
电影院的国外电影是国语配音还是英语
数不胜数=-= 毕竟这涉及到了一个本土化的问题。
。
。
为了更好地表达其中的含义 不得不改变整段台词的例子太太太多了 而且更重要的是 普通话很不适合用于电影形式的表演 这是基于我们语言本身性质的 因为配音是需要夸张和表演的 除非你词改的真的很好 声优本身的表压能力也真的极其强悍 而且也需要合适的电影 其中如果说哪个是优秀的例子 《变形金刚2》 官方本土化做的台词改编真的太强了 强过了很多字幕组 再加上声优表演的太优秀了 片中擎天柱有句台词:你不可能杀了一个人就停手,我会对付你们所有人
好多字幕组都机械式的翻译了这句话 但是官方中配版本把这句话改成了:你杀人成瘾了,我绝不放过你
只看台词都知道哪个更能表达感情 哪个更适合表演..... 而且里面给希安拉博夫配音的演员在片中配音优秀到我再去看英文版的时候甚至感觉希安的台词表现力不如国配版 还有一些挺不错的本土化 比如之前上映的动画电影《寻梦环游记》表演到位 改编了很多歌曲也做的很好。
。
。
所以我个人认为 中文配音可能永远无法成就一部作品 但是他的确能毁灭一部作品 但是尽管如此 中文配音绝不是无意义的 这个工作过程本身就揭露了国产电影行业非常多的不足 甚至包括我们对我们自己语言的认识和利用本身 都还有巨大的潜力而且真正的难关其实是言情剧 大气但是又矜持的汉字真的很难把抒情的东西带进去 毕竟大多数的配音表演需要台词张力更夸张以匹配到画面表现的张力 而偏偏抒情起来之后你的表扬就不能太夸张 又要改编台词 又要不歪曲了原作的本意 这真的是非常有难度的。
。
。
也正因如此 我对国配本身虽然也不经常去听 但是还是要尊重职业人的劳动成果 毕竟就目前的中国电影来讲的方方面面上 比起优秀我们更需要看见的其实是进步
为什么美剧 好莱坞大片的国语配音那么好听,可还是有人愿意看原声字幕版的呢
那样基本是用余光看的
各有所好,仅此而已,我一直喜欢看原声,因为原声你可以听到属于演员自己的声音,语气和他自己的语调,而且并不是看字幕就会影响到观影效果的,比如复联3里头,精彩的镜头,打斗的场面,并不会有很多的台词,所以说用余光看电影,只可能是你的臆想而已
香港电影里的国语配音为什么和字幕里的字都不一样
正常,经常会有这样的事情,字幕并不代表声优念的台词,意思一样就可以了,因为字幕是之前加的,配音如果完全按照字幕读会缺少感情,导致视频的质量大大下降,声音大多数不会完全按照剧本读的,特别是有方言的这种
为什么香港电影国语配音都和字幕不一致
其实字幕组不同,一般字幕就不一样的,个个人的理解,和翻译的方法不一样。
但是意思是一样的。
这个还好点了,就是排列不一样,英文翻译过来就有很大的出入的。
求一个电影名字,相信大家看过,国语配音
你说的是《淘金俏冤家》里的情节



