥菲利娅 对不起,我们再别提这件事了。
要是有人问您这是什么意思,您就这样对他说:(唱)情人佳节就在明天,我要一早起身,梳洗齐整到你窗前,来做你的恋人。
他下了床披了衣裳,他开开了房门;她进去时是个女郎,出来变了妇人。
国王 美丽的奥菲利娅
奥菲利娅 真的,不用发誓,我会把它唱完:(唱)凭着神圣慈悲名字,这种事太丢脸
少年男子不知羞耻,一味无赖纠缠。
她说你曾答应娶我,然后再同枕席。
——本来确是想这样作,无奈你等不及。
国王 她这个样子已经多久了
奥菲利娅 我希望一切转祸为福
我们必须忍耐;可是我一想到他们把他放下寒冷的泥土里去,我就禁不住掉泪。
我的哥哥必须知道这件事。
谢谢你们很好的劝告。
来,我的马车
晚安,太太们;晚安,可爱的小姐们;晚安,晚安
(下。
)国王 紧紧跟住她;留心不要让她闹出乱子来。
(霍拉旭下)啊
深心的忧伤把她害成这样子;这完全是为了她父亲的死。
啊,乔特鲁德,乔特鲁德
不幸的事情总是接踵而来:第一是她父亲的被杀;然后是你儿子的远别,他闯了这样大祸,不得不亡命异国,也是自取其咎。
人民对于善良的波洛涅斯的暴死,已经群疑蜂起,议论纷纷;我这样匆匆忙忙地把他秘密安葬,更加引起了外间的疑窦;可怜的奥菲利娅也因此而伤心得失去了她的正常的理智,我们人类没有了理智,不过是画上的图形,无知的禽兽。
最后,跟这些事情同样使我不安的,她的哥哥已经从法国秘密回来,行动诡异,居心叵测,他的耳中所听到的,都是那些播弄是非的人所散播的关于他父亲死状的恶意的谣言;这些谣言,由于找不到确凿的事实根据,少不得牵涉到我的身上。
啊,我的亲爱的乔特鲁德
这就像一尊厉害的开花炮,打得我遍体血肉横飞,死上加死。
(内喧呼声。
)王后 嗳哟
这是什么声音
一侍臣上。
国王 我的瑞士卫队呢
叫他们把守宫门。
什么事
侍臣 赶快避一避吧,陛下;比大洋中的怒潮冲决堤岸、席卷平原还要汹汹其势,年轻的雷欧提斯带领着一队叛军,打败了您的卫士,冲进宫里来了。
这一群暴徒把他称为主上;就像世界还不过刚才开始一般,他们推翻了一切的传统和习惯,自己制订规矩,擅作主张,高喊着,“我们推举雷欧提斯做国王
”他们掷帽举手,吆呼的声音响彻云霄,“让雷欧提斯做国王,让雷欧提斯做国王
”王后 他们这样兴高采烈,却不知道已经误入歧途
啊,你们干了错事了,你们这些不忠的丹麦狗
(内喧呼声。
)国王 宫门都已打破了。
雷欧提斯戎装上;一群丹麦人随上。
雷欧提斯 国王在哪儿
弟兄们,大家站在外面。
众人 不,让我们进来。
雷欧提斯 对不起,请你们听我的话。
急求,哈姆莱特第三幕第一场的中文对白,
[国王, 皇后, 波隆尼尔, 欧菲利亚, 罗生克兰, 与盖登思邓入] 王: {对罗与盖} 而你们无法在谈话中发现他为何要表现得如此神魂颠倒, 以狂烈及危险的疯癫症搅乱其安宁? 罗: 他也承认他心神恍惚, 但是他不肯说出其中之原因。
盖: 并且他也不愿意接受我们的探讨。
当我们想刺探他之真相时, 他就狡滑的躲避询问。
后: 他有无乐意的会见你们? 罗: 很有礼貌的, 像个绅士。
盖: 但也十分勉强的。
罗: 他很寡言, 可是他也了当的答覆了我们所求。
后: 你们有没有刺探他有何消遣? 罗: 夫人, 我们去会他时才超越了一班伶人。
当我们告诉他此事时, 他好像很高兴听到此消息。
他们现在已在宫中, 并我相信他们已被雇於今夜为他演出。
波: 这些完全正确。
并且他也叫我来邀二位陛下去一同观赏此剧。
王: 吾甚乐意, 并很高兴他有如此之嗜好。
{对罗与盖} 先生们, 请多鼓励他往此娱乐发展。
罗: 我们会的, 主公。
[罗生克兰与盖登思邓出场] 王: 甜蜜的葛簇特, 请你也暂且离我们一下, 因为我们已私下设计唤哈姆雷特来此, 让他能偶然似的撞见欧菲利亚。
那时我可与她父亲藏匿於隐密之处, 作合法的旁听, 不需露面的为此邂逅作个坦白的判断, 观察他的举止, 看他所患的是否真的是相思病。
后: 我将听从您的旨意。
至於欧菲利亚, 我希望你之美貌的确是令哈姆雷特疯狂之原由, 也希望你之美德能令其重获心智, 能共享此二美。
欧: 夫人, 我也同样的祈望。
[皇后出] 波: 欧菲利亚, 你到这儿来。
{对国王, 指著一藏匿处} 陛下, 委屈您了, 我们可藏於此处。
{转向欧菲利亚, 递给她一本诗经} 请念这本诗经, 这样你看起来比较像单独在此。
{再对国王} 我们也经常犯此罪行, 这种例子可多了: 利用神圣的姿态及虔诚的动作来遮掩魔鬼之工。
王: [暗思] 啊, 的确呀! 此话真狠狠的鞭鞑了我的良心! 一个娼妓的抹粉面颊 也不见得会比我这用粉饰语言来遮掩之虚假行为更加丑陋。
啊, 这是个沉重的包袱! 波: 我听到他来了, 我们退下吧, 主公。
[国王与波隆尼尔出] [哈姆雷特入] 哈: {自言自语} 生存或毁灭, 这是个必答之问题: 是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击, 还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌, 并将其克服。
此二抉择, 就竟是哪个较崇高? 死即睡眠, 它不过如此! 倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患, 那么, 此结局是可盼的! 死去, 睡去... 但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍: 当我们摆脱了此垂死之皮囊, 在死之长眠中会有何梦来临? 它令我们踌躇, 使我们心甘情愿的承受长年之灾, 否则谁肯容忍人间之百般折磨, 如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱, 假如他能简单的一刃了之? 还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳, 默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境, 倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前? 此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。
所以,「理智」能使我们成为懦夫, 而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光, 像个病夫。
再之, 这些更能坏大事, 乱大谋, 使它们失去魄力。
{见到欧菲利亚} 哦, 小声。
美丽的欧菲利亚, 可爱的小姐, 在你的祈祷中可别忘了我的罪孽。
欧: 殿下这几天来如何? 哈: 我谦逊的谢谢你; 很好。
欧: 殿下, 这里有些你从前给我之记念品, 我一直想还给你, 希望你把它们收下。
哈: 不, 才不, 我从来没给过你任何东西。
欧: 尊贵的殿下, 你知道你曾经有过, 并且当时还添加了你的香甜蜜语, 使它格外的珍贵。
现在既然此芳已散, 你就收回这些罢。
对有情人来说, 送礼者若无诚, 那此礼就会失去意义。
拿去罢, 殿下。
哈: 哈哈, 你有无贞节? {注意的端详} 欧: {吃惊} 殿下? 哈: 你美吗? 欧: 殿下是什么意思? 哈: 你若有贞节, 并有美貌, 那么, 你的贞节不应和你的美貌有所来往。
欧: 美貌与贞节, 能有比此更完美之结合吗, 殿下? 哈: 当然有的: 美貌能败坏贞节, 使它淫荡; 这比贞节能感化美貌来得容易。
从前这是无法想象的, 但是现在它已得到了时间的证实。
我曾爱过你, 在以前。
欧: 你的确曾令我如此的想过, 殿下。
哈: 当时你不应该相信我: 可把美德之枝接於罪孽之干, 但其果实仍将存有罪恶之苦涩 {注1}。
那不是爱。
欧: 你真的把我给骗了。
哈: 你去进尼姑庵罢! 难道你想做一窝罪人之生母? 我还算是个有点道德的人, 但是我能说出我的许多过失, 使我觉得我的母亲是不应该生了我。
我骄矜、记仇、有野心; 藏匿於我内心之为恶潜能, 庞大的使我无法想象, 繁多的令我无空实践。
像我这种家伙, 存於天地之间有啥用处? 我们都是坏蛋, 千万别相信我们。
你去尼姑庵罢。
你父亲呢? 欧: 在家里, 殿下。
哈: 让他被锁在那儿好了, 这样, 他只能在自己家 当个傻瓜。
再见。
欧: 啊, 老天爷, 请帮助他! 哈: 将来你若会出嫁, 那就让我送句恶言来给你做嫁 : 尽管你是守操如冰, 还是贞洁如雪, 你将无法逃离流言的毁谤。
你去进尼姑庵罢! 再见。
倘若你非嫁人不可, 那就嫁个傻瓜好了, 因为聪明人都晓得你会使他们当乌龟。
请赶快进尼姑庵了吧! 再见。
欧: 请上帝之神力使他痊愈。
哈: 我听说过你的那些胭脂饰品, 上帝给了你一张脸, 你却偏要把它打扮成令一个。
你卖弄风情, 你矫文饰字, 你油腔滑调, 你虚情假意。
够了, 不谈了, 我火了。
我说, 我们以后不许再有婚姻。
已婚之人可以继续生活下去, 除了一人之外, 其他的人们均应保持现状, 不许结婚。
你去尼姑庵罢, 走呀! [哈姆雷特出] 欧: 啊, 这位高贵的灵魂已全失去理智! 朝士的相貌, 军曹的武艺, 学者的口才, 一国之君的辉煌前途, 万人楷模的翩翩风度, 显赫的至高尊严, 这些全毁了, 全毁了! 我是个最伤心, 最不幸的女人。
我曾听过他甜如蜜糖的美言, 但是现在却目睹他丧失其崇高的理智, 就像一串七上八下的铃铛, 失去了它们的和谐。
至上的青春典范, 就如此地在疯症中被摧毁。
啊, 我曾见过的, 与我现在所见到的, 它们令我痛心! [波隆尼尔与国王入] 王: 痴情? 他的神情看来并无此倾向; 他所说的话, 虽缺条理, 但也不见得表示他是个疯子。
他的内心深处正在为某事困扰, 而我观此事将涉及凶险。
为了要防此事, 我已决定此策: 立即把他送往英格兰, 让他去收领欠於我国之贡金, 也希望此海旅、新环境与新事务能使他排除此令其古怪之忧扰。
你觉得呢? 波: 这是个好主意。
不过, 我还是认为, 他的悲哀原因还是因为他未尝得到爱。
好了, 欧菲利亚, 你无需告诉我们哈姆雷特殿下说了些什么, 我们全听到了。
陛下, 您可随意行事; 不过, 您若同意, 看完戏后可让他去与其母后单独谈话, 要求他表露其悲哀之原因。
让她坦率的与他面谈, 那时, 您若准许, 我可藏在一处窃听他们的话。
倘若她找不出其中原因, 那就把他遣送去英国, 或随意把他监禁在您想要之处。
王: 就这么办。
贵人之狂, 决不可轻视! [全人出]以上就是在网上找到的译本,生存还是毁灭那段,有很多译法,那个可以非常容易找到你比较喜欢的译本~希望可以帮到你(*^__^*)
急!!!求哈姆莱特第三幕第一场情节的主要内容
第三幕是剧情发展的关键。
这幕戏,波澜起伏,跌宕有致,生动地展现了王子哈姆莱特从装疯、试探、训母、杀相,进而遭至流放的曲折过程。
它既充分体现出莎士比亚戏剧情节的生动性和丰富性,又能细致入微地表现出哈姆莱特深谋远虑,洞察现实,善于思考,勇于斗争的性格特征。
第三幕第一场中,奸王和手下商量好让王后试探哈姆莱特是否真疯。
哈姆莱特上场后的那段“生存还是毁灭”的著名独白,它不仅本身是首富于揭露性和哲理性的好诗,而且也是把握主人公性格的钥匙。
哈姆莱特是个富于理想、敢于行动的人,但身遭变故,理想破灭。
他奉命复仇,客观上任务的艰巨和敌人的强大,主观上反对暴力而又脱离群众,造成他在积极行动之中常常产生力不从心和难免失败的感觉,因而出现内心的矛盾。
独白把他的内心斗争、自我矛盾、内容繁杂深远的沉思和疑虑等等集中强烈地凝聚在诗行之中,从而明白、深刻地表现出一个重要情况--哈姆莱特的思想并不是专注在复仇任务上和克劳迪斯身上,相反,却深深纠缠和分析到各种带根本性的社会道德、行为意志、生存死亡等重大问题上面去了。
因此,同外部冲突和戏剧行动联系起来看,它表明哈姆莱特直到此时还没有进入同强大对手作短兵相接时应有的精神状态。
一个虎视眈眈、步步进逼;一个迷惘若失、目标涣散。
但是每想到复仇义务,哈姆莱特就一再强烈地,却又总是无效地谴责自己。
这情节本身就蕴含着悲剧性。
哈姆莱特“碰巧”遇到了心爱的恋人奥菲利娅,但他的回答既无热情又含暗讽,反而流露出不耐烦。
他的回答:“不,我不收,我从未送过你什么。
”这里的“你”,不是他曾经爱过的人,而是眼前“变了心的”奥菲利娅。
这是哈姆莱特的主观想法和误解。
他突然之间暴怒起来,因为奥菲利娅不善作假的言语和神态,敏感的他一下子看破了圈套,猜中了敌人必在帘后偷听,并误以为她是甘当傀儡的。
哈姆莱特一再叫奥菲利娅进尼姑庵,因为如果她是贞洁的,那她可以保住清白;如果她是伪装的,进尼姑庵可以避免养出一堆罪人来。
哈姆莱特在震怒之下说“已经结了婚的除了一个人,都可以活下去”,这就等于让克劳迪斯摸到他的底细,破坏了他原想借装疯掩人耳目的意图。
这一情节正显示出王子的不够老练、不善计谋和容易激动。
这样,克劳迪斯马上做出了送他到英国去的决定。
可是哈姆莱特还正在准备演戏呢。
演戏开始时,没有用心看的国王对哑剧中的动作并无反应,没有从中看出自己的罪行,直到王子解释路西安那斯是“国王的侄儿”,才惊觉起来。
“戏中戏”里倒毒药的关键性动作,加上哈姆莱特的有意的补充,发挥了威力,国王坐不住了。
这时的哈姆莱特极度兴奋,“现在我可以痛饮热腾腾的鲜血,干那白昼所不敢正视的残忍的行动”,也就是能够下定导致行动的决心了。
然而只听得哈姆莱特说出了一句:“且慢
我还要到我母亲那儿去一趟。
”一个跌宕,眼看要上升的戏剧行动,又形成了转折。
这真可以说是情节和性格达到水乳交融的地步了
哈姆莱特内心独白的意义
哈姆莱特的独白是莎士比亚《哈姆莱特》的一条线索,也是主人公哈姆莱特的心理历程,展示人物心灵世界和刻画人物性格。
莎翁名剧《哈姆雷特》的主人公共有七段独白,分别揭示了他对外界变化的思索和不同反应。
事实上,这七段独白正是哈姆雷特不断变化的心路历程,同时也见证了他的人格成长和发展。
\ 姆雷特的第一段独白出现在第一幕第二场。
“上帝啊
上帝啊
人世间的一切在我看来是多么可厌、陈腐、乏味无聊
哼
哼
那是一个荒芜不治的花园,长满了恶毒的莠草,想不到居然会有这样的事情
”他本是温室里长大的娇嫩的花,突然间暴风雨来临,父亲去世,母亲改嫁,叔父掌权。
他一下子难于接受这混浊的一切,于是对现实产生了怀疑,理想幻灭,他变成了忧郁王子。
他的第二段独白(第一幕第五场) 不长,但处处都是哈姆雷特的激愤感叹: “呵,天地之神明呀! 还有呢? 难道也要呼唤于地狱之恶鬼吗? ” 突然间知道父亲是被叔父谋杀的,这如晴天霹雳。
他满怀愤怒,复仇之火在胸膛燃烧。
他要复仇。
他的思想发生了转变。
\ 哈姆雷特的前两段独白都集中体现了他对外界变化的感受,反映了所有这些不幸带给他的巨大影响。
前两段独白不仅是对事件发生的总结,也道出了导致哈姆雷特性格变化和发展的直接原因。
[2]\ 在第二幕的第三段独白中, ,哈姆雷特陷入了深深的自责之中,他贬低自己是因为他还未对杀父仇人采取任何行动,他似乎想努力地激励自己向Claudius 复仇。
现在,哈姆雷特的思索已经由对外界的反应转向了自我反省。
于是,他对自己进行了辛辣的讽刺和批评:。
“懒散不振的家伙” “血淋淋的猥亵恶贼”第四独白没有说他自己的事,他开始抽象思考,心情变得平静,他考虑到了人民大众的苦难,决定背起这个重大的责任。
第五独白他“让我做一个凶徒,可是不要做一个逆子。
我要用利剑一样的说话刺痛她的心,可是决不伤害她身体上一根毛发;我的舌头和灵魂要在这一次学学伪善者的样子,无论在言语上给她多么严厉的谴责,在行动上却要做得丝毫不让人家指摘。
”他想到了他的母亲,他的父亲也说过不要伤害他的父亲,第六段独白他想“要是我在这时候结果了他的性命,那么天国的路是为他开放着,这样还算是复仇吗
”这两段都表现了他的顾虑,他的不果断。
最后“从这一刻起,让我屏除一切的疑虑妄念,把流血的思想充满在我的脑际
”悲剧诞生,大家同归于尽了。
\ 总得来说,他的心理历程虽然有彷徨,但他是在思考中逐渐变得冷静成熟。
其次,他的独白中展现了剧烈的内心矛盾,这也是哈姆莱特的性格矛盾,理想和现实的冲突。
他的顾虑重重,于是有了内心世界的矛盾冲突。
他一次次跟自己的心灵作斗争,说服自己。
\ 他曾对社会寄托了美好的理想,可现实“那是一个荒芜不治的花园,长满了恶毒的莠草,”使得他的理想破灭。
理想和现实的矛盾,使他指责这个世界。
独白中表现了他的彷徨。
母亲在他的心目中原来是“圣母”,国王死后一个月她改嫁了他的叔叔,他说:“脆弱啊,你的名字就是女人
”“啊,最恶毒的妇人! 啊,恶棍,恶棍,满脸堆笑的该死恶棍! ”他该对他的母亲怎样
但他们是母子,最后,报仇前她要和他的母亲说清楚,“且慢
我还要到我母亲那儿去一趟。
心啊
不要失去你的天性之情,永远不要让尼禄⑾的灵魂潜入我这坚定的胸怀;让我做一个凶徒,可是不要做一个逆子。
我要用利剑一样的说话刺痛她的心,可是决不伤害她身体上一根毛发;我的舌头和灵魂要在这一次学学伪善者的样子,无论在言语上给她多么严厉的谴责,在行动上却要做得丝毫不让人家指摘。
”第三次独白表现了决心和行动的矛盾,他找不到报仇的机会,可心中的仇恨积蓄着,他越发的焦急,苦恼,只能指责自己。
第四次独白“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;”他该何去何从
他必须找到答案。
第六次独白,“他现在正在祈祷,我正好动手;我决定现在就干,让他上天堂去,我也算报了仇了。
不,那还要考虑一下:一个恶人杀死我的父亲;我,他的独生子,却把这个恶人送上天堂。
啊,这简直是以恩报怨了。
”是杀还是不杀,哈姆莱特在心里掂量着,挣扎着。
最后他还是选择了先不杀。
“不
收起来,我的剑,等候一个更惨酷的机会吧;”\ 理智和情感,正如站在天平的两端,不知该倾向于那一端;正如十字路口,不知那条路才是最正确的,最恰当的。
\ 再次,内心独白表现了他的人文主义精神。
人文主义肯定人的崇高地位,主张一切以人为本,人文主义反对禁欲主义和来世思想,肯定现世生活,歌颂爱情和个性解放;针对蒙昧主义和神秘主义,人文主义提倡理性,认为人是有理性的动物,因而有权追求知识,探索未知,了解自然和研究科学;针对封建压迫和封建等级制度,人文主义鼓吹仁慈、博爱,歌颂纯真的友谊和崇高品德,提倡平等和冒险精神。
哈姆莱特是人文主义的经典和代表之作。
他的独白中也有一些这样的表现。
克劳迪斯也不再仅仅是谋权篡位的奸王,而是与新兴资产阶级对立的封建势力的代表,哈姆莱特对他的印象“丑八怪”,一点都不能和他的父亲相比。
哈姆莱特对人的崇拜,对人的肯定表现在对他父亲和父母感情的崇拜,“这样好的一个国王,比起当前这个来,简直是天神和丑怪;这样爱我的母亲,甚至于不愿让天风吹痛了她的脸。
”他的父亲是他理想中的人,是“天神”。
他的思索过程正是他的理性表现,不是盲从,他清楚知道自己“不晓得我处事之慢, 是因我已像头畜牲般的把此事茫然忘却, 还是因我对此事有著过份的顾虑,使我踌躇不前; 说真的,此原因若分四份, 它包括了一分理智与三分懦弱。
其实,我有足够的动机、心志、力量与办法来完成此事”他面对“法律的迁延、官吏的横暴”这这些封建压迫,不是妥协,而是反抗,反抗他的叔父,决心负起扭转乾坤的使命。
\ 还有,独白中含有深刻的哲学思想。
哲学是爱智慧;哲学是认识论;哲学是方法论;哲学是对世界的根本认识。
哈姆莱特闪烁着思想家的光辉。
哈姆莱特的犹豫不只是因为找不到复仇的方法,而是因为他所进行的关于人灯生命本体的哲学探讨,涉及了人的生存、死亡与灵魂等形而上的问题。
独白中,他思考了人,思考了现实,思考了人生,生存和死亡等。
但集中体现在第四段独白,这段独白的内容深刻而抽象,当中没有涉及他的个人事件,却谈到了关于生命、死亡和人性的话题。
“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵
死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。
死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。
人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生
谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,”⑩人生是一场苦难,但也必须去承受着这个责任。
关于人类面临的矛盾抉择,哈姆雷特对生命和死亡的复杂性发出了感想: 生存或毁灭,这是个必答之问题: 是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击, 还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌, 并将其克服。
此二抉择,就竟是哪个较崇高。
人类为了什么而活着
而应该怎样活着
死亡又是什么
哈姆莱特给出了他的答案。
作者从哲理的高度表现了在这场斗争中生与死、善与恶、人的坚强与软弱、理性正义与疯狂邪恶之间的斗争,从而把中世纪的复仇悲剧演绎成了新时代的社会悲剧,人生悲剧。