求电影《女王》的一段英文台词
精彩对白 (该对白是女王与首相散步时之间的交谈) Nowadays, people want glamour and tears, the grand performance. I'm not very good at that. I never have been. I prefer to keep my feelings to myself, and, foolishly, I believed that was what people wanted from their Queen - not to make a fuss, nor wear one's heart on one's sleeve. Duty first, self second. 现在的人们喜欢感人肺腑的讲解,但我不擅长这个,从来都不。
我喜欢压抑自己的情感,我愚蠢的认为,民众就是想要这样的女王而不是那种小题大做类型。
职责第一,个人第二。
(该对白是女王在电视上发表对戴安娜去世的悼词,且穿插着布莱尔夫妇的谈话) Since last Sunday's dreadful news, we have seen, throughout Britain and around the world, an overwhelming expression of sadness at Diana's death. We have all been trying, in our different ways, to cope. It is not easy to express a sense of loss, 'since the initial shock is often succeeded by other feelings, 'disbelief, incomprehension, anger and concern for those who remain. 'We have all felt those emotions in these last few days,' so what I say to you now, as your Queen, and as a grandmother, I say from my heart. Heart? What heart? She doesn't mean a word of this. That's not the point. What she's doing is extraordinary. (Queen) 'ln good times and bad... ' - That's how to survive. - Listen to you. A week ago, you were the great moderniser, making speeches about the people's princess. - Now you've gone weak at the knees. - Ssh. (Queen) '... and for her devotion to her two boys.' I don't know why I'm so surprised. At the end of the day, all Labour prime ministers go gaga for the Queen. What? (Queen) 'Millions who never met her, but felt they knew her, will remember her. 'I, for one, believe there are lessons to be drawn from her life, 'and from the extraordinary and moving reaction to her death. 'I share in your determination to cherish her memory.' I hope that, tomorrow, we can all, wherever we are, join in expressing our grief at Diana's loss and gratitude for her all-too-short life. May those who died rest in peace, and may we, each and every one of us, thank God for someone who made many, many people happy. 女王:自从上周日听到噩耗,我们在全英伦甚至全世界看到人们处处都在为戴安娜的去世感到悲伤。
我们都在用尽一切方法来适应这个消息,这种失落感是无法言喻的,因为她的死又给大家带来了其他的复杂的感受,不相信,不理解,愤怒,还有对生还者的关注。
这是我们在前几天共有的情感。
所以现在我要说,作为一位女皇,和一个祖母,我真心的说 布莱尔夫人:真心
什么真心
心里根本不是这么想 布莱尔:这不是关键 她所做的是很了不起的 女王:在好的或坏的时代里,我们都不会失去... 布莱尔:她会挺过来 布莱尔夫人:听听你说的话,一周前你是最大的现代派,说什么“人民的王妃”,现在你却对女王背躬屈膝 女王:我对戴安娜的贡献表示极大的赞扬... 布莱尔夫人:这一点也不奇怪,所有的首相都会变成女王的应声虫。
布莱尔:什么
女王:上百万其他的人没有见过她,却为她折服并永远记得她。
我希望人们能从她短暂的生命汲取一些经验,她的死引起的反响是惊人的。
我分享你们决心珍视她的回忆,我希望明天我们所有人,无论身在何方,可以一起来哀悼戴安娜的过世,对她短暂的生命表示感谢。
愿死者安息,而我们这些活着的人要谢谢那些使广大群众快乐的人。
英语电影的经典对白(两女)
Emma?你已经发了日期通知帖了?You sent out your save-the-dates?是啊 我确实发了Yeah, I did, actually.很吃惊吧?Surprised?那么我们中的某个人So one of us...是不打算改日子了?is not moving her date?你让我吃惊 丽芙 真的Well, you amaze me, Liv. You really do.你从不问我想要什么You-You never ask me what I want.你总自以自己的想法是对的就行了You just figure you know best, end of story. 穿这个 那么说Emma, wear this. Emma, say that.艾玛已经受够了Well, Emma's pretty frickin' tired of it.不要以为我没注意到你有多么愤怒Don't think I notice how totally freaked out...就因为我胆敢比你先订婚you were because I had the nerve to get engaged before you好了 给我等等 首先 12月就买了戒指了Okay, wait. First of all, Daniel bought that ring in December.好吗? 所以这么算 我在先Okay? So officially, I was first.噢 可悲 可悲Oh, pathetic. Pathetic!第二 总有人让你做你不喜欢的事Second, people always make you do things you don't wanna do.艾玛 就好像你是个软骨头 等等 对了Emma, it's like you don't have a spine. Oh, wait. That's right.你就是个软骨头You don't have a spine.是没人能说你软弱 丽芙No one could accuse you of being soft, Liv.你上来就抢了玛给出的6月的头个空缺You grabbed the first date in June offered.都没先问问我without even asking me first.至少我没有因为惧怕落单而At least I'm not so terrified of being alone...一辈子都只知道讨人欢心that I people-please my way through life.艾玛 你总是将就Emma, you settle.你的意思说我找是将就?Are you saying that I'm settling with Fletcher?我指的可不是I wasn't thinking about Fletcher.这可是你自己说的You came up with that one on your own.改日子 丽芙Move your date, Liv.你改日子吧 艾玛You move your date, Emma.已成定局了 你输了It's done. You lose.你的婚礼最好小心点Your wedding better watch it.你说什么?What did you just say?我说你的婚礼现在应该感到害怕了I said your wedding should be very scared right now.如果我是你的婚礼 我睡觉都不敢闭上眼睛If I were your wedding, I'd sleep with one eye open.你干嘛不留着你的威胁给听?Why don't you just save your threats for Daniel?你不就是这样才让他求的婚?After all, isn't that how you got a proposal out of ?我就是这么搞定的 操你的婚礼That's how I did it. Your wedding can suck it.你说什么? 操我的婚礼?What did you just say? My wedding can suck it?我说操你的婚礼 你的婚礼会- I said your wedding can suck it. - Your wedding can s- be-我要说 你的会I mean, yours can be, -会 会是Can-Can be, uh-不是这个not that-拜托Please.再见 女士们 嘿 丽芙Bye, ladies. Hey, Liv.什么Yes.你的婚礼会是个巨型的Your wedding will be huge.就跟毕业舞会时你的屁股似的Just like your ass at prom.我们玩完了这是《新娘大作战》里面的台词,两个好朋友吵架的那段,你把视频下下来然后进行配音,效果不错。
知道有哪部英文电影是两位女角色对话 3分钟左右的吗
还是给无数朋友推荐过的一样,我不厌其烦再推荐一次<老友记>,理面随便找一段莫尼卡和瑞秋或菲比之间的对话就行了,保证满足你的要求,最重要的是这个剧集中的对话都是标准美语发音,本来该片就是现在英语听力大学教材.我也是靠他学习过英语的,效果不错.网上或者购买都容易获得此片,所以来源不详表.当然经典,这整个剧集都是一个经典,里面经典对白太多啦,拍了十季,是美国最经典的情景喜剧,你自己看看便知.
急
求英文电影片段3分钟左右,4个女的,基本上要每个人都有台词
六人行中很多 经典中的经典 也很搞笑不过是美剧
我想知道女间谍(电影里翻译的是愚蠢的间谍)的英文台词。
谢谢。
(该对白是女王与首相散步时之间的交谈) Nowadays, people want glamour and tears, the grand performance. I'm not very good at that. I never have been. I prefer to keep my feelings to myself, and, foolishly, I believed that was what people wanted from their Queen - not to make a fuss, nor wear one's heart on one's sleeve. Duty first, self second. 现在的人们喜欢感人肺腑的讲解,但我不擅长这个,从来都不。
我喜欢压抑自己的情感,我愚蠢的认为,民众就是想要这样的女王而不是那种小题大做类型。
职责第一,个人第二。
(该对白是女王在电视上发表对去世的悼词,且穿插着夫妇的谈话) Since last Sunday's dreadful news, we have seen, throughout Britain and around the world, an overwhelming expression of sadness at 's death. We have all been trying, in our different ways, to cope. It is not easy to express a sense of loss, 'since the initial shock is often succeeded by other feelings, 'disbelief, incomprehension, anger and concern for those who remain. 电影海报(5张) 'We have all felt those emotions in these last few days,' so what I say to you now, as your Queen, and as a grandmother, I say from my heart. Heart? What heart? She doesn't mean a word of this. That's not the point. What doing is extraordinary. (Queen) 'ln good times and bad... ' - That's how to survive. - Listen to you. A week ago, you were the great moderniser, making speeches about the people's princess. - Now you've gone weak at the knees. - Ssh. (Queen) '... and for her devotion to her two boys.' I don't know why I'm so surprised. At the end of the day, all Labour prime ministers go gaga for the Queen. What? (Queen) 'Millions who never her, but felt they knew her, will remember her. 'I, for one, believe there are lessons to be drawn from her life, 'and from the extraordinary and moving reaction to her death. 'I share in your determination to cherish her memory.' I hope that, tomorrow, we can all, wherever we are, join in expressing our grief at 's loss and gratitude for her all-too-short life. May those who died rest in peace, and may we, each and every one of us, thank for someone who made many, many people happy. 女王:自从上周日听到噩耗,我们在全英伦甚至全世界看到人们处处都在为的去世感到悲伤。
我们都在用尽一切方法来适应这个消息,这种失落感是无法言喻的,因为她的死又给大家带来了其他的复杂的感受,不相信,不理解,愤怒,还有对生还者的关注。
这是我们在前几天共有的情感。
所以现在我要说,作为一位女皇,和一个祖母,我真心的说 夫人:真心
什么真心
心里根本不是这么想 :这不是关键 她所做的是很了不起的 女王:在好的或坏的时代里,我们都不会失去... 布莱尔:她会挺过来 布莱尔夫人:听听你说的话,一周前你是最大的现代派,说什么“人民的王妃”,现在你却对女王背躬屈膝 女王:我对的贡献表示极大的赞扬... 布莱尔夫人:这一点也不奇怪,所有的首相都会变成女王的应声虫。
布莱尔:什么
女王:上百万其他的人没有见过她,却为她折服并永远记得她。
我希望人们能从她短暂的生命汲取一些经验,她的死引起的反响是惊人的。
我分享你们决心珍视她的回忆,我希望明天我们所有人,无论身在何方,可以一起来哀悼戴安娜的过世,对她短暂的生命表示感谢。
愿死者安息,而我们这些活着的人要谢谢那些使广大群众快乐的人。
求电影stoker开头女主的那段自白英文原版台词
我能听见别人听不到的声音一般人看不到的细微事物我看得到这些感官是一生渴望的结果渴望被拯救、渴望圆满就像裙摆需要风才能翻腾我穿的不只是自己的东西我系我爸的皮带、穿我妈的上衣还有我叔叔的鞋子这就是我My ears hear what others cannot hear.Small,faraway things people cannot normallysee are visible to me.These senses are the fruits of a lifetime of longing.Longing to be rescued. To be completed.Just as the skirt needs the wind to billow......I'm not formed by things that are of myself alone.I wear my father's belt tied around my mother's blouse.And shoes which are from my uncle.This is me.来源:原片字幕