
谁能写一下《加勒比海盗3》中伊丽莎白鼓舞海盗的那段台词(英文的)
You all listen to me! LISTEN! The other ships will still be looking to us, the Black Pearl to lead, and what will they see? Frightened bilgerats aboard a derelict ship? No, they will see free men and freedom! And the enemy will see the flash of our canons and they will hear the ringing of our swords and they will know what we can do! With the sweat of our brow and the strength of our backs and the courage in our hearts! Gentlemen, Hoist the Colours...
伊丽莎白的英文名是什么
=============伊丽莎白二世
=============Elizabeth Alexandra Mary Windsor(伊丽莎白·亚历山德拉·玛丽·温莎)
求英国国王头衔全称(中英文),急
比如伊丽莎白的全称是什么,他儿子查尔斯如果当了国王又该怎么叫。
伊丽全称 “承洪恩,大不列颠及北爱尔兰联合与其属土及领地之女王伊丽莎白二世,英联邦元首,基督教信仰的保护者”(“Elizabeth the Second, by the Grace of God, of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and of Her other Realms and Territories Queen, Head of the Commonwealth, Defender of the Faith”),如果查尔斯登位就称为 “承上帝洪恩,大不列颠及北爱尔兰联合王国与其属土及领地之国王查尔斯一世,英联邦元首,基督教信仰的保护者”(Charles the first,by the Grace of God, of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and of His other Realms and Territories King, Head of the Commonwealth, Defender of the Faith”
求达西与伊丽莎白在雨中的那段英文对白
I have struggled in vain and can bear it no longer.These past months have been a torment(巨大的痛苦). I came to Rosings only to see you.I have fought against judgement, my family's expectation(地位等级),the inferiority(出身差距..大概吧..) of your birth, my rank(职衔).I will put them aside and ask you to end my agony(结束我的痛苦).-I don't understand.- I love you.(wu~~~!!lum!!!幸福~)Most ardently.(热情炽烈的)Please do me the honor of accepting my hand.Sir, I appreciate(感激,.) the struggle(挣扎~!) you have been through,and I am very sorry to have caused you pain.It was unconsciously done.-Is this your reply? - Yes, sir.-Are you laughing at me? - No.Are you rejecting(拒绝.唉!) me?I'm sure the feelings which hindered(阻止,阻碍) your regard will help you overcome(克服~) it.Might I ask why with so little civility(有礼貌的言辞行为) I am thus repulsed(使厌恶的)?I might enquire(问) why you told me you liked me against your better judgement?If I was uncivil(失礼的), then that is some excuse.-But you know I have other reasons.- What reasons?Do you think anything might tempt me to accept the man who has ruined(摧毁)the happiness of a most beloved(loved) sister?Do you deny(拒绝) that you separated(分开的) a young couple who loved each other,Exposing(暴露) your friend to censure(谴责) for caprice(多变的)and my sister to derision(嘲弄) for disappointed hopes,involving them both in acute(严重的) misery(痛苦)?-I do not deny it.- How could you do it?I believed your sister indifferent to him.I realized(意识到) his attachment(依恋) was deeper than hers.She's shy!Bingley was persuaded she didn't feel strongly.-You suggested it.- For his own good.My sister hardly shows her true feelings to me.I suppose his fortune had some bearing(和财产有关)?I wouldn't do your sister the dishonor(蒙羞).-It was suggested...- What was?It was clear an advantageous(有利的) marriage...-Did my sister give that impression?- No!-No. There was, however, your family...- Our want of connection?-No, it was more than that- How, sir?(凶~有个性!)The lack(缺少) of propriety(礼节规矩) shown by your mother, younger sisters and your father.Forgive me. You and your sister I must exclude(不包括) from this.And what about Mr Wickham?Mr Wickham?What excuse can you give for your behavior?-You take an eager interest- He told me of his misfortunes(厄运).-Oh, they have been great- You ruin his chancesyet treat him with sarcasm(讽刺挖苦嘲笑,!).So this is your opinion of me?Thank you. Perhaps these offences(冒犯的行为) might have been overlooked(宽恕原谅)had not your pride been hurt by my scruples(内疚) about our relationship.I am to rejoice(高兴) in the inferiority(次要的) of your circumstances(所拥有的钱)?And those are the words of a gentleman.Your arrogance(傲慢prejudice) and conceit(自大pride), your selfish disdain(蔑视) for the feelings of othersmade me realize you were the last man in the world I could ever marry.(中间这里想吻她的啊~~~好浪漫,PS:这个是MM临场发挥的,那个想吻又没吻的镜头实在太醉人了~!)Forgive me, madam, for taking up so much of your time. 如果你觉得满意请用五星回答哦
谢谢
英文版的<傲慢与偏见>上面,那个演伊丽莎白的叫什么
还有珍
应该说的是05版的吧。
演的是。
她还演了的,很漂亮的。
演珍的应该叫。
“伊丽莎白”的英文是
05版电影中,伊丽莎白在一个阴沉的雨天拒绝了达西的求婚,两人的对话成就让人难以忘怀的高潮。
让我们一起回到两百年前那个敢爱敢恨的伊丽莎白拒绝达西的那一幕。
DARCY: (cont'd) I came to Rosings with the single object of seeing you...I had to see you LIZZIE: Me? DARCY: I've fought against my better judgement, my family's expectation. . . (pause) DARCY: (cont'd) The inferiority of your birth. . .my rank and circumstance.. (stumblingly) all those things...but I'm willing to put them aside...and ask you to end my agony... LIZZIE: I don't understand... DARCY: (with passion) I love you. Most ardently. Lizzie stares at him. DARCY: (cont'd) Please do me the honour of accepting my hand. A silence. Lizzie struggles with the most painful confusion of feeling. Finally she recovers. LIZZIE: (voice shaking) Sir, I appreciate the struggle you have been through, and I am very sorry to have caused you pain. Believe me, it was unconsciously done. A silence. Gathering her shawl, she gets to her feet. DARCY: (stares) Is this your reply? LIZZIE: Yes, sir. DARCY: Are you laughing at me? LIZZIE: No! DARCY: Are you rejecting me? LIZZIE: (pause) I'm sure that the feelings which, as you've told me, have hindered your regard, will help you in overcoming it. A terrible silence, as this sinks in. Neither of them can move. At last, Darcy speaks. He is very pale. DARCY: Might I ask why, with so little endeavour at civility, I am thus repulsed? LIZZIE: (trembling with emotion) I might as well enquire why, with so evident a design of insulting me, you chose to tell me that you liked me against your better judgement. If I was uncivil, that was some excuse - DARCY: Believe me, I didn't mean. LIZZIE: But I have other reasons, you know I have! DARCY: What reasons? LIZZIE: Do you think that anything might tempt me to accept the man who has ruined, perhaps for ever, the happiness of a most beloved sister? Silence. Darcy looks as if he's been struck across the face. LIZZIE: (cont'd) Do you deny it, Mr Darcy? That you've separated a young couple who loved each other, exposing your friend to the censure of the world for caprice, and my sister to its derision for disappointed hopes, and involving them both in misery of the acutest kind? DARCY: I do not deny it. LIZZIE: (blurts out) How could you do it? DARCY: Because I believed your sister indifferent to him. LIZZIE: Indifferent? DARCY: I watched them most carefully, and realized his attachment was much deeper than hers. LIZZIE: That's because she's shy! DARCY: Bingley too is modest, and was persuaded that she didn't feel strongly for him. LIZZIE: Because you suggested it! DARCY: I did it for his own good. LIZZIE: My sister hardly shows her true feelings to me! (pause, takes a breath) I suppose you suspect that his fortune had same bearing on the matter? DARCY: ( sharply) No! I wouldn't do your sister the dishonour. Though it was suggested (stops) LIZZIE: What was? DARCY: It was made perfectly clear that...an advantageous marriage... (stops) LIZZIE: Did my sister give that impression? DARCY: No! An awkward pause. DARCY: (cont'd) There was, however, I have to admit... the matter of your family. LIZZIE: Our want of connection? Mr Bingley didn't vex himself about that! DARCY: No, it was more than that. LIZZIE: How, sir? DARCY: (pause, very uncomfortable) It pains me to say this, but it was the lack of propriety shown by your mother, your three younger sisters - even, on occasion, your father. Forgive me. Lizzie blushes. He has hit home. Darcy paces up and down. DARCY: (cont'd) You and your sister - I must exclude from this... Darcy stops. He is in turmoil. Lizzie glares at him, ablaze. 参考翻译: - 这几个月对于我来说是一种折磨,我来罗新斯只是为了见你。
- 我
- 我在与世俗的看法,与我家族的期望对抗,与你的身世,与我的阶级对抗,我要把他们统统抛开,让你终结我的痛苦。
- 我不明白你在说什么。
- 我爱你,最真挚的爱。
请给与我荣幸,接受我的手吧。
- 先生,我感激你的挣扎。
但我非常遗憾,给你的只有痛苦,这个决定是潜意思下的。
- 这就是你的回复
- 是的,先生。
- 你是在嘲笑我吗
- 不 - 你是在拒绝我
- 我相信,你心中阶级的门槛会帮助你克服痛苦。
- 我能否问你,为什么我竟会遭受如此无礼的拒绝
- 那么我能否问你,为什么你说喜欢我是违背了你自己的判断力
要是我果真是无礼的,那么,这还不够作为我无礼的理由吗
- 相信我,我不是那个意思。
- 但你知道我还有别的理由。
- 什么理由
- 一个毁我最亲爱的姐姐幸福的人,怎么会打动我的心去爱他呢
你能否认你拆散了一对相爱的恋人,让你的朋友被大家指责为朝三暮四,让我的姐姐被大家嘲笑为奢望空想,你叫他们俩受尽了痛苦
- 我并没有否认这些。
- 你怎么能做出这样的事情
- 我认为你姐姐觉得他无关紧要,我觉得他的爱要比她更多。
- 那是因为她害羞
- 彬格莱被说服了,她的感觉并不强烈。
- 是你说服他的。
- 我这样做是为了他好。
- 我姐姐几乎都不向我表露她真实的感觉。
我怀疑是因为他富有的关系
- 我无意使你姐姐难堪。
- 这暗示着... - 什么
- 这门婚事明显是为了谋取利益的... - 我姐姐给你那种印象
- 不
- 不。
有,然而,你的家人... - 我们对社交的渴求
- 不,比那更甚。
- 怎样更甚,先生
- 你母亲,你妹妹们,你父亲有失身份的表现……请原谅我,你和你的姐姐当然排除在外……



