欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典台词 > 电影绿皮书台词中英对照

电影绿皮书台词中英对照

时间:2013-05-24 09:37

求《绿皮书》经典台词英文原话+中文翻译

So is it not with me as with that muse, Stirred by a painted beauty to his verse, Who heaven it self for ornament doth use, And every fair with his fair doth rehearse, Making a couplement of proud compare With sun and moon, with earth and sea's rich gems: With April's first-born flowers and all things rare, That heaven's air in this huge rondure hems. O let me true in love but truly write, And then believe me, my love is as fair, As any mother's child, though not so bright As those gold candles fixed in heaven's air: Let them say more that like of hearsay well, I will not praise that purpose not to sell.二一我的诗神①并不像那一位诗神只知运用脂粉涂抹他的诗句,连苍穹也要搬下来作妆饰品,罗列每个佳丽去赞他的佳丽,用种种浮夸的比喻作成对偶,把他比太阳、月亮、海陆的瑰宝,四月的鲜花,和这浩荡的宇宙蕴藏在它的怀里的一切奇妙。

哦,让我既真心爱,就真心歌唱,而且,相信我,我的爱可以媲美任何母亲的儿子,虽然论明亮比不上挂在天空的金色烛台。

  谁喜欢空话,让他尽说个不穷;  我志不在出售,自用不着祷颂。

梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行诗集22 My glass shall not persuade me I am old, So long as youth and thou are of one date, But when in thee time's furrows I behold, Then look I death my days should expiate. For all that beauty that doth cover thee, Is but the seemly raiment of my heart, Which in thy breast doth live, as thine in me, How can I then be elder than thou art? O therefore love be of thyself so wary, As I not for my self, but for thee will, Bearing thy heart which I will keep so chary As tender nurse her babe from faring ill. Presume not on thy heart when mine is slain, Thou gav'st me thine not to give back again.二二这镜子决不能使我相信我老,只要大好韶华和你还是同年;但当你脸上出现时光的深槽,我就盼死神来了结我的天年。

因为那一切妆点着你的美丽都不过是我内心的表面光彩;我的心在你胸中跳动,正如你在我的:那么,我怎会比你先衰

哦,我的爱呵,请千万自己珍重,像我珍重自己,乃为你,非为我。

怀抱着你的心,我将那么郑重,像慈母防护着婴儿遭受病魔。

  别侥幸独存,如果我的心先碎;  你把心交我,并非为把它收回。

梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行诗集23 As an unperfect actor on the stage, Who with his fear is put beside his part, Or some fierce thing replete with too much rage, Whose strength's abundance weakens his own heart; So I for fear of trust, forget to say, The perfect ceremony of love's rite, And in mine own love's strength seem to decay, O'ercharged with burthen of mine own love's might: O let my looks be then the eloquence, And dumb presagers of my speaking breast, Who plead for love, and look for recompense, More than that tongue that more hath more expressed. O learn to read what silent love hath writ, To hear with eyes belongs to love's fine wit.二三仿佛舞台上初次演出的戏子慌乱中竟忘记了自己的角色,又像被触犯的野兽满腔怒气,它那过猛的力量反使它胆怯;同样,缺乏着冷静,我不觉忘掉举行爱情的仪节的彬彬盛典,被我爱情的过度重量所压倒,在我自己的热爱中一息奄奄。

哦,请让我的诗篇做我的辩士,替我把缠绵的衷曲默默诉说,它为爱情申诉,并希求着赏赐,多于那对你絮絮不休的狡舌:  请学会去读缄默的爱的情书,  用眼睛来听原属于爱的妙术。

梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行诗集24 Mine eye hath played the painter and hath stelled, Thy beauty's form in table of my heart, My body is the frame wherein 'tis held, And perspective it is best painter's art. For through the painter must you see his skill, To find where your true image pictured lies, Which in my bosom's shop is hanging still, That hath his windows glazed with thine eyes: Now see what good turns eyes for eyes have done, Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me Are windows to my breast, where-through the sun Delights to peep, to gaze therein on thee; Yet eyes this cunning want to grace their art, They draw but what they see, know not the heart.二四我眼睛扮作画家,把你的肖像描画在我的心版上,我的肉体就是那嵌着你的姣颜的镜框,而画家的无上的法宝是透视。

你要透过画家的巧妙去发见那珍藏你的奕奕真容的地方;它长挂在我胸内的画室中间,你的眼睛却是画室的玻璃窗。

试看眼睛多么会帮眼睛的忙:我的眼睛画你的像,你的却是开向我胸中的窗,从那里太阳喜欢去偷看那藏在里面的你。

  可是眼睛的艺术终欠这高明:  它只能画外表,却不认识内心。

25 Let those who are in favour with their stars, Of public honour and proud titles boast, Whilst I whom fortune of such triumph bars Unlooked for joy in that I honour most; Great princes' favourites their fair leaves spread, But as the marigold at the sun's eye, And in themselves their pride lies buried, For at a frown they in their glory die. The painful warrior famoused for fight, After a thousand victories once foiled, Is from the book of honour razed quite, And all the rest forgot for which he toiled: Then happy I that love and am beloved Where I may not remove nor be removed.二五让那些人(他们既有吉星高照)到处夸说他们的显位和高官,至于我,命运拒绝我这种荣耀,只暗中独自赏玩我心里所欢。

王公的宠臣舒展他们的金叶不过像太阳眷顾下的金盏花,他们的骄傲在自己身上消灭,一蹙额便足雕谢他们的荣华。

转战沙场的名将不管多功高,百战百胜后只要有一次失手,便从功名册上被人一笔勾消,毕生的勋劳只落得无声无臭:  那么,爱人又被爱,我多么幸福

  我既不会迁徙,又不怕被驱逐。

26 Lord of my love, to whom in vassalage Thy merit hath my duty strongly knit; To thee I send this written embassage To witness duty, not to show my wit. Duty so great, which wit so poor as mine May make seem bare, in wanting words to show it; But that I hope some good conceit of thine In thy soul's thought (all naked) will bestow it: Till whatsoever star that guides my moving, Points on me graciously with fair aspect, And puts apparel on my tattered loving, To show me worthy of thy sweet respect, Then may I dare to boast how I do love thee, Till then, not show my head where thou mayst prove me.二六我爱情的至尊,你的美德已经 使我这藩属加强对你的拥戴, 我现在寄给你这诗当作使臣, 去向你述职,并非要向你炫才。

职责那么重,我又才拙少俊语, 难免要显得赤裸裸和她相见, 但望你的妙思,不嫌它太粗鄙, 在你灵魂里把它的赤裸裸遮掩; 因而不管什么星照引我前程, 都对我露出一副和悦的笑容, 把华服加给我这寒伧的爱情, 使我配得上你那缱绻的恩宠。

  那时我才敢对你夸耀我的爱,   否则怕你考验我,总要躲起来。

27 Weary with toil, I haste me to my bed, The dear respose for limbs with travel tired, But then begins a journey in my head To work my mind, when body's work's expired. For then my thoughts (from far where I abide) Intend a zealous pilgrimage to thee, And keep my drooping eyelids open wide, Looking on darkness which the blind do see. Save that my soul's imaginary sight Presents thy shadow to my sightless view, Which like a jewel (hung in ghastly night) Makes black night beauteous, and her old face new. Lo thus by day my limbs, by night my mind, For thee, and for my self, no quiet find.二七精疲力竭,我赶快到床上躺下, 去歇息我那整天劳顿的四肢; 但马上我的头脑又整装出发, 以劳我的心,当我身已得休息。

因为我的思想,不辞离乡背井, 虔诚地趱程要到你那里进香, 睁大我这双沉沉欲睡的眼睛, 向着瞎子看得见的黑暗凝望; 不过我的灵魂,凭着它的幻眼, 把你的倩影献给我失明的双眸, 像颗明珠在阴森的夜里高悬, 变老丑的黑夜为明丽的白昼。

  这样,日里我的腿,夜里我的心,   为你、为我自己,都得不着安宁。

28 How can I then return in happy plight That am debarred the benefit of rest? When day's oppression is not eased by night, But day by night and night by day oppressed. And each (though enemies to either's reign) Do in consent shake hands to torture me, The one by toil, the other to complain How far I toil, still farther off from thee. I tell the day to please him thou art bright, And dost him grace when clouds do blot the heaven: So flatter I the swart-complexioned night, When sparkling stars twire not thou gild'st the even. But day doth daily draw my sorrows longer, And night doth nightly make grief's length seem stronger二八那么,我怎么能够喜洋洋归来, 既然得不着片刻身心的安息

当白天的压逼入夜并不稍衰, 只是夜继日、日又继夜地压逼

日和夜平时虽事事各不相下, 却互相携手来把我轮流挫折, 一个用跋涉,一个却呶呶怒骂, 说我离开你更远,虽整天跋涉。

为讨好白天,我告它你是光明, 在阴云密布时你将把它映照。

我又这样说去讨黑夜的欢心: 当星星不眨眼,你将为它闪耀。

  但天天白天尽拖长我的苦痛,   夜夜黑夜又使我的忧思转凶。

29 When in disgrace with Fortune and men's eyes, I all alone beweep my outcast state, And trouble deaf heaven with my bootless cries, And look upon my self and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featured like him, like him with friends possessed, Desiring this man's art, and that man's scope, With what I most enjoy contented least, Yet in these thoughts my self almost despising, Haply I think on thee, and then my state, (Like to the lark at break of day arising From sullen earth) sings hymns at heaven's gate, For thy sweet love remembered such wealth brings, That then I scorn to change my state with kings.二九当我受尽命运和人们的白眼, 暗暗地哀悼自己的身世飘零, 徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天, 顾盼着身影,诅咒自己的生辰, 愿我和另一个一样富于希望, 面貌相似,又和他一样广交游, 希求这人的渊博,那人的内行, 最赏心的乐事觉得最不对头; 可是,当我正要这样看轻自己, 忽然想起了你,于是我的精神, 便像云雀破晓从阴霾的大地 振翮上升,高唱着圣歌在天门:   一想起你的爱使我那么富有,   和帝王换位我也不屑于屈就。

30 When to the sessions of sweet silent thought, I summon up remembrance of things past, I sigh the lack of many a thing I sought, And with old woes new wail my dear time's waste: Then can I drown an eye (unused to flow) For precious friends hid in death's dateless night, And weep afresh love's long since cancelled woe, And moan th' expense of many a vanished sight. Then can I grieve at grievances foregone, And heavily from woe to woe tell o'er The sad account of fore-bemoaned moan, Which I new pay as if not paid before. But if the while I think on thee (dear friend) All losses are restored, and sorrows end.三○当我传唤对已往事物的记忆 出庭于那馨香的默想的公堂, 我不禁为命中许多缺陷叹息, 带着旧恨,重新哭蹉跎的时光; 于是我可以淹没那枯涸的眼, 为了那些长埋在夜台的亲朋, 哀悼着许多音容俱渺的美艳, 痛哭那情爱久已勾消的哀痛: 于是我为过去的惆怅而惆怅, 并且一一细算,从痛苦到痛苦, 那许多呜咽过的呜咽的旧账, 仿佛还未付过,现在又来偿付。

  但是只要那刻我想起你,挚友,   损失全收回,悲哀也化为乌有。

跪求汉译英 谢谢

是《鲁宾逊漂流记》啦,这书的中译本太多了啦,你随便找一本都可以的。

很早以前的小书虫系列书,绿皮的那套,有这本书的中英文对照版,我就有一本。

如果你是要翻译你说的那句话的话,我的答案是:Recently I read a novel called <>, it’s very nice.

请给我DOTA全系物品,英雄的中英文对照

英雄篇蝙蝠骑士:Bat牛头长:TC船长:kunkka复仇之魂:vs 众神之王:zeus 魔女:EH 变体精灵:Mor水晶:CM流浪剑客:Sven娜迦海妖:NaGa 撼地神牛:ES 隐形刺客:SA 秀逗魔导师:Lina 德鲁依:LD 剑圣:jugg 月之骑士:Luna 矮人狙击手:Sniper 巨魔战将:TW 暗影萨满:SS 刚背兽:BB 熊猫酒仙:Panda 半人马酋长:CW 赏金猎人:BH 龙骑士:DK 敌法师:AM黑暗游侠:DR 全能骑士:OK 沉默术士:Sil树精卫士:TP 谜团:Enigma 光之守卫:KOTL 熊战士:UW 食人魔法师:OM 修补匠:TK幻影长矛手:PL 先知:Furion 山岭巨人:Tiny 哥布林工程师:Goblin 圣骑士:Chen 兽王:BM 双头龙:THD 炼金术士: GA 月亮女祭司: POM.圣堂刺客:TA 风暴之灵:RT 神灵武士:SW仙女龙:puck蛇发女妖:naga暗夜魔王:NS 骷髅王:SNK末日使者:Doom 地穴刺客:NA 鱼人守卫:SG 痛苦女王:QOP 骷髅射手:Bone clinkz虚空假面:FV冥界亚龙:Viper 闪电电魂:Razor 食尸鬼:N'aix 灵魂守卫:TB受折磨的灵魂:TS 巫妖:Lich死亡先知:DP 恶魔巫师:Lion 剧毒术士:Veno 半人猛犸:Magnatau死灵飞龙:Vis混沌骑士:CK狼人:Lyc育母蜘蛛:BR幻影刺客:PA 遗忘法师:Pugna 潮汐猎人:TH 痛苦之源:bane死灵法师:Nec屠夫:Pudge 裂魂人:SB地穴编织者:NW 影魔:SF 沙王:SK 斧王:AXE 血魔:BS 地狱领主:LOA 幽鬼:spe巫医:WD 黑曜毁灭者:OD 地卜师: meepo术士: WL暗影牧师: DZ SP深渊领主:PL不朽尸王:udnying黑暗贤者:DS物品篇治疗指环:回5迈达斯之手:点金漩涡:电锤支配头盔:HOD疯狂面具:MOMEul的神圣法杖:风仗梅肯斯姆:MK散夜对剑:双刀黑皇权杖:BKB洛萨之斧:隐刀Dragon之神力:红仗死灵书:40书金箍棒:MKB辉耀:HYGuinsoo的邪恶镰刀:羊刀雷神之锤:大雷锤散失之刃:30弹射法杖:推推棒卡佳之洞察长笛:笛子魔杖:大魔棒其余篇gank:抓人push:推进farm:打钱carry:拯救世界的人roshan:就是那个大石头人F:河道上所产生的神符高地:地形较高处,有时特指3塔那块地方miss:一般指某一路的敌方英雄消失3:快逃,一些外国平台如GG一般说bdps:输出stun:限制技能,一般指晕眩技nuke:强力伤害魔法aoe:范围性伤害combo:连招OB:裁判CW:战队间的比赛OMG:是dota地图的一种版本,可重新选择每个英雄的技能,注意,这不是一个游戏的指令Loda:L神vigoss:V神Kuroky:K神Merlini:M神咩咩羊的逆袭:新一代M神noob:菜鸟杀人效果First Blood:FB,一血Double kill:双杀triple kill:三杀ultra kill:四杀Rampage:五杀Owing: 当一个队伍杀死了5个或更多的对方英雄而己方没有伤亡时,游戏会播放这个声效。

killing spree:大杀特杀Dominating:主宰比赛Mega kill:杀人如麻Unstoppable:无人能挡Wicked Sick:变态杀戮M~~~Monster kill:妖怪杀戮Godlike:神一般的杀戮Holy shit:超越神的杀戮比赛指令(仅列举经常出现的情况)-ap - All Pick的简称;玩家可以从敌对双方所有的酒馆中选择英雄。

-dm - Death Match的简称;如果一个玩家的英雄死亡,那么那个英雄将被移出游戏同时玩家从还剩下的英雄中选择一个新英雄继续游戏。

当一个队伍的英雄死亡达到36次时,这个队伍就输掉了比赛。

-sh - Same Hero 的简称;所有玩家的英雄将都是第一个玩家选择的英雄。

-RD -类似于CW中的选人,方式为ABBAABBAAB(A,B为近卫和天灾阵营)-cm -CW中的比赛模式,包含ban(去掉4个英雄)和pick(选择5个英雄)-roll -从100中随机选择一个数字,常用于决定ban和pick的顺序-ma -查看地方等级-ms -查看自己英雄的移动速度-CD -类似于-rd模式,属于-rd模式与-cm模式的混合体,在选人前增加了ban人,每波ban3个,选5个,剩下的与-rd模式相同-wtf -技能无冷却且不耗蓝-FUN -只存在于特定版本中的指令,娱乐模式,可从特殊的小酒馆中选择其他英雄,还有一些神器

莎士比亚14行情诗中英文全对照

So is it not with me as with that muse, Stirred by a painted beauty to his verse, Who heaven it self for ornament doth use, And every fair with his fair doth rehearse, Making a couplement of proud compare With sun and moon, with earth and sea's rich gems: With April's first-born flowers and all things rare, That heaven's air in this huge rondure hems. O let me true in love but truly write, And then believe me, my love is as fair, As any mother's child, though not so bright As those gold candles fixed in heaven's air: Let them say more that like of hearsay well, I will not praise that purpose not to sell.二一我的诗神①并不像那一位诗神只知运用脂粉涂抹他的诗句,连苍穹也要搬下来作妆饰品,罗列每个佳丽去赞他的佳丽,用种种浮夸的比喻作成对偶,把他比太阳、月亮、海陆的瑰宝,四月的鲜花,和这浩荡的宇宙蕴藏在它的怀里的一切奇妙。

哦,让我既真心爱,就真心歌唱,而且,相信我,我的爱可以媲美任何母亲的儿子,虽然论明亮比不上挂在天空的金色烛台。

  谁喜欢空话,让他尽说个不穷;  我志不在出售,自用不着祷颂。

梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行诗集22 My glass shall not persuade me I am old, So long as youth and thou are of one date, But when in thee time's furrows I behold, Then look I death my days should expiate. For all that beauty that doth cover thee, Is but the seemly raiment of my heart, Which in thy breast doth live, as thine in me, How can I then be elder than thou art? O therefore love be of thyself so wary, As I not for my self, but for thee will, Bearing thy heart which I will keep so chary As tender nurse her babe from faring ill. Presume not on thy heart when mine is slain, Thou gav'st me thine not to give back again.二二这镜子决不能使我相信我老,只要大好韶华和你还是同年;但当你脸上出现时光的深槽,我就盼死神来了结我的天年。

因为那一切妆点着你的美丽都不过是我内心的表面光彩;我的心在你胸中跳动,正如你在我的:那么,我怎会比你先衰

哦,我的爱呵,请千万自己珍重,像我珍重自己,乃为你,非为我。

怀抱着你的心,我将那么郑重,像慈母防护着婴儿遭受病魔。

  别侥幸独存,如果我的心先碎;  你把心交我,并非为把它收回。

梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行诗集23 As an unperfect actor on the stage, Who with his fear is put beside his part, Or some fierce thing replete with too much rage, Whose strength's abundance weakens his own heart; So I for fear of trust, forget to say, The perfect ceremony of love's rite, And in mine own love's strength seem to decay, O'ercharged with burthen of mine own love's might: O let my looks be then the eloquence, And dumb presagers of my speaking breast, Who plead for love, and look for recompense, More than that tongue that more hath more expressed. O learn to read what silent love hath writ, To hear with eyes belongs to love's fine wit.二三仿佛舞台上初次演出的戏子慌乱中竟忘记了自己的角色,又像被触犯的野兽满腔怒气,它那过猛的力量反使它胆怯;同样,缺乏着冷静,我不觉忘掉举行爱情的仪节的彬彬盛典,被我爱情的过度重量所压倒,在我自己的热爱中一息奄奄。

哦,请让我的诗篇做我的辩士,替我把缠绵的衷曲默默诉说,它为爱情申诉,并希求着赏赐,多于那对你絮絮不休的狡舌:  请学会去读缄默的爱的情书,  用眼睛来听原属于爱的妙术。

梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行诗集24 Mine eye hath played the painter and hath stelled, Thy beauty's form in table of my heart, My body is the frame wherein 'tis held, And perspective it is best painter's art. For through the painter must you see his skill, To find where your true image pictured lies, Which in my bosom's shop is hanging still, That hath his windows glazed with thine eyes: Now see what good turns eyes for eyes have done, Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me Are windows to my breast, where-through the sun Delights to peep, to gaze therein on thee; Yet eyes this cunning want to grace their art, They draw but what they see, know not the heart.二四我眼睛扮作画家,把你的肖像描画在我的心版上,我的肉体就是那嵌着你的姣颜的镜框,而画家的无上的法宝是透视。

你要透过画家的巧妙去发见那珍藏你的奕奕真容的地方;它长挂在我胸内的画室中间,你的眼睛却是画室的玻璃窗。

试看眼睛多么会帮眼睛的忙:我的眼睛画你的像,你的却是开向我胸中的窗,从那里太阳喜欢去偷看那藏在里面的你。

  可是眼睛的艺术终欠这高明:  它只能画外表,却不认识内心。

25 Let those who are in favour with their stars, Of public honour and proud titles boast, Whilst I whom fortune of such triumph bars Unlooked for joy in that I honour most; Great princes' favourites their fair leaves spread, But as the marigold at the sun's eye, And in themselves their pride lies buried, For at a frown they in their glory die. The painful warrior famoused for fight, After a thousand victories once foiled, Is from the book of honour razed quite, And all the rest forgot for which he toiled: Then happy I that love and am beloved Where I may not remove nor be removed.二五让那些人(他们既有吉星高照)到处夸说他们的显位和高官,至于我,命运拒绝我这种荣耀,只暗中独自赏玩我心里所欢。

王公的宠臣舒展他们的金叶不过像太阳眷顾下的金盏花,他们的骄傲在自己身上消灭,一蹙额便足雕谢他们的荣华。

转战沙场的名将不管多功高,百战百胜后只要有一次失手,便从功名册上被人一笔勾消,毕生的勋劳只落得无声无臭:  那么,爱人又被爱,我多么幸福

  我既不会迁徙,又不怕被驱逐。

26 Lord of my love, to whom in vassalage Thy merit hath my duty strongly knit; To thee I send this written embassage To witness duty, not to show my wit. Duty so great, which wit so poor as mine May make seem bare, in wanting words to show it; But that I hope some good conceit of thine In thy soul's thought (all naked) will bestow it: Till whatsoever star that guides my moving, Points on me graciously with fair aspect, And puts apparel on my tattered loving, To show me worthy of thy sweet respect, Then may I dare to boast how I do love thee, Till then, not show my head where thou mayst prove me.二六我爱情的至尊,你的美德已经 使我这藩属加强对你的拥戴, 我现在寄给你这诗当作使臣, 去向你述职,并非要向你炫才。

职责那么重,我又才拙少俊语, 难免要显得赤裸裸和她相见, 但望你的妙思,不嫌它太粗鄙, 在你灵魂里把它的赤裸裸遮掩; 因而不管什么星照引我前程, 都对我露出一副和悦的笑容, 把华服加给我这寒伧的爱情, 使我配得上你那缱绻的恩宠。

  那时我才敢对你夸耀我的爱,   否则怕你考验我,总要躲起来。

27 Weary with toil, I haste me to my bed, The dear respose for limbs with travel tired, But then begins a journey in my head To work my mind, when body's work's expired. For then my thoughts (from far where I abide) Intend a zealous pilgrimage to thee, And keep my drooping eyelids open wide, Looking on darkness which the blind do see. Save that my soul's imaginary sight Presents thy shadow to my sightless view, Which like a jewel (hung in ghastly night) Makes black night beauteous, and her old face new. Lo thus by day my limbs, by night my mind, For thee, and for my self, no quiet find.二七精疲力竭,我赶快到床上躺下, 去歇息我那整天劳顿的四肢; 但马上我的头脑又整装出发, 以劳我的心,当我身已得休息。

因为我的思想,不辞离乡背井, 虔诚地趱程要到你那里进香, 睁大我这双沉沉欲睡的眼睛, 向着瞎子看得见的黑暗凝望; 不过我的灵魂,凭着它的幻眼, 把你的倩影献给我失明的双眸, 像颗明珠在阴森的夜里高悬, 变老丑的黑夜为明丽的白昼。

  这样,日里我的腿,夜里我的心,   为你、为我自己,都得不着安宁。

28 How can I then return in happy plight That am debarred the benefit of rest? When day's oppression is not eased by night, But day by night and night by day oppressed. And each (though enemies to either's reign) Do in consent shake hands to torture me, The one by toil, the other to complain How far I toil, still farther off from thee. I tell the day to please him thou art bright, And dost him grace when clouds do blot the heaven: So flatter I the swart-complexioned night, When sparkling stars twire not thou gild'st the even. But day doth daily draw my sorrows longer, And night doth nightly make grief's length seem stronger二八那么,我怎么能够喜洋洋归来, 既然得不着片刻身心的安息

当白天的压逼入夜并不稍衰, 只是夜继日、日又继夜地压逼

日和夜平时虽事事各不相下, 却互相携手来把我轮流挫折, 一个用跋涉,一个却呶呶怒骂, 说我离开你更远,虽整天跋涉。

为讨好白天,我告它你是光明, 在阴云密布时你将把它映照。

我又这样说去讨黑夜的欢心: 当星星不眨眼,你将为它闪耀。

  但天天白天尽拖长我的苦痛,   夜夜黑夜又使我的忧思转凶。

29 When in disgrace with Fortune and men's eyes, I all alone beweep my outcast state, And trouble deaf heaven with my bootless cries, And look upon my self and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featured like him, like him with friends possessed, Desiring this man's art, and that man's scope, With what I most enjoy contented least, Yet in these thoughts my self almost despising, Haply I think on thee, and then my state, (Like to the lark at break of day arising From sullen earth) sings hymns at heaven's gate, For thy sweet love remembered such wealth brings, That then I scorn to change my state with kings.二九当我受尽命运和人们的白眼, 暗暗地哀悼自己的身世飘零, 徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天, 顾盼着身影,诅咒自己的生辰, 愿我和另一个一样富于希望, 面貌相似,又和他一样广交游, 希求这人的渊博,那人的内行, 最赏心的乐事觉得最不对头; 可是,当我正要这样看轻自己, 忽然想起了你,于是我的精神, 便像云雀破晓从阴霾的大地 振翮上升,高唱着圣歌在天门:   一想起你的爱使我那么富有,   和帝王换位我也不屑于屈就。

30 When to the sessions of sweet silent thought, I summon up remembrance of things past, I sigh the lack of many a thing I sought, And with old woes new wail my dear time's waste: Then can I drown an eye (unused to flow) For precious friends hid in death's dateless night, And weep afresh love's long since cancelled woe, And moan th' expense of many a vanished sight. Then can I grieve at grievances foregone, And heavily from woe to woe tell o'er The sad account of fore-bemoaned moan, Which I new pay as if not paid before. But if the while I think on thee (dear friend) All losses are restored, and sorrows end.三○当我传唤对已往事物的记忆 出庭于那馨香的默想的公堂, 我不禁为命中许多缺陷叹息, 带着旧恨,重新哭蹉跎的时光; 于是我可以淹没那枯涸的眼, 为了那些长埋在夜台的亲朋, 哀悼着许多音容俱渺的美艳, 痛哭那情爱久已勾消的哀痛: 于是我为过去的惆怅而惆怅, 并且一一细算,从痛苦到痛苦, 那许多呜咽过的呜咽的旧账, 仿佛还未付过,现在又来偿付。

  但是只要那刻我想起你,挚友,   损失全收回,悲哀也化为乌有。

我是英语专业研究生,想考人事部口译,对自己的英语能力不太自信所以想从三级考起

一般三楼都是真相帝。

对于刚过专8,又是第一次系统接触口译的。

我还是建议你考CATTI三级。

很多英语专业的,都是上来考二级,但全是白交钱。

复习尚且都痛苦茫然,二级难度不是一般人能理解的。

三级属于玩票性质。

二级是专业性很强的翻译考试。

跨度很大。

CATTI我建议你报班学。

真的。

上课之后,笔记和单项训练,老师很系统。

可以给你很多指导。

类似元培,新东方,他们的CATTI等级的翻译班,都不错,价格差不多。

老师都还可以的。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片