求《罗密欧与朱丽叶》里罗密欧对朱丽叶表白的那段经典对白英文原版
这是我在1976年版的罗密欧与朱丽叶的电影里照抄的。
是在化妆舞会上的对白。
我试着也把你说的那段听下来,但是里面很多的古英文不是很容易听,所以实在是搞不出来...这个凑活了吧,也挺经典的。
R: IF I PROFANE WITH MY UNWORTHIEST HAND THIS HOLY SHRINE THE GENTLE SIN IS THIS.MY LIPS, TWO BLUSHING PILGRIMS, READY STAND TO SMOOTH THAT ROUGH TOUCH WITH A TENDERKISS.J:GOOD PILGRIM, YOU DO WRONG YOUR HAND TOO MUCH,WHICH MANNERLY DEVOTION SHOWS IN THISFOR SAINTS HAVE HANDS THAT PILGRIMS' HANDS DO TOUCH,AND PALM TO PALM IS HOLY PALMERS'KISSR:HAVE NOT SAINTS LIPS, AND HOLY PALMERS TOO?J:AY, PILGRIM, LIPS THAT THEY MUST USE IN PRAYERR:WELL, THEN , DEAR SAINT, LET LIPS DO WHAT HANDS DO.THEY PRAY, GRANT THOU, LEST FAITHTURN TO DESPAIR.J:SAINTS DO NOT MOVE, THOUGH GRANT FOR PRAYERS' SAKER:THEN MOVE NOT, WHILE MY PRAYER'S EFFECT I TAKE. -- THUS FROM MY LIPS BY THINE, MY SIN IS PURGED.J:THEN HAVE MY LIPS THE SIN THAT THEY HAVE TOOK?R:SIN FROM MY LIPS? O TRESPASS SWEETLY URGED! GIVE ME MY SIN AGAIN.J:YOU KISS BY THE BOOK.我昨天google查到的,是你要的,下面还有古文的注解:But soft! What light through yonder window breaks? It is the East, and Juliet is the sun! Arise, fair sun, and kill the envious moon Who is already sick and pale with grief That (1) thou her maid (2) art far more fair than she. Be not her maid, since she is envious. Her vestal livery (3) is but sick and green, (4)And none but fools do wear it. Cast it off. (5)It is my lady! O, it is my love! O, that she knew she were! She speaks, yet she says nothing. What of that? Her eye discourses; I will answer it. I am too bold; 'tis not to me she speaks. Two of the fairest stars in all the heaven Having some business, do entreat her eyes To twinkle in their spheres till they return. (6)What if her eyes were there, they in her head? The brightness of her cheek would shame those stars As daylight doth a lamp; her eyes in heaven Would through the airy region stream so bright That birds would sing and think it were not night. See how she leans her cheek upon her hand! O, that I were a glove upon that hand, That I might touch that cheek!JULIET :Ay me!ROMEO:She speaks. O, speak again, bright angel, for thou art As glorious to this night, being o'er my head, As is a winged messenger of heaven Unto the white-upturned wond'ring eyes Of mortals that fall back to gaze on him When he bestrides the lazy puffing clouds And sails upon the bosom of the air.JULIET:O Romeo, Romeo! Wherefore (7) art thou Romeo? Deny thy father and refuse thy name; Or, if thou wilt not, be but sworn my love, And I'll no longer be a Capulet. ROMEO [Aside.]: Shall I hear more, or shall I speak at this?JULIET:'Tis but thy name that is my enemy.Thou art thyself, though not a Montague.What's Montague? It is nor hand, nor foot,Nor arm, nor face. O, be some other nameBelonging to a man.What's in a name? That which we call a roseBy any other word would smell as sweet.So Romeo would, were he not Romeo called,Retain that dear perfection which he owes (8)Without that title. Romeo, doff (9) thy name;And for thy name, (10) which is no part of thee,Take all myself.ROMEO:I take thee at thy word.Call me but love, and I'll be new baptized;Henceforth I never will be Romeo.JULIET:What man art thou, that, thus bescreened in night,So stumblest on my counsel? (11)ROMEO:By a nameI know not how to tell thee who I am.My name, dear saint, is hateful to myselfBecause it is an enemy to thee.Had I it written, I would tear the word.JULIET:My ears have yet not drunk a hundred wordsOf thy tongue's uttering, yet I know the sound.Art thou not Romeo, and a Montague?ROMEO:Neither, fair maid, if either thee dislike. (12)JULIET:How camest thou hither, tell me, and wherefore?The orchard walls are high and hard to climb,And the place death, considering who thou art,If any of my kinsmen find thee here.ROMEO:With love's light wings did I o'erperch (13) these walls;For stony limits cannot hold love out,And what love can do, that dares love attempt.Therefore thy kinsmen are no stop (14) to me.JULIET:If they do see thee, they will murder thee.ROMEO:Alack, there lies more peril in thine eyeThan twenty of their swords! Look thou but sweet,And I am proof against their enmity.JULIET:I would not for the world they saw thee here.ROMEO:I have night's cloak to hide me from their eyes;And but (15) thou love me, let them find me here.My life were better ended by their hateThan death prorogued, wanting (16) of thy love.JULIET:By whose direction found'st thou out this place?ROMEO:By Love, that first did prompt me to inquire.He lent me council, and I lent him eyes.I am no pilot; yet, wert thou as farAs that vast shore washed with the farthest sea,I should adventure for such merchandise.JULIET:Thou knowest the mask of night is on my face;Else (17) would a maiden blush bepaint my cheekFor that which thou hast heard me speak tonight.Fain (18) would I dwell on form (19)--fain, fain denyWhat I have spoke; but farewell compliment!Dost thou love me? I know thou wilt say Ay;And I will take thy word. Yet, if thou swear'st,Thou mayst prove false. At lovers' perjuries,They say Jove laughs. (20) O gentle Romeo,If thou dost love, pronounce it faithfully.Or if thou thinkest I am too quickly won,I'll frown and be perverse and say thee nay,So thou wilt woo, but else, not for the world. (21)In truth, fair Montague, I am too fond, (22)And therefore thou mayst think my havior (23) light;But trust me, gentleman, I'll prove more trueThan those that have more cunning to be strange. (24)I should have been more strange, I must confess,But (25) that thou overheard'st, ere I was ware, (26)My true love passion. Therefore pardon me,And not impute this yielding to light love,Which the dark night hath so discovered. (27)ROMEO:Lady, by yonder blessed moon I vow,That tips with silver all these fruit-tree tops--JULIET:O, swear not by the moon, th' inconstant moon,That monthly changes in her circle orb,Lest that thy love prove likewise variable.ROMEO:What shall I swear by?JULIET:Do not swear at all;Or if thou wilt, swear by thy gracious self,Which is the god of my idolatry,And I'll believe thee.ROMEO:If my heart's dear love--JULIET:Well, do not swear. Although I joy in thee,I have no joy of this contract tonight.It is too rash, too unadvised, too sudden;Too like the lightning, which doth cease to beEre one can say it lightens. Sweet, good night!This bud of love, by summer's ripening breath,May prove a beauteous flow'r when next we meet.Good night, good night! As sweet repose and restCome to thy heart as that within my breast!ROMEO:O, wilt thou leave me so unsatisfied?JULIET:What satisfaction canst thou have to-night?ROMEO:The exchange of thy love's faithful vow for mine.JULIET:I gave thee mine before thou didst request it:and yet I would it were to give again.ROMEO:Would'st thou withdraw it? for what purpose, love?JULIET:But to be frank (28) and give it thee again.And yet I wish but for the thing I have.My bounty is as boundless as the sea,My love as deep; the more I give to thee,The more I have, for both are infinite.I hear some noise within. Dear love, adieu![NURSE calls within.]Anon, (29) good nurse! Sweet Montague, be true.Stay but a little, I will come again. [Exit.]ROMEO:O blessed, blessed night! I am afeard,Being in night, all this is but a dream,Too flattering-sweet to be substantial.[Enter JULIET again.]JULIET:Three words, dear Romeo, and good night indeed.If that thy bent of love be honorable,Thy purpose marriage, send me word tomorrow,By one that I'll procure to come to thee,Where and what time thou wilt perform the rite;And all my fortunes at thy foot I'll layAnd follow thee my lord throughout the world.[NURSE within.] Madam!JULIET:I come anon.--But if thou meanest not well,I do beseech thee--[NURSE within.]Madam!JULIET:By and by I come.--To cease thy strife and leave me to my griefTomorrow will I send.ROMEO:So thrive my soul--JULIET:A thousand times good night!ROMEO:A thousand times the worse, to want thy light!Love goes toward love as schoolboys from their booksBut love from love, toward school with heavy looks[Enter JULIET again]JULIET:Hist! Romeo, hist! O for a falc'ner's voiceTo lure this tassel gentle back again! (30)Bondage is hoarse and may not speak aloud,Else would I tear the cave where Echo liesAnd make her airy tongue more hoarse thanWith repetition of My Romeo!ROMEO:How silver-sweet sound lovers' tongues by night,Like softest music to attending (31) ears!JULIET:Romeo!ROMEO: My sweet?JULIET:What o'clock tomorrowShall I send to thee?ROMEO:By the hour of nine.JULIET:I will not fail. 'Tis twenty years till then.I have forgot why I did call thee back.ROMEO:Let me stand here till thou remember it.JULIET:I shall forget, to have thee still stand there,Rememb'ring how I love thy company.ROMEO:And I'll still stay, to have thee still forget,Forgetting any other home but this.JULIET:'Tis almost morning. I would have thee gone--And yet no farther than a wanton's bird,That lets it hop a little from his hand,Like a poor prisoner in his twisted gyves, (32)And with a silken thread plucks it back againSo loving-jealous of his liberty.ROMEO:I would I were thy bird.JULIET:Sweet, so would I.Yet I should kill thee with much cherishing.Good night, good night! Parting is such sweet sorrowThat I shall say good night till it be morrow. [Exit.]ROMEOSleep dwell upon thine eyes, peace in thy breast!Would I were sleep and peace, so sweet to rest! (33)--------------------------------------------------------------------------------(1) Because.(2) In classical mythology the moon is ruled by the virgin goddess Diana; hence the innocent Juliet is her maid, but this maid is more beautiful than her mistress.(3) Virginal, costume like that worn by the ancient Roman Vestal Virgins.(4) Young women were said to suffer from green-sickness which could only be cured by lovemaking.(5) That is, stop being a virgin (make love with me).(6) Her eyes are so bright that it seems two stars have traded places with them. (7) Why.(8) Owns, possesses.(9) Take off, get rid of.(10) In exchange for your name.(11) Talk.(12) If you don't like either of those names.(13) Climb over.(14) Hindrance.(15) Unless.(16) Lacking.(17) Otherwise.(18) Willingly.(19) Do things correctly, start over following the proper ways of becoming acquainted.(20) Jove, or Jupiter, an infamously unfaithful husband, was said not to take seriously the failure of lovers to live up to their oaths.(21) I'll resist you properly if you promise to keep courting me, but not otherwise.(22) Foolish(23) Behavior.(24) Distant, standoffish.(25) Except.(26) Aware.(27) Revealed.(28) Generous.(29) Right away.(30) Oh for the voice of a falconer who can lure back his tercel-gentle (the male of the goshawk, trained to hunt and return at a master's call).(31) Listening.(32) Fetters.(33) I wish I were sleep and peace so I could rest on your breast
求罗密欧与朱丽叶英文剧本,有对白的,原著,完整版,最好有中英文对照(学校戏剧节要演)
课本剧 罗密欧与朱丽叶 罗密欧与朱丽叶 第一场 维洛那。
劳伦斯神父的寺院 劳伦斯神父及帕里斯上。
劳伦斯 :在星期四吗,伯爵
时间未免太局促了。
帕里斯 :这是我的岳父凯普莱特的意思;他既然这样性急,我也不愿把时间延迟下去。
劳伦斯 :您说您还没有知道那小姐的心思;我不赞成这种片面决定的事情。
帕里斯 :提伯尔特死后她伤心过度,所以我没有跟她多谈恋爱,因为在一间哭哭啼啼的屋 子里,维纳斯是露不出笑容来 的。
神父,她的父亲因为瞧她这样一味忧伤,恐怕会发 生什么意外,所以才决定提早替我们完婚,免得她一天到晚哭得 像个泪人儿一般;一 个人在房间里最容易触景伤情,要是有了伴侣,也许可以替她排除悲哀。
现在您可以知 道我这次匆促结婚的理由了。
劳伦斯 :(旁白)我希望我不知道它为什么必须延迟的理由。
——瞧,伯爵,这位小姐到我 寺里来了。
朱丽叶上。
帕里斯 :您来得正好,我的爱妻。
朱丽叶 :伯爵,等我做了妻子以后,也许您可以这样叫我。
帕里斯 :爱人,也许到星期四这就要成为事实了。
朱丽叶 :事实是无可避免的。
劳伦斯 :那是当然的道理。
帕里斯 :您是来向这位神父忏悔的吗
朱丽叶 :回答您这一个问题,我必须向您忏悔了。
帕里斯 :不要在他的面前否认您爱我。
朱丽叶 :我愿意在您的面前承认我爱他。
帕里斯 :我相信您也一定愿意在我的面前承认您爱我。
朱丽叶 :要是我必须承认,那么在您的背后承认,比在您的面前承认好得多啦。
帕里斯 : 可怜的人儿
眼泪已经毁损了你的美貌。
朱丽叶 :眼泪并没有得到多大的胜利;因为我这副容貌在没有被眼泪毁损以前,已经够丑了。
帕里斯 :你不该说这样的话诽谤你的美貌。
朱丽叶 :这不是诽谤,伯爵,这是实在的话,我当着我自己的脸说的。
帕里斯 :你的脸是我的,你不该侮辱它。
朱丽叶 :也许是的,因为它不是我自己的。
神父,您现在有空吗
还是让我在晚祷的时候再来
劳伦斯 :我还是现在有空,多愁的女儿。
伯爵,我们现在必须请您离开我们。
帕里斯 : 我不敢打扰你们的祈祷。
朱丽叶,星期四一早我就来叫醒你;现在我们再会吧,请你保留下这一个神圣的吻。
(下。
) 朱丽叶 :啊
把门关了
关了门,再来陪着我哭吧。
没有希望、没有补救、没有挽回了
劳伦斯 :啊,朱丽叶
我早已知道你的悲哀,实在想不出一个万全的计策。
我听说你在星期四必须跟这伯爵结婚,而且毫无拖延的可能了。
朱丽叶 :神父,不要对我说你已经听见这件事情,除非你能够告诉我怎样避免它;要是你的智慧不能帮助我,那么只要你赞同我的决心,我就可以立刻用这把刀解决一切。
上帝把我的心和罗密欧的心结合在一起,我们两人的手是你替我们结合的;要是我这一只已经由你证明和罗密欧缔盟的手,再去和别人缔结新盟,或是我的忠贞的心起了叛变,投进别人的怀里,那么这把刀可以割下这背盟的手,诛戮这叛变的心。
所以,神父,凭着你的丰富的见识阅历,请你赶快给我一些指教;否则瞧吧,这把血腥气的刀,就可以在我跟我的困难之间做一个公正人,替我解决你的经验和才能所不能替我觅得一个光荣解决的难题。
不要老是不说话;要是你不能指教我一个补救的办法,那么我除了一死以外,没有别的希冀。
劳伦斯 :住手,女儿;我已经望见了一线希望,可是那必须用一种非常的手段,方才能够抵御这一种非常的变故。
要是你因为不愿跟帕里斯伯爵结婚,能够毅然立下视死如归的决心,那么你也一定愿意采取一种和死差不多的办法,来避免这种耻辱;倘然你敢冒险一试,我就可以把办法告诉你。
朱丽叶 :啊
只要不嫁给帕里斯,你可以叫我从那边塔顶的雉堞上跳下来;你可以叫我在盗贼出没、毒蛇潜迹的路上匍匐行走;把我和咆哮的怒熊锁禁在一起;或者在夜间把我关在堆积尸骨的地窟里,用许多陈死的白骨、霉臭的腿胴和失去下颚的焦黄的骷髅掩盖着我的身体;或者叫我跑进一座新坟里去,把我隐匿在死人的殓衾里;无论什么使我听了战栗的事,只要可以让我活着对我的爱人做一个纯洁无瑕的妻子,我都愿意毫不恐惧、毫不迟疑地做去。
劳伦斯 :好,那么放下你的刀;快快乐乐地回家去,答应嫁给帕里斯。
明天就是星期三了;明天晚上你必须一人独睡,别让你的奶妈睡在你的房间里;这一个药瓶你拿去,等你上床以后,就把这里面炼就的液汁一口喝下,那时就会有一阵昏昏沉沉的寒气通过你全身的血管,接着脉搏就会停止跳动;没有一丝热气和呼吸可以证明你还活着;你的嘴唇和颊上的红色都会变成灰白;你的眼睑闭下,就像死神的手关闭了生命的白昼;你身上的每一部分失去了灵活的控制,都像死一样僵硬寒冷;在这种与死无异的状态中,你必须经过四十二小时,然后你就仿佛从一场酣睡中醒了过来。
当那新郎在早晨来催你起身的时候,他们会发现你已经死了,然后,照着我们国里的规矩,他们就要替你穿起盛装,用柩车载着你到凯普莱特族中祖先的坟茔里。
同时因为要预备你醒来,我可以写信给罗密欧,告诉他我们的计划,叫他立刻到这儿来;我跟他两个人就守在你的身边,等你一醒过来,当夜就叫罗密欧带着你到曼多亚去。
只要你不临时变卦,不中途气馁,这一个办法一定可以使你避免这一场眼前的耻辱。
朱丽叶 :给我
给我
啊,不要对我说起害怕两个字
劳伦斯 :拿着;你去吧,愿你立志坚强,前途顺利
我就叫一个弟兄飞快到曼多亚,带我的信去送给你的丈夫。
朱丽叶 : 爱情啊,给我力量吧
只有力量可以搭救我。
再会,亲爱的神父
(各下。
) 旁白:朱丽叶喝下毒药晕死过去
第二场 同前。
朱丽叶的卧室 乳媪上。
乳媪 :小姐
喂,小姐
朱丽叶
她准是睡熟了。
喂,小羊
喂,小姐
哼,你这懒丫头
喂,亲亲
小姐
心肝
喂,新娘
怎么
一声也不响
现在尽你睡去,尽你睡一个星期;到今天晚上,帕里斯伯爵可不让你安安静静休息一会儿了。
上帝饶恕我,阿门,她睡得多熟
我必须叫她醒来。
小姐
小姐
小姐
好,让那伯爵自己到你床上来吧,那时你可要吓得跳起来了,是不是
怎么
衣服都穿好了,又重新睡下去吗
我必须把你叫醒。
小姐
小姐
小姐
嗳哟
嗳哟
救命
救命
我的小姐死了
嗳哟
我还活着做什么
喂,拿一点酒来
老爷
太太
凯普莱特夫人上。
凯普莱特夫人 : 吵什么
乳媪 :嗳哟,好伤心啊
凯普莱特夫人: 什么事
乳媪 :瞧,瞧
嗳哟,好伤心啊
凯普莱特夫人 : 嗳哟,嗳哟
我的孩子,我的唯一的生命
醒来
睁开你的眼睛来
你死了,叫我怎么活得下去
救命
救命
大家来啊
凯普莱特上。
凯普莱特 :还不送朱丽叶出来,她的新郎已经来啦。
乳媪 : 她死了,死了,她死了
嗳哟,伤心啊
凯普莱特夫人 : 唉
她死了,她死了,她死了
凯普莱特 :嘿
让我瞧瞧。
嗳哟
她身上冰冷的;她的血液已经停止不流,她的手脚都硬了;她的嘴唇里已经没有了生命的气息;死像一阵未秋先降的寒霜,摧残了这一朵最鲜嫩的娇花。
乳媪 :嗳哟,好伤心啊
凯普莱特夫人: 嗳哟,好苦啊
凯普莱特 : 死神夺去了我的孩子,他使我悲伤得说不出话来。
劳伦斯神父、帕里斯及乐工等上。
劳伦斯 :来,新娘有没有预备好上教堂去
凯普莱特 :她已经预备动身,可是这一去再不回来了。
啊贤婿
死神已经在你新婚的前夜降临到你妻子的身上。
她躺在那里,像一朵被他摧残了的鲜花。
死神是我的新婿,是我的后嗣,他已经娶走了我的女儿。
我也快要死了,把我的一切都传给他;我的生命财产,一切都是死神的
帕里斯 :难道我眼巴巴望到天明,却让我看见这一个凄惨的情景吗
凯普莱特夫人 : 倒霉的、不幸的、可恨的日子
永无休止的时间的运行中的一个顶悲惨的时辰
我就生了这一个孩子,这一个可怜的疼爱的孩子,她是我唯一的宝贝和安慰,现在却被残酷的死神从我眼前夺了去啦
乳媪 :好苦啊
好苦的、好苦的、好苦的日子啊
我这一生一世里顶伤心的日子,顶凄凉的日子
嗳哟,这个日子
这个可恨的日子
从来不曾见过这样倒霉的日子
好苦的、好苦的日子啊
帕里斯 :最可恨的死,你欺骗了我,杀害了她,拆散了我们的良缘,一切都被残酷的、残酷的你破坏了
啊
爱人
啊,我的生命
没有生命,只有被死亡吞噬了的爱情
凯普莱特 : 悲痛的命运,为什么你要来打破、打破我们的盛礼
儿啊
儿啊
我的灵魂,你死了
你已经不是我的孩子了
死了
唉
我的孩子死了,我的快乐也随着我的孩子埋葬了
劳伦斯 :静下来
不害羞吗
你们这样乱哭乱叫是无济于事的。
上天和你们共有着这一个好女儿;现在她已经完全属于上天所有,这是她的幸福,因为你们不能使她的肉体避免死亡,上天却能使她的灵魂得到永生。
你们竭力替她找寻一个美满的前途,因为你们的幸福是寄托在她的身上;现在她高高地升上云中去了,你们却为她哭泣吗
啊
你们瞧着她享受最大的幸福,却这样发疯一样号啕叫喊,这可以算是真爱你们的女儿吗
活着,嫁了人,一直到老,这样的婚姻有什么乐趣呢
在年轻时候结了婚而死去,才是最幸福不过的。
揩干你们的眼泪,把你们的香花散布在这美丽的尸体上,按照着习惯,把她穿着盛装抬到教堂里去。
愚痴的天性虽然使我们伤心痛哭,可是在理智眼中,这些天性的眼泪却是可笑的。
凯普莱特 : 我们本来为了喜庆预备好的一切,现在都要变成悲哀的殡礼;我们的乐器要变成忧郁的丧钟,我们的婚筵要变成凄凉的丧席,我们的赞美诗要变成沉痛的挽歌,新娘手里的鲜花要放在坟墓中殉葬,一切都要相反而行。
劳伦斯 : 凯普莱特先生,您进去吧;夫人,您陪他进去;帕里斯伯爵,您也去吧;大家准备送这具美丽的尸体下葬。
上天的愤怒已经降临在你们身上,不要再违拂他的意旨,招致更大的灾祸。
(凯普莱特夫妇、帕里斯、劳伦斯同下。
) 旁白:因为瘟疫,神父的送信人没能将信交给罗密欧,罗密欧从仆人那得知朱丽叶的死讯后买了毒药往朱丽叶的坟墓赶来,神父也在探听到送信人的失败后赶到朱丽叶的坟墓
第三场 同前。
凯普莱特家坟茔所在的墓地 帕里斯及侍童携鲜花火炬上。
帕里斯 : 孩子,把你的火把给我;走开,站在远远的地方;还是灭了吧,我不愿给人看见。
你到那边的紫杉树底下直躺下来,把你的耳朵贴着中空的地面,地下挖了许多墓穴,土是松的,要是有踉跄的脚步走到坟地上来,你准听得见;要是听见有什么声息,便吹一个唿哨通知我。
把那些花给我。
照我的话做去,走吧。
侍童 : (旁白)我简直不敢独自一个人站在这墓地上,可是我要硬着头皮试一下。
(退后。
) 帕里斯 : 这些鲜花替你铺盖新床; 惨啊,一朵娇红永委沙尘
我要用沉痛的热泪淋浪, 和着香水浇溉你的芳坟; 夜夜到你墓前散花哀泣, 这一段相思啊永无消歇
(侍童吹口哨) 这孩子在警告我有人来了。
哪一个该死的家伙在这晚上到这儿来打扰我在爱人墓前的凭吊
什么
还拿着火把来吗
——让我躲在一旁看看他的动静。
(退后。
) 罗密欧及鲍尔萨泽持火炬锹锄等上。
罗密欧 :把那锄头跟铁钳给我。
且慢,拿着这封信;等天一亮,你就把它送给我的父亲。
把火把给我。
听好我的吩咐,无论你听见什么瞧见什么,都只好远远地站着不许动,免得妨碍我的事情;要是动一动,我就要你的命。
我所以要跑下这个坟墓里去,一部分的原因是要探望探望我的爱人,可是主要的理由却是要从她的手指上取下一个宝贵的指环,因为我有一个很重要的用途。
所以你赶快给我走开吧;要是你不相信我的话,胆敢回来窥伺我的行动,那么,我可以对天发誓,我要把你的骨胳一节一节扯下来,让这饥饿的墓地上散满了你的肢体。
我现在的心境非常狂野,比饿虎或是咆哮的怒海都要凶猛无情,你可不要惹我性起。
鲍尔萨泽 : 少爷,我走就是了,决不来打扰您。
罗密欧 :这才像个朋友。
这些钱你拿去,愿你一生幸福。
再会,好朋友。
鲍尔萨泽 :(旁白)虽然这么说,我还是要躲在附近的地方看着他;他的脸色使我害怕,我不知道他究竟打算做出什么事来。
(退后。
) 罗密欧 :你无情的泥土,吞噬了世上最可爱的人儿,我要擘开你的馋吻,(将墓门掘开)索性让你再吃一个饱
帕里斯 :这就是那个已经放逐出去的骄横的蒙太古,他杀死了我爱人的表兄,据说她就是因为伤心他的惨死而夭亡的。
现在这家伙又要来盗尸发墓了,待我去抓住他。
(上前)万恶的蒙太古
停止你的罪恶的工作,难道你杀了他们还不够,还要在死人身上发泄你的仇恨吗
该死的凶徒,赶快束手就捕,跟我见官去
罗密欧 : 我果然该死,所以才到这儿来。
年轻人,不要激怒一个不顾死活的人,快快离开我走吧;想想这些死了的人,你也该胆寒了。
年轻人,请你不要激动我的怒气,使我再犯一次罪;啊,走吧
我可以对天发誓,我爱你远过于爱我自己,因为我来此的目的,就是要跟自己作对。
别留在这儿,走吧;好好留着你的活命,以后也可以对人家说,是一个疯子发了慈悲,叫你逃走的。
帕里斯 :我不听你这种鬼话;你是一个罪犯,我要逮捕你。
罗密欧 :你一定要激怒我吗
那么好,来,朋友
(二人格斗。
) 侍童 :哎哟,主啊
他们打起来了,我去叫巡逻的人来
(下。
) 帕里斯:(倒下)啊,我死了
——你倘有几分仁慈,打开墓门来,把我放在朱丽叶的身旁吧
(死。
) 罗密欧:好,我愿意成全你的志愿。
让我瞧瞧他的脸;啊,茂丘西奥的亲戚,尊贵的帕里斯伯爵
当我们一路上骑马而来的时候,我的仆人曾经对我说过几句话,那时我因为心绪烦乱,没有听得进去;他说些什么
好像他告诉我说帕里斯本来预备娶朱丽叶为妻;他不是这样说吗
还是我做过这样的梦
或者还是我神经错乱,听见他说起朱丽叶的名字,所以发生了这一种幻想
啊
把你的手给我,你我都是登录在恶运的黑册上的人,我要把你葬在一个胜利的坟墓里;一个坟墓吗
啊,不
被杀害的少年,这是一个灯塔,因为朱丽叶睡在这里,她的美貌使这一个墓窟变成一座充满着光明的欢宴的华堂。
死了的人,躺在那儿吧,一个死了的人把你安葬了。
(将帕里斯放下墓中)人们临死的时候,往往反会觉得心中愉快,旁观的人便说这是死前的一阵回光返照;啊
这也就是我的回光返照吗
啊,我的爱人
我的妻子
死虽然已经吸去了你呼吸中的芳蜜,却还没有力量摧残你的美貌;你还没有被他征服,你的嘴唇上、面庞上,依然显着红润的美艳,不曾让灰白的死亡进占。
提伯尔特,你也裹着你的血淋淋的殓衾躺在那儿吗
啊
你的青春葬送在你仇人的手里,现在我来替你报仇来了,我要亲手杀死那杀害你的人。
原谅我吧,兄弟
啊
亲爱的朱丽叶,你为什么仍然这样美丽
难道那虚无的死亡,那枯瘦可憎的妖魔,也是个多情种子,所以把你藏匿在这幽暗的洞府里做他的情妇吗
为了防止这样的事情,我要永远陪伴着你,再不离开这漫漫长夜的幽宫;我要留在这儿,跟你的侍婢,那些蛆虫们在一起;啊
我要在这儿永久安息下来,从我这厌倦人世的凡躯上挣脱恶运的束缚。
眼睛,瞧你的最后一眼吧
手臂,作你最后一次的拥抱吧
嘴唇,啊
你呼吸的门户,用一个合法的吻,跟网罗一切的死亡订立一个永久的契约吧
来,苦味的向导,绝望的领港人,现在赶快把你的厌倦于风涛的船舶向那巉岩上冲撞过去吧
为了我的爱人,我干了这一杯
(饮药)啊
卖药的人果然没有骗我,药性很快地发作了。
我就这样在这一吻中死去。
(死。
) 劳伦斯神父持灯笼、锄、锹自墓地另一端上。
劳伦斯 : 圣芳济保佑我
我这双老脚今天晚上怎么老是在坟堆里绊来跌去的
那边是谁
鲍尔萨泽 : 是一个朋友,也是一个跟您熟识的人。
劳伦斯 :祝福你
告诉我,我的好朋友,那边是什么火把,向蛆虫和没有眼睛的骷髅浪费着它的光明
照我辨认起来,那火把亮着的地方,似乎是凯普莱特家里的坟茔。
鲍尔萨泽 :正是,神父;我的主人,您的好朋友,就在那儿。
劳伦斯 : 他是谁
鲍尔萨泽 : 罗密欧。
劳伦斯 :他来多久了
鲍尔萨泽 : 足足半点钟。
劳伦斯 :陪我到墓穴里去。
鲍尔萨泽 :我不敢,神父。
我的主人不知道我还没有走;他曾经对我严辞恐吓,说要是我留在这儿窥伺他的动静,就要把我杀死。
劳伦斯 :那么你留在这儿,让我一个人去吧。
恐惧临到我的身上;啊
我怕会有什么不幸的祸事发生。
鲍尔萨泽 :当我在这株紫杉树底下睡了过去的时候,我梦见我的主人跟另外一个人打架,那个人被我的主人杀了。
劳伦斯 :(趋前)罗密欧
嗳哟
嗳哟,这坟墓的石门上染着些什么血迹
在这安静的地方,怎么横放着这两柄无主的血污的刀剑
(进墓)罗密欧
啊,他的脸色这么惨白
还有谁
什么
帕里斯也躺在这儿,浑身浸在血泊里
啊
多么残酷的时辰,造成了这场凄惨的意外
那小姐醒了。
(朱丽叶醒。
) 朱丽叶: 啊,善心的神父
我的夫君呢
我记得很清楚我应当在什么地方,现在我正在这地方。
我的罗密欧呢
(内喧声。
) 劳伦斯 : 我听见有什么声音。
小姐,赶快离开这个密布着毒氛腐臭的死亡的巢穴吧;一种我们所不能反抗的力量已经阻挠了我们的计划。
来,出去吧。
你的丈夫已经在你的怀中死去;帕里斯也死了。
来,我可以替你找一处地方出家做尼姑。
不要耽误时间盘问我,巡夜的人就要来了。
来,好朱丽叶,去吧。
(内喧声又起)我不敢再等下去了。
朱丽叶 :去,你去吧
我不愿意走。
(劳伦斯下)这是什么
一只杯子,紧紧地握住在我的忠心的爱人的手里
我知道了,一定是毒药结果了他的生命。
唉,冤家
你一起喝干了,不留下一滴给我吗
我要吻着你的嘴唇,也许这上面还留着一些毒液,可以让我当作兴奋剂服下而死去。
(吻罗密欧)你的嘴唇还是温暖的
啊,好刀子
(攫住罗密欧的匕首)这就是你的鞘子;(以匕首自刺)你插了进去,让我死了吧。
(扑在罗密欧身上死去。
) (全剧完)
罗密欧与朱丽叶对话剧本英文版
JulietWith thou be gone? It is not yet near day.It was the nightingale, and not the lark,That pierced the fearful hollow of thine ear.Nightly she sings on yond pomegranate tree.Believe me, love, it was the nightingale.RomeoIt was the lark, the herald of the morn;No nightingale. Look, love, what envious streaksDo lace the severing clouds in yonder East.Night’s candles are burnt out, and jocund dayStands tiptoe on the misty mountain tops.I must be gone and live, or stay and die.JulietYond light is not daylight; I know it, I.It is some meteor that the sun exhalesTo be to thee this night a torchbearerAnd light thee on thy way to Mantua.Therefore stay yet; thou need’st not to be gone.RomeoLet me be ta’en, let me be put to death.I am content, so thou wilt wilt have it so.I’ll say yon grey is not the morning’s eye,‘Tis but the pale reflex of Cynthia’s brow;Nor that is not the lark whose notes do beatThe vaulty heaven so high above our heads.I have more care to stay than will to go.Come, death, and welcome! Juliet wills it so.How is’t, my soul? Let’s talk; it is not day.Romeo and Juliet, III. V. 1-25.茱丽叶你要离去了吗?天还未明。
那是夜莺,而非云雀,叫穿你战战兢兢的耳穴。
夜晚她再远处的石榴树上歌唱。
相信我,亲爱的,那是夜莺。
罗密欧那是云雀,黎明的使者;而非夜莺。
看呀,亲爱的,远处东方的天空恶意的条纹在云彩的隙缝缀上花边。
夜晚的星星已消逝,愉悦的白昼在迷蒙的山巅踮著脚等候。
我必须离去而生,或者停留而亡。
茱丽叶那远处的光量并非日光;我,我知道那是什麼。
它是太阳吐露的流星好为你今晚引路照亮你到蒙特休来的路途。
所以在留会儿;你毋须离去。
罗密欧让我被拘捕,让我被处死。
我无怨无尤,如果你有意如此。
我会说那远方的灰蒙不是曙光初现,它只是月之女神蛾眉苍白的影像;也不是云雀的歌声响彻我们头顶上的苍穹。
我愿意停留而不愿离去。
来吧,死亡,欢迎之至
茱丽叶有意如此。
怎麼了,我的至爱?让我们谈天;那不是白昼。
罗密欧与茱丽叶,第三幕第五景,1-25行
《罗密欧与朱丽叶》双语版,莎士比亚剧本,无删减的
可以分享一下吗
急用,谢谢
求罗密欧与朱丽叶的中英文双语字幕,小李子演的那版
我有,避免屏蔽,私信给你了。
望采纳
跪求罗密欧与朱丽叶96年小李子版的百度云,要高清,最好中英文都有
百日的郎君点我头像,。
…