总是听到别人说翻译腔,有哪个老译制电影是翻译腔的吗
1 英美国家说话与中国人表达不一样,比如,英语多用长句,汉语多用短语,英语多用倒装,连词,汉语多意合,利用句中的意义来把整个句,整段话连起来,靠内在的逻辑组合。
2 翻译工作者在翻译时会机械地字对字,语序有时也不变,读起来与汉语明显的不同,这就是“翻译腔”
翻译字幕组翻译美剧的待遇
翻译,是融会贯通地把一种语言转化成另一种语言,或者说用一种语言去解释另一种语言。
找出一种语言“相当于“另一种语的表达方法,就是翻译---可直译,可意译。
翻译,不是单词和文法的简单罗列;也不是脱离原义的主观臆造。
对两种语言,文化都有理解,才能翻译得好。
什么是「翻译腔」
「翻译腔」是好是坏
可能翻译腔看多了 这一类多美国一般老外说话更夸张点 因为文化造成的因为 美国之类 开放 尊重个体的理念 造成个性化 所以说话会很活跃也有点小原因是语言 因为英语文字表达能力清晰程度不如汉语 易造成误解 所以需要一点表情 动作去弥补自己感情的 解释自己所说的意思正常来说 my god 就是天哪 不是我的上帝的意思 诸如此类 这样看其实就顺眼点了 你觉得很奇怪 还有原因是翻译的问题 这是典型的翻译腔 多见于早期美剧 现在少多了…