
亨利五世经典对白
国王亨利五世:一旦更多他为突破口,亲爱的朋友们,再一次;或接近墙,与我们的英语死
[提供一个信息,从国王亨利向法国国王] 埃克塞特:这是他声称,他的威胁和我的邮件。
除非*海豚* [故意mispronounced ] 埃克塞特:在这里,向谁明文我带来了问候。
法国国王:对我们来说,我们会考虑这进一步。
明天你应承担我们的充分意图回到我们的兄弟英格兰。
dauphin :为dauphin * * [强调正确发音] dauphin : ,我站在这里,为他。
是什么,他从英格兰
埃克塞特:鄙视和蔑视,略有方面,蔑视和任何一件事,未必misbecome强大的寄件者, doth他奖你。
因此,说我的国王。
[解决部队] 国王亨利五世:和克里斯crispian应ne'er去从今天开始直到结束的世界,但我们在它应紧记。
我们几个,我们很乐意数,我们带的兄弟,因为他今天的人鸡舍他的血与我应我的兄弟,他ne'er情节恶劣,所以,这一天应温柔他的病情,先生们,现在在英格兰abed应认为自己acursed他们并不在这里,举行他们的manhoods廉价,而任何发言,争取与我们后,圣克里斯的一天
国王亨利五世:我们不会寻求一个战役,因为我们,但我们,我们说我们将不会顺利。
国王亨利五世:祢我,如果祢我,在最坏的;和你穿我,如果你穿我,越办越好。
国王亨利五世:如果小故障的程序就distemper ,不得纵容,我们应如何舒展我们的眼睛,当资本罪,咀嚼,吞咽和消化,出现在我们面前的呢
国王亨利五世: canst你爱我吗
公主凯瑟琳:我不能告诉。
国王亨利五世:可以随时将您的邻居告诉,凯特
我会要求他们。
国王亨利五世:海关curtsy伟大的国王。
我们是制造商的礼貌,凯特。
国王亨利五世: [后亲吻公主凯瑟琳]你有巫术在您的
翻译莎士比亚 :亨利五世中的文字
从这白天向世界的结局但是在它中我们将去被记得.我们很少一点我们很少一点,我们用带子绑扎的兄弟愉快.因为今天其甩掉他的血液有的自我的他将是我的兄弟
《兄弟连》中的经典的和感人的台词和情节,有没有人愿意提供
Hamlet SCENE I. Elsinore. The Castle [Enter Hamlet.] Hamlet:To be, or not to be- that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die- to sleep- No more; and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to. 'Tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die- to sleep. To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub! For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th' unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death- The undiscover'd country, from whose bourn No traveller returns- puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 哈: {自言自语} 生存或毁灭, 这是个必答之问题: 是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击, 还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌, 并将其克服。
此二抉择, 就竟是哪个较崇高? 死即睡眠, 它不过如此! 倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患, 那么, 此结局是可盼的! 死去, 睡去... 但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍: 当我们摆脱了此垂死之皮囊, 在死之长眠中会有何梦来临? 它令我们踌躇, 使我们心甘情愿的承受长年之灾, 否则谁肯容忍人间之百般折磨, 如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱, 假如他能简单的一刃了之? 还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳, 默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境, 倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前? 此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。
喻恩泰 英文演讲
恩泰大哥那段台词出自《亨利五世》,是莎士比亚的有名戏剧。
那段英文台词我实在是找不到,对不住了。
我找到了中文的演说内容(比较长): 亨利五世在阿金库尔战前的演说! 威斯摩兰 啊,只要我们这儿能添上一万个今天在英格兰闲着的人们
亨利王 是哪一位在发出这样的愿望
我那威斯摩兰姑丈吗
不,好姑丈。
要是我们注定该战死在疆场上,那我们替祖国招来的损失也够大了;要是我们能够生还,那么人越少,光荣就越大。
上帝的意旨
我求你别希望再添一个人。
我并不贪图金银;也不理会是谁花了我的钱;说实话,人家穿了我的衣服,我并不烦恼——这一切身外之物全不在我心上。
可要是渴求荣誉也算是一种罪恶,那我就是人们中最罪大恶极的一个了。
下,说真话,姑丈,别希望从英格兰多来一个人。
天哪,我不愿错过这么大的荣誉,因为我认为,多一个人,就要从我那儿多分去一份最美妙的希望。
啊,威斯摩兰,别希望再多一个人吧
你还不如把这样的话晓谕全军:如果有谁没勇气打这一仗,就随他掉队,我们发给他通行证,并且把沿途所需的旅费放进他的钱袋。
我们不愿跟这样一个人死在一块儿——他竟然害怕跟咱们大伙儿一起死。
今天这一天叫做“克里斯宾节”(25),凡是度过了今天这一关、能安然无恙回到家乡的人,每当提起了这一天,将会肃然起立;每当他听到了“克里斯宾”这名字,精神将会为之一振。
谁只要度过今天这一天,将来到了老年,每年过克里斯宾节的前夜,将会摆酒请他的乡邻,说是:“明天是圣克里斯宾节啦
”然后,他就翻卷起衣袖,露出伤疤给人看,说:“这些伤疤,都是在克里斯宾节得来的。
”老年人记性不好,可是他即使忘去了一切,也会分外清楚地记得在那一天里他干下的英雄事迹。
我们的名字在他的嘴里本来就像家常话一样熟悉:什么英王亨利啊,培福、爱克塞特啊,华列克、泰保啊,萨立斯伯雷、葛罗斯特啊,到那时他们在饮酒谈笑间,就会亲切地重新把这些名字记起。
那个故事,那位好老人家会细细讲给他儿子听;而克里斯宾节,从今天直到世界末日,永远不会随便过去,而行动在这个节日里的我们也永不会被人们忘记。
我们,是少数几个人,幸运的少数几个人,我们,是一支兄弟的队伍——因为,今天他跟我一起流着血,他就是我的好兄弟;不论他怎样低微卑贱,今天这个日子将会带给他绅士的身分。
而这会儿正躺在床上的英格兰的绅士以后将会埋怨自己的命运,悔恨怎么轮不到他上这儿来;而且以后只要听到哪个在圣克里斯宾节跟我们一起打过仗的人说话,就会面带愧色,觉得自己够不上当个大丈夫。
萨立斯伯雷 尊贵的君王,请立即准备起来吧,法兰西已声势浩大地摆好了阵势,就要用全副力量向我们冲锋啦。
亨利王 一切都准备好啦——假如是,我们的思想已有了准备。
威斯摩兰 如今谁还存心想退缩,他就得死
亨利王 你不再希望从英格兰多来些人了吧,姑丈
威斯摩兰 上帝明鉴
但愿就只陛下和我两个,再没第三个帮助,打下这光荣的一仗
亨利王 呃,听你这会儿的愿望,五千名壮士又成了多余
凭他们对我的忠心,他们决不会希望只剩下我一个人。
——你们都知道各自的位置了吧
——上帝和你们全体同在
[号角声。
蒙乔上]。
蒙乔 我再一次向你了解,亨利王,在你那万难幸免的毁灭面前,你是否准备用赎金来向我们求和——当真不假,你就站在深渊的边缘,眼看就要给浪涛卷了去
此外,也是为了慈悲,我们的大元帅要你嘱咐你手下的人,别把忏悔忘了,好让他们的灵魂,在脱离战场的当儿,得到了安宁的归宿——这班可怜虫,他们的身子是少不得要葬在这儿,在这儿腐烂啦。
亨利王 这回是谁派你来的
蒙乔 法兰西大元帅。
亨利王 我请你,把我先前的答复带回去吧,叫他们先杀了我,然后再卖我的骨头。
好上帝
他们干吗要这样欺人
从前有个人,狮子还在山里,他就卖起狮子皮来了,结果狮子没有捉到,却反而送了命。
不用说,我们有好多人会安葬在故土,在他们坟前的铜碑上我相信这一天的事迹将流传下来;而那视死如归、把英骨遗留在法兰西的勇士,虽然埋葬在你们的粪土堆里,可他们的芳名自会流传开来,因为太阳照耀着他们,把他们的正气蒸发上天,留下他们的皮囊散发出腐烂的气味,好让毒气笼罩在你们的国土——在法兰西造成一场瘟病疠疫。
所以,请想想我们英国人有多勇敢,他们死了之后,还像一颗能二次杀人的跳弹,会再一次奋起神威把你们杀害。
让我骄傲地说吧:去告诉你们的元帅,我们只是当兵的老粗,我们的穿红戴黄、披金挂银的出风头劲儿,都在那冒雨进军中、在那泥泞的荒野里给冲掉了。
我们这群人的头顶上再找不出一根羽毛来——我希望这就是最好的证明:我们决不会振翅飞逃——是时间害得我们这般腌臢;可是老实告诉你,我们的心却依旧干净整洁。
我可怜的士兵们对我说,不等天黑,他们就会有新衣服穿啦;要不,那就不免要动手把那鲜艳的新衣服从法国的兵士身上剥下来,再打发他们走。
要是他们这样做——只要上帝许可,他们包管会这样做——那我的赎金就会很快地凑成一笔数目了。
使节,你省些儿气力吧,大可不必再来讨什么赎金了,好使节;我发誓,他们什么都别想到手,只除了我这副骨头——就是这,落到他们手里,只怕也不会怎么样柔顺。
去回报你的元帅吧。
蒙乔 我会转告的,亨利王。
咱们就再会吧;以后再不会有使节来找你了。
(下。
) 亨利王 只怕为了赎金还要劳驾你跑一遭。
[约克上。
] 约克 皇上,我真心诚意跪下来向您恳求,把我派做冲锋部队的指挥吧。
亨利王 我就任命你,勇敢的约克。
现在,兵士们,奋勇前进
上帝,今天的胜负,全由你决定
《亨利五世》(Henry V)是英国剧作家威廉·莎士比亚创作的一部历史剧,据考证作于1599年。
故事基于英格兰亨利五世国王的人生,着重描写百年战争期间阿金库尔战役的前后事件。
该剧本是四部曲的最后一部,前面三部为《理查二世》、《亨利四世第一部》和《亨利四世第二部》。
原来的观众已经在《亨利四世》中熟悉了这个角色,被描述成一个放荡的难以控制的王子亨利。
在《亨利五世》中,年轻的王子成长为成熟男人,致力于征服法国。
剧情介绍: 亨利五世伊丽莎白剧院的舞台不使用舞台布景。
莎士比亚意识到在伸展式舞台表现大型战争和场景切换的难度,因此使用了致辞者来向观众解释故事,并鼓励他们使用自己的想象。
致辞者在开场时呼唤“光芒万丈的缪斯女神”,亨利国王“具备着战神的气概”。
并说“这么一个“斗鸡场”容得下法兰西的万里江山
还是我们这个木头的圆框子里塞得进那么多将士
”,因此希望观众通过想象克服舞台的局限,“来激发你们庞大的想像力吧”。
剧本开始于亨利着手筹备与法国开战的舰队,包括剑桥伯爵和另外两人密谋在南安普敦暗杀亨利的真实事件。
亨利机智地揭露了阴谋和残忍地对待暗杀者预示着他已经和以前的剧本中展示的形象有所不同。
当致辞者再度登场的时候,告诉观众国家为战争所作的努力,“他们卖掉了牛羊去买骏马”,并告诉观众“只要我们能做得到,决不让看客中有哪一位会反了胃。
” 正如莎士比亚所有严肃的剧本一样,同时描绘了一些小的喜剧角色与主要角色形成对比,有时在侧面评价主要角色。
在这个剧本中,他们是一些亨利军队的普通士兵,包括《亨利四世》中的毕斯托尔(Pistol)、尼姆(Nym)和巴道夫(Bardolph)。
军队中还包括了不列颠群岛各个部分的代表:一个苏格兰人、一个爱尔兰人、一个英吉利人以及弗鲁爱林(一个滑稽老套的威尔士士兵,他的名字是典型的威尔士人名“Llywelyn”的谐音。
剧本还简单涉及了法斯塔夫之死,他是亨利五世在《亨利四世》中一度的朋友。
接着,致辞者者再次登场,寻求观众对英格兰海军的想象,“啊
就这样想像吧,你是站在海岸上,望见汹涌的浪涛中”,他说道,“假定吧,大使已从法兰西回来,报告哈利,那法兰西国王愿意把凯瑟琳公主嫁给他,公主的赔嫁却只是几个区区不足道的公国。
” 在阿福勒尔包围战中,亨利发表了他最著名的演说之一:“好朋友们,再接再厉,向缺口冲去吧...”[2] 阿金库尔战役之前,胜利看起来并不明朗,亨利五世正陷在最窘迫的泥沼里。
年轻的国王的英雄气质在他决定夜间巡视英格兰营地的时候得到了体现,他乔装打扮,安慰她的士兵们,并找出他们对他真实的意见。
当战争开始的时候,亨利发表了他著名的演说来激励他的部队:“从今天直到世界末日,永远不会随便过去,而行动在这个节日里的我们也永不会被人们忘记。
我们,是少数几个人,幸运的少数几个人,我们,是一支兄弟的队伍——因为,今天他跟我一起流着血,他就是我的好兄弟”。
[3] 阿金库尔战役之后,亨利试图向法国公主凯瑟琳求爱。
最后法国国王同意亨利作为法国君主继承人。
伊莎贝尔王后说:“但愿英国人就像法国人,法国人就像英国人一般,你敬我爱吧
” 在幕布降落前,致辞者又出现在舞台,悲伤地说道“只可叹国政操在许多人手里,到头来丧失了法兰西,又害得英格兰遍地流血”,暗示着接下来为亨利六世统治时期,莎士比亚以前曾经将之搬上舞台。
要想找到估计只能买英文原著了。
是唯一 是最爱 你是我们的好恩泰
欢迎您到百度 喻恩泰 贴吧和广大鱼翅们一起交流,谢谢
大侦探福尔摩斯中台词Once More unto the Breach是什么意思
这是援引莎士比亚《亨利五世》中亨利在战前激励士气的名句,可理解为“让我们再上火线”
《莎士比亚》经典戏剧台词有哪些
记得2014年3月,当年伦斯·奥利弗奖(Laurence Olivier Awards)提名公时候,《每日电》以《莎翁英雄派一同竞争最佳男演员》为题做了报道,因为提名最佳男演员的四位演员中,有三位来自莎士比亚戏剧[1]。
这并不是近年来莎剧第一次在重量级戏剧奖项中大放异彩,2013年奥利弗奖的最佳男演员和最佳复排剧提名中也有两部来自莎剧,分别是《麦克白》(Macbeth)和《第十二夜》(Twelfth Night, or What You Will)。
在舞台之外,莎剧的身影也始终活跃大银幕和小银幕上,而且,在影视领域,莎剧的改编更具有创意和多样性。
本文中,我将从大体上对整个莎剧的改编脉络进行一个梳理。
在此,我需要阐明本文的两个前提。
首先,由于戏剧作品很少有影像数据保存下来[2],尤其是年代较为久远的戏剧作品往往只能找到残存的影像片段,所能参考的数据也多数是当时媒体的评价,所以本文里提到的戏剧作品多数来自于2000年后的复排作品(并不代表改编剧本一定是在2000年后创作出来的);其次,本文将莎剧改编作品分为三类来讨论,分类的逻辑为该作品在改编过程中的革新程度,即“忠实型”、“借鉴型”和“衍生型”,在每一分类下,我会以戏剧和电影电视两个领域的例子来进行分析。
对每一部改编作品做具体而详细的分析的可行性不大,本文只是试着从总体上来把握莎剧的几种类型。
1. 忠 实 型顾名思义“忠实型”,即非常忠实于莎士比亚的原著剧本,不对人物设定、时代背景、台词等作出过大的改动。
这一类“忠实型”的莎剧改编作品的革新程度是最弱的,只是,这一类作品通常也并没有追求创新的要求,更多的是一种对莎剧传统的保留和传承。
就如古典芭蕾一样,即使众多的当代舞蹈家摒弃了传统舞蹈的条条框框转而探索肢体运动的可能性,古典芭蕾也始终在舞蹈届保有重要的一席之地。
这一类莎剧改编作品多数来自英国。
作为莎士比亚的故乡,英国无疑是最热衷于改编莎剧,并将它们无数次搬上舞台、影院和电视的国家。
在这一部分中,我将主要关注近年来的作品和历史上的经典版本。
获得2014年奥利弗奖最佳男演员提名的三部莎剧中,有两部属于这种“忠实型”,即《科里奥兰纳斯》(Coriolanus)和《亨利五世》(Henry V)。
在2013-2014年度在伦敦西区上演的戏剧中,另一部“忠实型”莎剧,由大卫·田纳特(David Tennant)主演的《理查德二世》(Richard II)也在口碑和票房上获得双赢。
在英国,不仅导演、演员、剧院对莎剧的兴趣经年不衰,而且还有皇家莎士比亚剧团(Royal Shakespeare Company)这样的专注于莎剧的高水准剧团。
在剧团、剧场和演员们的共同努力下,不少经典的莎剧版本诞生,例如1979年朱迪·丹奇(Judi Dench)与伊恩·麦克莱恩(Ian McKellen)共同出演的《麦克白》。
在影视领域,“忠实型”的莎剧改编作品也基本上来自英国,甚至来自同一批创作者。
例如名垂影史的演员劳伦斯·奥利弗不仅在舞台上扮演了哈姆雷特(Hamlet)、亨利五世等角色,还导演了同名电影,在电影中出演了同一个角色。
在奥利弗之后,有着类似成就的当属肯尼斯·布拉纳(Kenneth Branagh),他出演或导演过的莎剧作品包括《麦克白》、《第十二夜》、《无事生非》(Much Ado about Nothing)等。
在电视领域莎剧的发展则开始得比较晚,毕竟电视机在20世纪六七十年代才开始普及。
然而,电视机这一新媒介刚诞生,BBC就开始着手努力将莎剧在小银幕上呈现出来。
从1978年第一部电视版莎剧开播至今,BBC一共拍摄了37套莎剧。
在2012年伦敦奥运会前夕,为了让全世界的观众了解英国历史,并为奥运会做宣传,BBC再次精心制作了一套电视莎剧《虚妄之冠》(The Hollow Crown),该剧精选了三套莎士比亚历史剧《理查德二世》、《亨利四世》和《亨利五世》,让全球的观众在家里就能体验到莎剧的魅力。
显然,“忠实型”莎剧改编作品的精彩之处并不在于其创新,而是在于它们的存在为莎士比亚戏剧培养了一代又一代的观众和爱好者[3],这些作品以及作品背后的艺术家们为莎剧的传承做出了不可磨灭的贡献,使得莎剧历经四百年仍然经久不衰。
2.借 鉴 型与“忠实型”作品不同的是,“借鉴型”的改编作品通常只是借用故事情节或框架,要么背景、细节、角色等都可能出现较大的改动,要么以突破传统的形式来讲述这个故事,或者二者兼得。
无论是在戏剧还是影视领域,我们都时常注意到,在这一类作品中,角色有了不同的名字、生活在不同的国家和社会,却上演着似曾相识却又不尽相同的故事。
有时候原著中的主角成了牵线之人,配角反倒成为主角;在另外一些时候,原著中的逝者复活,人物的命运得以扭转。
将故事的发生置于不同的时代或社会背景之下是“借鉴型”莎剧改编作品中最常见的。
在戏剧领域中,我们以2004年上演的现代青年版《哈姆雷特》为例,这部舞台剧获得了奥利弗奖三项提名[4]。
2004年青年版的《哈姆雷特》由崔佛·纳恩(Trevor Nunn)[5]执导,着重表现年轻的哈姆雷特,在情节和台词的改动上也更倾向于表现角色的天真和纯粹,以及在遭受到巨大的打击之后的无助和脆弱。
这一版本的哈姆雷特是一个19岁的生活在现代的大学生,而不是30多岁的丹麦王子,所选用的演员都非常年轻,主演本·卫肖时年23岁,刚刚从戏剧学院毕业,而女主角奥菲莉亚(Ophelia)的扮演者甚至还是在校大学生。
纳恩对《哈姆雷特》的现代化和青年化的改编,并启用如此年轻的演员在当时被视为是非常冒险的举动,然而在首演之后,几乎所有的质疑都变成了褒奖,看来这一次改编无疑是成功的。
将莎剧的古典内核融进不同的时代和社会背景,这样的改编在影视作品中更为常见,例子不胜枚举:黑泽明(Akira Kurosawa)将古代日本历史与莎士比亚经典悲剧相结合,拍出了《蜘蛛巢城》和《乱》[6]这样气势恢宏的作品;冯小刚借《哈姆雷特》的故事重现了五代十国时期的宫廷斗争[7];喜剧《第十二夜》和《驯悍记》(The Taming of the Shrew)被搬上大银幕时成了青春片或歌舞片[8];范桑特(Gus Van Sant)以《亨利四世》为蓝本创作出的经典独立片《我自己的爱达荷》(My Own Privte Idaho, 1991)则将关注点对准了社会边缘青年群体……甚至动画片中也不乏改编自莎剧的优秀作品,90年代《狮子王》(Lion King, 1994)风靡全球的时候,它的小观众们也许还根本不知道莎士比亚是何人[9]。
在此我将选择《我自己的爱达荷》做简要分析。
《我自己的爱达荷》围绕着男妓麦克(Mike)和史考特(Scott)的生活展开,二人虽同为街头男妓,身世背景却完全不同。
麦克是母亲**的产物,沦落为男妓实为生活所迫;而史考特是市长的儿子,离家出走到街头不过是他反抗父亲权威的一种方式,而麦克对史考特有着非同寻常的情愫。
选择此片做个案分析的原因有二,首先,这是一部少有的关注社会边缘群体的**题材的莎剧改编作品,主角是游荡在美国街头的男妓。
其次,电影绝对主角是男妓麦克,他所对应的原著中的角色只是一个不起眼的配角,即主角哈尔亲王(Prince Hal)的朋友波因斯(Poins),而哈尔亲王在电影中所对应的角色史考特反倒成了麦克的陪衬,这即是前文中所述的原著中的配角成为改编作品的主角的一个实例。
除此之外,《亨利四世》中福斯塔夫(Sir John Falstaff)是主线,在《我自己的爱达荷》中,福斯塔夫所对应的流浪汉头子鲍勃(Bob)则成了支线。
不过,在我看来以上这些只是这次改编中的表像,这部电影中所追问的核心主题才是对《亨利四世》的真正“改编”,这种“改编”在我看来是对《亨利四世》的颠覆。
电影《我自己的爱达荷》的主题是“对自我身份的认同和追寻”。
麦克踏上寻找母亲的路程其实是为了弄清楚自己的身世和身份,史考特抛弃富家子弟的生活成为街头男妓[10]是出于对自我身份的反抗,最终他结束流浪回家继承父亲的产业则代表着他最终认同了自己的身份和所属的阶级。
这些故事情节我们都能在《亨利四世》中一一找到对应,然而,作者对人物所持的感情却是截然相反的。
在《亨利四世》中,哈尔亲王年轻的时候放浪形骸,在父亲(即亨利四世)去世后他继位成为亨利五世,却一下子成为了一位明君,其年轻时候的放荡行为也被称赞为韬光养晦、目的是使敌国放松警惕。
莎士比亚对哈尔亲王持肯定态度,赞美他的政治手腕和聪明智慧,而对哈尔亲王年轻时候的“狐朋狗友”们,譬如波因斯和福斯塔夫则持批判的态度。
在电影《我自己的爱达荷》中,导演范桑特显然是同情麦克的,他强调麦克的纯真和无助;而对史考特最终回归家庭、假装不认识旧时朋友的行为,导演的态度是鞭笞他的两面性,揭露他的残忍。
大部分的“借鉴型”改编作品,无论在情节、社会、时代背景上做出多大的改动,其内核仍然是莎翁的。
而《我自己的爱达荷》是一个例外,它的“颠覆”不在于它关注了**群体、不在于它让原著中的配角成了主角,而在于它“否定”了莎翁。
除了将故事移植到不同的社会背景之外,运用其他的戏剧形式来演绎莎剧也是“借鉴型”改编的一种常见方式。
此类的例子仍然很多,例如托尼奖和奥利弗奖大赢家的木偶戏版《仲夏夜之梦》(A Midsummer Night's Dream),由威尔第改编的歌剧《奥赛罗》等。
在中国,也有不少运用传统戏剧形式来演绎的莎翁作品,例如改编自《哈姆雷特》的越剧《王子复仇记》,改编自《李尔王》的粤剧《李广王》等。
在此不对此类改编做过多论述。
3.衍 生 型不同于“忠实型”和“借鉴型”的改编,在“衍生型”改编中,我们甚至都需要对“改编”二字打上一个问号。
所谓“改编”,就必然有其原著,改编作品不管有多么离经叛道,也多少保留着一些原著的影子。
不过,“衍生型”作品却不一定都适合这一定律,因为它们可以是纯粹的再创作,它们可以仅仅从原著中抽出一两个角色来创作出一个全新的故事(我们不妨借用一个目前非常流行的词语,称之为“同人剧”),或者是将整个莎翁戏剧放在一个特定的语境下(不妨称之为“剧中剧”)。
我将以两部作品,一部属于戏剧范畴、一部属于影视范畴,来论述这两种类型的“衍生型”改编莎剧。
莎剧最为著名的“同人剧”当属《群臣人子小命呜呼》(Rosencrantz and Guildenstern Are Dead)。
该剧是汤姆·斯托帕德(Tom Stoppard)最出名的剧作之一,曾获得1968年的托尼奖(Tony Awards),现在这部戏剧已经和《等待戈多》(Waiting for Godot)、《秃头歌女》(The Bald Soprano)等齐名,成了荒诞派戏剧的代表作。
电影版的《君臣人子小命呜呼》在1990年上映,导演即剧作家斯托帕德本人。
电影版的《君臣人子小命呜呼》颇受好评并获得了当年威尼斯电影节的金狮奖,但我们在此仅讨论戏剧。
罗森格兰茨和吉尔登斯顿是来自莎翁名作《哈姆雷特》中的角色,剧作家斯托帕德从《哈姆雷特》中抽取出这两个毫不起眼的小角色,以他们为主角,描写两人奉命进宫安慰丧父的丹麦王子的路上的荒诞奇遇。
剧名直译为“罗森格兰茨和吉尔登斯顿已死”,事实上这一句正是《哈姆雷特》的最后一句台词。
《君臣人子小命呜呼》从罗森格兰茨和吉尔登斯顿这两个配角的角度对整个《哈姆雷特》进行了新的解读:他们两个人不明就里的按照莎翁的剧本说话办事,而在没有他们戏份的时候就在一起不停的讨论和探究自己所处的世界,虽然到死都没有弄出个所以然来。
两人如同受线绳控制的人偶一般,任由莎士比亚,或者是荒诞的命运本身,一步步将他们带向他们毫无意义的死亡。
置身于中的二人是对此颇是费解,却又无可奈何。
从改编的角度来看,《君臣人子小命呜呼》与《哈姆雷特》并没有直接的关联,但前者脱胎于后者,却又在后者之上建立起新的故事。
这便是“衍生型”改编作品的一种常见的表现形式。
电影《凯撒必须死》(Caesar Must Die, 2012)是“衍生型”改编作品的另一种常见形式,即“剧中剧”。
《凯撒必须死》中将镜头对准意大利罗马的一座监狱,狱中聚集了一批来自五湖四海的重刑犯,这些被判数十载甚至终生监禁的囚犯,经过试镜、排练,正排演着莎士比亚戏剧《尤利乌斯·凯撒》(Julius Caesar)。
他们在监狱的房间、走道、操场上,演绎着那段两千年前的阴谋和悲剧。
电影以纪录片的形式全景实拍,浓重的黑白色调带有非常强烈的戏剧效果。
导演塔维亚尼兄弟(Vittorio Taviani & Paolo Taviani)花了六个月跟踪拍摄这部舞台剧的排练,片中这些排练莎士比亚戏剧的重刑犯并非专业演员,而是监狱中真正的囚犯。
在剧中扮演死掉的凯撒的囚犯,在现实生活中他也必须死掉。
本片获得了不少好评和荣誉,包括2012年柏林电影节金熊奖。
在这部电影中,莎翁戏剧不再是故事本身,它反而在影片中回归了“戏剧”的本来身份。
重刑犯们排练着《尤利乌斯·凯撒》,渐渐地,莎剧成为了这些囚犯日常生活的一部分。
同时,电影中囚犯们所排练的莎剧又完全忠实于原著,若将电影中的《尤利乌斯·凯撒》看作一次改编,那么这次改编显然属于“忠实型”。
然而,一旦将整个戏剧嵌入监狱这样一个特殊的环境下,拍摄到电影中,那么我们也许更倾向于这是一种“剧中剧”形式的尝试。
“衍生型”的改编远不止“同人剧”和“剧中剧”两种形式,在此我也只是选择了两种最为常见和最广为人知的戏剧和影视作品为例子来论述自己的观点。
总的来说,“衍生型”的改编作品在故事情节上并不依赖于原著本身,而是从原著出发,或是选取特定角色、或是选择特定角度,来讲述一个新的故事、阐释一些新的观点。
结 语:从“忠实型”到“借鉴型”,再到“衍生型”,我们可以很明显地看出三种类型的改编作品越来越注重创新,对于原著的依赖也越来越少。
不仅莎剧如此,我相信大多数的改编戏剧也都能被划分为这三者之一。
“忠实型”继承传统,“借鉴型”开始了对原著的革新甚至颠覆,而到了“衍生型”这一步就诞生了脱胎于原著的全新作品。
不过,我们同时也必须看到,对于改编戏剧作品的这种划分绝不是简单粗暴一刀切的。
首先,一部改编作品有可能都在多个方面都做出了革新;其次,一部改编作品也有可能无法被简单地归为三种类型之一,而是处于其中模糊的地带。
仍然以莎剧改编作品为例,上映于1991年的电影《普洛斯佩罗的魔典》(Prospero's Books,1991)就是这样一部模棱两可的作品。
在这部根据莎士比亚戏剧《暴风雨》(The Tempest)改编的影片里,导演格林纳威(Peter Greenaway)充分发挥了奇思异想,展现出绝妙的想象力。
主人公普洛斯佩罗在自己的脑海中虚构出《暴风雨》的画面,每当剧中人物出场的时候,他就替他们说出了他们的台词。
整部影片可以说完全是普洛斯佩罗的想象,具有“剧中剧”的特点,可以被划分为“衍生型”;然而,不同于《凯撒必须死》中现实与戏剧排练的明显区分,在此片中,普洛斯佩罗将自己的想象与现实交织在一起,将自己当作是剧中人,“剧”与“剧中剧”的界限非常模糊,影片本身也可以看作是《暴风雨》的另一个新的版本。
从这个意义上讲,这部电影又可以被划分为“借鉴型”。
所以,所谓的分类只是人为的划分,我将莎剧改编大致分为三类只是为了研究和讨论的便利,而非一种机械的条例;我并不确定这样的分类是否合理,只是提出了一种针对戏剧改编作品进行分类的可能性。
我相信,无论是莎翁的戏剧还是其他的戏剧,只有在剧作家、戏剧界、评论界都开放自己的思维和心态,保留传承但不拘泥于传统,同时力求革新的前提下,观众才能够看到更多更好的戏剧。
到那时候,我们再谈改编作品的类型也许就会有更多地数据和文献可供参考。



