欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典台词 > 呼啸山庄98版台词翻译

呼啸山庄98版台词翻译

时间:2016-09-10 06:35

98年版的电影《呼啸山庄》男女主角是

98版的导演:大卫·斯基纳 主要演员:罗伯特·卡瓦纳 奥拉·布兰迪 马修.麦克菲迪恩 影片时间: 1998年 本片由英国BBC电视台根据英国十九世纪著名诗人和小说家艾米莉·勃朗特(1818-1848)原著改编。

所以说98版的这部戏是英国人翻拍的。

我自己觉得最经典的应该是39年出的黑白的那部,,那是第一次把这部小说拍成的电影。

我想这部可能会最接近于小说原著。

而后面陆续翻拍的可能在视觉效果上会比它好多了,但是我想内容上也会改变的比较多。

所以我觉得最先拍的那部可能会比较贴近于小说本身。

这些都是我自己很个人想法,最终怎么看,还是得看你自己把想的吧~~希望这些对你有帮助咯~~

1998呼啸山庄有没有电影

1.神要是去跟人作对,那是任何人都难以 (《荷马史诗》)2.生存还是,这是一个值得思考的问题。

(《哈姆雷特》)3.善良人在追求中纵然迷惘,却终将意识到有一条正途。

(《浮士德》)4.认识自己的无知是认识世界的最可靠的方法。

(《随笔集》)5.你以为我贫穷、相貌平平就没有感情吗?我向你发誓,如果上帝赋予我财富和美貌,我会让你无法离开我,就像我现在无法离开你一样。

虽然上帝没有这么做,可我们在精神上依然是平等的。

(《简

世界名著排行榜

世界十大名著排行榜1 战争与和平 (俄)列托尔 2. 巴黎圣母院 (法)雨果 3. 童年 在人间 我学 (俄)高尔基 4. 呼啸山庄 (英)艾米莉·勃朗特 5. 大卫·科波菲尔 (英)狄更斯 6. 红与黑 (法)司汤达 7. 飘 (美)玛格丽特·米切尔 8. 悲惨世界 (法)雨果 9. 安娜·卡列尼娜 (俄)列夫·托尔斯泰 10.约翰·克里斯托夫 (法)罗曼·罗兰

谁有适合小学生读的40本书,四大名著除外,类似的也除外,像小猫日记之类的

小学生必读书目类:《汤姆、历险 《海底两万里》 《西游记》 《鲁漂流记》 东周列国故事 雾都孤儿 汤姆叔叔的小屋 爱丽丝漫游奇遇记 克雷洛夫寓言 格列佛游记 伊索寓言 格林童话 小王子 木偶奇遇记 长袜子皮皮 海蒂 白比姆黑耳朵 斯巴达克思 寄小读者 小思想家在行动 神话传说 《发现科学》系列丛书 三字经 百家姓 千字文 千家诗 安徒生童话 海底两万里 神秘岛 格兰特船长的儿女们 八十天环游地球 一千零一夜 好兵帅克 希腊神话和传说 鲁滨逊漂流记 苦儿流浪记 汤姆索亚历险记小鹿班比 魔法师的帽子 比比扬奇遇记 骑鹅旅行记 杜里特在猴子国 骑鹅旅行记 动脑筋爷爷 丁丁历险记 阿凡提的故事 寓言故事 神奇的科学魔方 HAPPY数学 哆啦A梦手工系列 数学与头脑相遇的地方 物理与头脑相遇的地方 大头儿子和小头爸爸 中华上下五千年 中华成语故事 世界上下五千年 益智故事 大不列颠智能训练 科学小品 小灵通漫游未来 十万个为什么第二类:世界文学名著精读(少年版)每套50册1、简•爱 2、呼啸山庄 3、傲慢与偏见 4、名利场 5、爱玛 6、雾都孤儿 7、大卫•科波菲尔 8、鲁滨逊漂流记 9、格列佛游记 10金银岛 11德伯家的苔丝 12、牛虻 13、蝴蝶梦 14、爱丽司漫游奇遇记 15、红字 16、嘉丽妹妹 17、海狼 18、教父 19、飘 20、斯巴达克斯 21、爱的教育 22、堂吉诃德 23、变形记•审判 24、哈克贝利•芬历险记 25、汤姆•索亚历险记 26、高老头 27、欧叶妮•葛朗台 28、悲惨世界 29、巴黎圣母院 30、三个火枪手 31、基督山伯爵 32、茶花女 33、红与黑 34、包法利夫人 35、漂流朋友 36、娜娜 37、约翰•克里斯朵夫 38、神秘岛 39、海底两万里 40、格兰特船长的儿女们 41、复活 42、安娜•卡列尼娜 43、父与子 44、童年 45、钢铁是怎样练成的 46、好兵帅克 47、吹牛大王历险记 48、少年维特之烦恼 49、戈拉 50、百年孤独 第三类、科普读物(8本) (新世纪版)十万个为什么第四类、中外小说(10本)1.木偶奇遇记 ……(意大利) 科罗狄 2.绿野仙踪……(美国) 莱.弗.鲍姆3.鲁滨逊漂流记 ……(英国) 但.笛福 4.三毛流浪记……(中国)张乐平5.海底二万里 (法国)儒勒.凡尔纳 6.爱的教育(意大利)埃.德.阿米琪斯 7.汤姆叔叔的小屋…… (美国)托斯夫人 8.西游记……(明) 吴承恩9.雾都孤儿……(英国)查尔斯.狄更斯 10.水浒传……(明)施耐庵 罗贯中 必读篇目一、童话故事(46篇)1. 《格林童话》(20篇)<1> 灰姑娘 <2> 小红帽 <3> 三种语言 <4> 白雪公主 <5> 十二个猎人 <6> 裁缝和鞋匠 <7> 睡美人 <8> 小鹿弟弟 <9> 星星银币 <10> 三兄弟找幸福 <11> 三只小鸟 <12> 三件宝 <13> 勇敢的王子 <14> 会唱歌的骨头 <15> 圣母的孩子 <16> 金鸟 <17> 布勒门的音乐家 <18> 百灵鸟 <19> 大拇指 <20> 青蛙王子2. 《安徒生童话》(20篇)<1> 丑小鸭 <2> 野天鹅 <3> 豌豆公主 <4> 拇指姑娘 <5> 皇帝的新装 <6> 打火匣 <7> 大克劳斯和小克劳斯<8> 顽皮孩子 <9> 两个旅伴 <10> 幸运的套鞋 <11> 坚定的锡兵 <12> 夜莺 <13> 红舞鞋 <14> 海的女儿 <15> 会飞的箱子 <16> 白雪皇后<17> 老房子 <18> 园丁和主人 <19> 影子 <20> 安琪儿3. 《天方夜谭》(6篇)<1> 一千零一夜的故事 <2> 渔翁的故事 <3> 阿拉丁神灯的故事 <4> 朱德尔的故事 <5> 辛巴达航海的故事 <6> 阿里巴巴的故事二、寓言故事(2本)1. 伊索寓言 (希腊) 伊索 2. 克雷洛夫寓言 (俄) 克雷洛夫三、神话故事(18篇)1.盘古开天………..(中国) 2.上帝创世的故事……. (希伯来)3.女娲造人………(中国) 4.上帝造人的故事……(希伯来) 5.梵天创世的故事……… (印度) 6.天神创世的故事……(日本)7.女娲补天……….(中国) 8.神农尝百草……(中国)9.黄帝战蚩尤…….(中国) 10.仓颉造字…….(中国)11.共工怒触不周山…….(中国) 12.大禹治水……….(中国)13.牛郎织女……….(中国) 14.钟馗捉鬼……….(中国)15.后羿射日的故事…….(中国) 16.嫦娥奔月…….(中国)17.伏羲兄妹的故事(中国) 18.普罗米修斯的故事(希腊)四、成语故事(100篇)1.画龙点睛 2.一叶障目 3.天衣无缝 4.世外桃源 5.对牛弹琴 6.水中捞月 7.画蛇添足 8.百步穿杨 9.东施效颦 10.螳臂当车 11.朝三暮四 12.一箭双雕 13.老马识途 14.杀鸡吓猴 15.此地无银三百两 16.骑驴找驴 17.自相矛盾 18.空中楼阁 19.黔驴技穷 20.返老还童 21.对症下药 22.熟能生巧 23.杞人忧天 24.按图索骥 25.解铃还须系铃人 26.塞翁失马 27.杯弓蛇影 28.狐假虎威 29.鸿鹄之志 30.一举两得 31.为虎作伥 32.叶公好龙 33.望梅止渴 34.滥竽充数 35.三人成虎 36.瓜熟蒂落 37.瓜田李下 38.鹬蚌相争 39.夸父追日 40.凿壁偷光 41.沧海桑田 42.草船借剑 43.盲人摸象 44.囫囵吞枣 45.入木三分 46.见怪不怪 47.程门立雪 48.名落孙山 49.两败俱伤 50.邯郸学步 51.一鼓作气 52.盲人瞎马 53.愚公移山 54.一字千金 55.悬梁刺股 56.呆若木鸡 57.疑邻盗斧 58.买椟还珠 59.道听途说 60.起死回生 61.相煎太急 62.请君入瓮 63.打草惊蛇 64.闻鸡起舞 65.一字之师 66.孺子可教 67.三顾茅庐 68.以讹传讹 69.夜郎自大 70.瓮中捉鳖 71.毛遂自荐 72.呕心沥血 73.州官放火 74.胸有成竹 75.金石为开 76.游刃有余 77.黄粱一梦 78.梁上君子 79.郑人买履 80.感恩图报 81.两袖清风 82.同舟共济 83.余音绕梁 84.围魏救赵 85.江郎才尽 86.破釜沉舟 87.破镜重圆 88.月下老人 89.价值连城 90.精卫填海 91.水滴石穿 92.唇亡齿寒 93.卧薪尝胆 94.班门弄斧 95.皮之不存毛将焉附 96.后生可畏 97.讳疾忌医 98.危如累卵 99.指鹿为马 100.高山流水五、现代散文(15篇)1.白色山茶花……(台湾) 席慕蓉 2.匆匆……朱自清 3.春天吹着口哨……刘湛秋 4.金色花…….(印度) 泰戈尔 5.橡树…….(意)费拉里斯 6.雨之歌…….(黎巴嫩) 纪伯伦 7.信念…… 张 歧 8.白鹭………郭沫若 9.多彩的森林.……柴德森 10.梨花……许地山 11.天窗……..茅 盾 12.明月夜……(台湾) 席慕蓉13.榕树 (印度) 泰戈尔 14.论求知(英)培根 15.高处何处有 (台湾) 张晓风

求《呼啸山庄》分章节概括(100)

《呼啸山庄》总三十四章,限于篇幅,这里只选取某些章节中的典型句子和段落进行比较.另外,鉴于哈尔滨版的特殊性,故先不列入比较范围,留待后文再作对照统计分析.小说第一章故事的第一个叙述者洛伍德经栅栏门进入呼啸山庄的屋内.下面有这样一个句子:(1)The latterhad never been underdrawn : it sentire anatomy lay bare to an enquiring eye , except af rame of wood laden wit h oakcakes and clusters oflegs of beef , mutton , and ham , concealed it .译林版:橱柜从未上过漆:它的整个内里结构任凭人去研究.……上海版:这口柜从来不曾欠敞开过,它全部的结构(……)总是让人一览无遗.人民版:这里的屋顶从没装过顶棚,整个内里结构只要留神尽可一览无余,……新疆版:橡木橱柜从未上过漆,它的内部结构也一览无余.……燕山版:这口碗柜毫无遮拦,它的整个结构让人一览无遗.……显然,这里有三种不同的译文,分析一下原文不难看出哪一个是准确的.理解的关键在于latter一词,其前指成分是上句中的roof ,而不是该词前面的dresser ,是这一对词构成了前者和后者.另外,把underdraw译为上过漆与下文合在一起明显不通;译成欠敞开也缺乏可信的意义理据,前缀un2der -意为在…之下,而非欠或缺少.再者,一个既能放入木架并能在其下挂有牛腿的橱柜也真是大得出奇.事实上, dresser仅指盛放餐具的橱柜,而不是其它.可见,译林版和上海版中的理解错误只在人民版的重译里得到纠正,而后两种重译没作仔细思考,新疆版直接借用了译林版的译法,而燕山版则是以自己的猜测替代了原文的真实.这类情况在处理难词和长句时尤为多见.在第一章中类似的例子还有七处,分别是原文的第8,18,20,27,37,42和70句.请再看一例:47(2)He little imagined how my heart warmed to2wards him when I behold his black eyes wit hdraw sosuspiciously under t heir brows , as I rode up , andwhen his fingers sheltered t hemselves , wit h ajealousresolution , still fart her in his waistcoat , as I an2nounced my name.译林版:在我骑着马走上前去时,看见他的黑眼睛缩在眉毛下猜忌地瞅着我.而在我通报自己姓名时,他把手指更深地藏到背心袋里,完全是一副不信任我的神气.刹那间,我对他产生了亲切之感,而他却根本未察觉到.上海版:他哪儿想到我心里对他涌起的热呼呼的感情——当我骑马上前,看到他眉毛底下,那双乌黑的眼珠只是猜忌地往里缩;等到我给自己通姓报名时,他的手指更是打定了不跟人打交道的主意,越发往背心袋里插得紧.人民版:我骑马走上前去望见他那一对黑眼睛,满腹狐疑地觑在眉毛底下,待我报出自家姓名,他更是决心设防,将那些插在背心里的手指头往里插得更深.在这样一种阵势之下,他很难设想,我对他是心怀何等的热忱.新疆版:当我骑马走近他跟前,看见他的黑眼睛缩在眉毛下猜忌地望着我,而当我通报自己的姓名时,他的手更深地藏到背心里,满脸的不信任.他没有想到,就在这一刻我对他产生了十分亲切的感情.燕山版:在我骑马来到他跟前时,只见他眉毛下那对乌黑的满含眼睛猜忌地冷冷瞅着我,看来他一点也没有想到,我心里对他有着多大的热情.待我对他通报自己的姓名时,他的手指满怀戒心地往背心袋里插得更深了.对比一下可以看出,新疆版很大程度地参照了译林版.上海版保留了长句原有的顺序似稍显生硬,不如象译林版那样改序能更好地传出原句内的逻辑关系和说话的语气,或者说更适合汉语读者的阅读习惯,尽管引介异域语言的句法结构也是必要的;原句中的特殊修辞效果在译文里得以准确的保留,这也正体现了译林版通篇译作的特点之一:生动传神.燕山版试图另辟歧径,可惜出现了错误的理解,原文主句后有两个状语从句,而译文中把第二个从句译为独立句显属不当,割裂了主从句之间的关系.再看人民版,在句法和措辞两方面都表现出上海版一样的极高的独立性.可以肯定,重译中的人民版也是在潜心研究原著乃至原译的基础上完成的,而新疆版和燕山版却参照前译相对较多,独立且有质量的工作似显少些,并且在译文的其它部分也有为数不少的理解和表达问题,故此下面的进一步比较将不包括这两种译本.再来看最迟出版的哈尔滨版,整个译本只对译林版作了极少数的用词改动,余者完全一样.根据对第一章的字数统计表明,哈尔滨版第一章总字数为3051个,与译林版不同的用字数量不到300个,改动比例小于10 %.而且,绝大多数属改动不当或错改,或增加了原文没有的词语,或用同义字词替换,甚至有五处明显漏词漏句.可见,不是署名译者独立完成的.下面通过一些实例来分析译林版,上海版和人民版三种译本各自的特点以及存在的其它问题.小说第九章Heat hcliff出走之后有一段景色描写.请看例句:(3)About midnight , while we still sat up , t hestorm came rattling over t he Hight s in f ull f ury.Their was a violent wind , as well as t hunder , and ei2t her one or t he ot her split a t ree off at t he corner oft he building : a huge bough fell down aportion of t heeast chimney - stack , sending a clatter of stones andsoot into t he kitchen fire.译林版:大约午夜时分,我们都还坐着的当儿,暴风雨来势汹汹地在山庄顶上隆隆作响.起了一阵狂风,打了一阵劈雷,不知是风还是雷把屋角的一棵树劈倒了.一根粗大的树干掉下来压到房顶上,把东边烟囱也打下来一块,给厨房的炉火送来一大堆石头和煤灰.……(第58页)上海版:大约到了午夜,我们都还守着没睡,象千军万马般的狂风暴雨降落到山庄上来了.只听得又是风吼,又是雷轰,接着一声巨响,宅子一角的一棵大树到下来了——也不知是给狂风吹折的,还是遭雷劈的;那粗大的树枝压在屋顶上,把东边的烟囱打开了一个大缺口,砖头,煤灰,哗啦啦地落到厨房间的炉灶里.(第75页)人民版:大约到了半夜,我们还都没睡,这时候,疾风暴雨在山庄上肆意发威,又是狂飙怒吼,又是电闪雷鸣,不知是它们之中的哪一种,把房子角上的一棵大树劈倒了,一根粗大的枝干倒下来砸在房顶上,把东边那个烟囱垛的一边砸塌了,石块和烟灰都稀里哗啦地掉到厨房的炉子里.(第98页)对照原文可以发现,译林版更贴近原文的形式,57而且所选例句是一大段中的一部分,显然与另两种译文所用原著版本不同.上海版在用词和结构安排上都更趋于灵活,译文节奏感强,形象生动,绘声绘色,但用象千军万马般译rattle显得稍过.人民版也表现出相当高的灵活性,译文的一个鲜明的特点是使用了为数很多的四字结构和绝大多数也是四字结构的成语.三种译本的这些特点在各自译本的其它部分也是大致如此.请再看一例(原著第17章):(4)He was toogood to be t horoughly unhappy.He didn'tpray for Cat herine's soul to haunt him.Time brought resignation , and a melancholy sweetert han commonjoy. He recalled her memory wit h ar2dent , tender love , and hopef ul aspiring to t he betterworld ; where he doubted not she wasgone.译林版:……但是他太善良了,不会长久地完全不快乐的.他也不祈求凯瑟林的魂牵梦萦.时间会使人听天由命的,而且带来了一种比日常的欢乐还甜蜜的忧郁.他以热烈,温柔的爱情,以及他将到更好的世界的热望,来回忆她;他毫不怀疑她是到那更好的世界去了.(第131页)上海版:可是他这个人太善良了,不会一直闷闷不乐的.他可并没有祈祷卡瑟林的灵魂来跟他纠缠.逝去的时间带来了听天由命的心情,使他的忧郁也比众生的欢乐更可爱.他怀着柔情,怀着热爱思念她;在这悼亡的时候,他一心期待着有一天能进入一个更美好的世界——毫无疑问,她是早已在那儿了.(第161 - 162页)人民版:不过他这个人太善良随和了,不会长期总是闷闷不乐.他并没有祈祷凯瑟林的灵魂常来和他会面.时间让人逐渐听从了命运的安排,并且带来了一种比寻常的欢乐更加甜蜜的多愁善感.他满怀柔情热切地想念她,渴望有朝一日也进入那个更加美好的世界,他毫不怀疑,她已经去了那里.(第212页)在这一例中译林版的紧扣原文形式,上海版增词变通使得译文四平八稳通达顺畅,人民版频率较高的四字结构和四字成语仍然不言自明.至此,可以得出这样一些关于以上不同译本的概括性结论:原译和上海版以及人民版的重译都是译者以严谨的态度和独立的精神在全身心投入的辛勤劳动之后得来的果实;新疆版和燕山版虽不无可取之处,但较高程度地参考了原译,且有明显的理解和表达方面的不足;哈尔滨版则不是任何意义上的翻译,文中其它地方统称译本只为行文方便.二问题透视对几种不同译本的比较分析不仅集中地反映了外国文学名著的翻译中存在的问题,还为翻译研究中长期争执不下的理论和实践问题的探讨提供了一个极好的参照.下面就几个主要的方面进行尝试性的探讨.翻译的标准是翻译研究中的一个基本问题,有关翻译的其它论争也都可以溯源于此,东西方几乎自有翻译实践以来就一直围绕这个焦点展开了经久不衰的理论研究.Wolf ram Wilss在《翻译学:问题与方法》(1982)一书中也把标准问题视为翻译研究的三个基本问题之一.一般地,人们认为翻译应该遵守忠实的原则,但对这一术语的理解却各不相同.无庸置疑,严肃的译者大多力求忠实地传达原著的意义和精神,译者自己也一定认为自己的译作是忠实于原著的,除非是由于语言和文化的差异形成的障碍所导致的不可译之处.译本对比表明译者对于何为忠实,忠实于何以及何以达到忠实等问题的回答差异很大.译林版刻意地在选词乃至句法结构方面贴近原文,而把灵活处理降至尽可能低的程度,这或许便是译家杨苡先生对忠实这一原则的理解在翻译实践上的具体体现.当然,过于贴近原文便会出现生涩的表达和结构.上海版和人民版在翻译中表现出很高的灵活性,时常摆脱原文的结构形式,措辞也是随语境应变,译文读起来自然相当流畅.从上海版的译文还可领略翻译家方平先生对汉语语言驾轻就熟,运用自如的语言功夫和在此基础上显示出来的译文语言风格.人民版除灵活外的一个突出的特点是四字结构的使用.不过,过于灵活便会导致有背原作艺术真实的结果,四字结构使用过多会流于油滑并产生华而不实之感.实践上的差异切实地表明这样两点:翻译的标准不是绝对的;人的认识必然带有不同程度的主观限制.翻译标准是相对的,多元的,多层次的.一方面,理论上的标准既可以确定为原文这一不可企及的理想,译者应尽力向这个标准逼近,至少时刻把它铭记在心;也可以是某种对翻译的基本要求,若译者的工作至少能满足这种要求也就可视为是翻译.在最高理想和基本要求之间还有许多难以清晰地分辨的标准梯度,但只要不超出两个极点则都是忠实的.另一方面,实践上的标准也是多元的,贴近原文形式67是为了忠实,偏离原文形式也是为了忠实,只是忠实的文本层次有所不同.贴近和偏离原文形式也是两个极点,两者之间同样有许多相异的梯度表明不同译者的实践原则.只要不在任一方向上走得太过,都是对原文不同层次的忠实,毕竟翻译实践永远无法达到对文本所有层次的忠实,而总是对理想的过犹不及.这种忠实的有限是无奈的,由于有人的思维因素的参与,翻译过程中的每一个理解和表达都必然打上不可消除的主观判断的烙印,二重世界的客观存在和主观思维的相互映射不可能完全重叠,译者对文本这一客观存在永远只是逼近而不是到达,加之表达阶段目的语语言的限制和影响,译文不可避免地要偏离原作.当然,偏离必须用之有度.风格问题与标准问题密切相关,尽力表现原作的艺术真实,传达原作的风格特征,也是忠实标准的一个层次的具体实现.原作风格的翻译基于对其风格的准确辨识.文学风格既游移不定又真实可感,其飘忽游移在于风格隐没于字里行间,认知风格需要透过表层语言去感受体味,稍纵即逝;其具体可感表现在风格是客观存在的,而且文学作品中那些不同的语言层面是认知风格的可靠参照.严肃的译者自然要在动手翻译之前对原作以及与原作有关的主要研究资料进行认真的分析研究,以达到较为准确地把握原作的风格特征.《呼啸山庄》的三种译本的风格各不相同,究竟哪个更忠实于原作的风格呢 杨苡先生虽然自谦不懂文学翻译和创作理论,但他在译本的再版后记中引到陈嘉教授对他所说的话,翻译外国文学作品,不但要译笔忠实,文字流畅,还要把原作的原味译出来.译出原味也包括译出风格,杨先生想必在译书时确实奉行了先师的真知灼见,只是没有在译本的前言或后记中向读者介绍原作的独特风格.方平先生也在译本的后记中写道,在我国半个多世纪以来的几种中译本中,拙译由于晚出,有机会利用当代英国学者们版本研究的新成果,可说第一次在艺术形式上反映了原作的明快的面貌.由于杨苡先生的译本初版于1956年(上海平明出版社),再版于1980年(江苏人民出版社),并且杨先生在再版后记中说我常想如果能再修订一遍,必然又要推敲再三,也还会找出不满意的字句来的,这当然也是一种乐趣,但毕竟我已步入老年,苦无精力与时间了,可见再版未经修订,因此方平先生的这段话中的几种中译本当包括了1990年的译林版.张玲和张扬两位先生在译本的前言里分析了小说的艺术特色,认为小说的风格和原著作者的诗歌风格一样,真挚,雄劲,粗犷,深沉,高朗,两位先生一定也是本此传译原作风格的.几位翻译家对风格和风格的翻译都直接或间接地表达了自己独到的见解,但译作的风格却有明显的差异.可见问题显得特别复杂,只能留待另文专门讨论.可以肯定的是,译者应竭力忠实地传达原作的风格,而在译作中把自己的个性尽量抑制到最低程度,尽管两者都不可能尽善.翻译是语言转换活动,更是一种文化传递.对原著中文化因素的不同处理不仅表明译家们对翻译的文化功能的不同认识,也反映出文化传递自身的规律特点.小说第一章第25,26两句中的几个词lobby ,passage ,t he house和parlor部分地反映了十八世纪英国乡村的建筑文化,三种译本分别译为穿堂,过道,屋子,大厅,穿堂,过道,正屋,客厅和穿厅,过道,堂屋,客厅.读者在读到这两句时恐难以对当时英国乡村的房屋结构形成一个清晰的思维画面.事实上,lobby是指与房屋正门相连伸在屋外并且有顶的过道,汉语词典中就有门廊和廊子两词与之对应,盖因译法不当,几种译本无一例外地省略了前面的修饰语int roductory.穿堂指两边有门能穿行的厅堂,而厅堂就是厅,指聚会或招待客人用的房间,所以与lobby根本不同;穿厅是个生造词.原文中的短语t he house加有引号,当地人以此称没有门廊的房屋结构,而屋子是个无标记词,显然不合适;译为正屋或堂屋也有不妥之处,因为两词在汉语中与偏房相对,而这里的t he house则与门廊相对;parlor一词意指接待客人的房间,也供看书或娱乐之用,译成门厅似好于客厅,毕竟是乡村,用不着那么文绉绉的.凡此种种,当以注释说明为佳.小说的其它部分还有许多有关文化的例子.上海版把automat ron译为机器人显属年代错误,因为机器人一词是捷克剧作家K 恰佩克于二十世纪初首次使用(《简明不列颠百科全书》第4卷第141页).三种译本把lord和god分别译成主,天,天,把master分别译成主人,东家,老爷,甚至先生,老爷,上帝,天出现在同一章同一段乃至同一句中.从文化的角度来考察翻译会发现很多问题.首先,翻译既要克服文化之间的差异,又要尽可能保存文化差异,传达异域的情调,译者经常会遇到无法调和的矛盾.其次,对异域文化因素的理解经常会困77难重重,尤其是面对一个民族文化中的深层结构,译者往往还会有所不见,或是在翻译时用本民族的文化规范去替代源语中的文化习俗,这势必导致译本中不同文化因素同时并存以及读者对源语文化的误解和误读.再者,在一定时期内对于文化因素的处理除了注释之外似乎别无选择.其实,文化传递是一个长期的动态流变过程.原著的生命和价值有赖于对源语文化的依附,翻译恰恰要割裂源语语言和文化之间的有机联系,以目的语语言来承载源语文化,必然颇多抵牾,矛盾四起.正是在这种尴尬的状态中文化得以逐渐传递,尽管在传递过程中必然伴有对源语文化的误读.随着文化信息传递的增多,原先构成传递障碍的文化差异有的渐趋得以消除.因之,翻译中的许多因素如方法,可译性,可读性等都会发生变化.在各种因素持续的动态变化中,文化信息逐渐从一种文化系统流入另一种文化系统,致使后者的不断演化和发展.当然,经验事实足以证明各民族的文化不会最终达到大同,文化的相对性是永恒的,文化传递只能是缓慢而有限的,甚至多限于文化表层结构中的一些因素的传递,而一个民族文化的深层结构往往是稳定的.历史表明,只有重大的事件如大规模的侵略战争,大量的翻译活动等才会对一个民族文化的深层结构产生较大的影响.最后是关于重译本身存在的问题.一般地,重译是必要的,因为原著的复杂性,译者个体受到的主客观因素的限制,语言文化随时代而发生的演变,读者阅读期待和阅读习惯的变化等都决定需要重译.但是,重译又有条件:超越原译,至少是有意识地去力求超越,也就是要通过细致的比较分析研究,发现原译中的理解偏差和表达失当并加以修改,甚至整体神韵和表达语气更贴近原著.上文的比较表明两本原译各具特色,但又都有不足之处.人民版的译者至少是刻意去做到超越的初级层次的要求,只是译本仍有理解和表达上的不足,且不说关于韵味和风格方面是否忠实于原著的可能分歧.比如译本第381页可是他又不肯明说不要哈顿和凯茜不够准确;同一页中把t hegrass asgreen as showers andsun could make it一句里的虚拟译成事实显然沿袭了上海版的不足,倒是译林版的译文青草被雨水和阳光滋养得要多绿有多绿更为确切.第391页在一个正经八摆的人家里,有什么事儿可怕到让人没法儿呆无疑理解有误.所以,势必还要有重译来弥补几种译本中依然存在的不足.但是,重译绝不能沦为灵巧的拼缀乃至抄袭,即便是对原著的借鉴也应该用之有度,并且在译本后记中加以说明,就象论文后列参考文献一样.有人若真地有兴趣,有信心并认为自己有能力重译一本文学名著,应该首先独立地研究并理解原著,如确有力所不逮或恐有不确之处,再找出原译的相应部分加以比照后得出自己的判断;继之动笔独立地翻译,遇到百思不得其译的词句再去参看原译,或是借用并加说明以不掠他人之美,或是慎重地改动以求效果更佳;译毕若仍感不妥,可把己译和原译作整体对照,一定还能发现许许多多的问题,再进行修改;最后润饰尽量使译文通畅熨贴.果如是,方能有望超越原译.倘若在阅读和理解中需借鉴之处太多,最好趁早罢手,免得粗制滥造,甚或落个抄袭之名,所为何来!译林出版社的李景端先生深中肯綮地指出翻译也要打假打非.他说,有些人为名利之故,不惜采取抄袭,剽窃,盗印他人译作的卑劣手段,以致近年来翻译图书中粗制滥造,重复出版,侵权使用,差错惊人等等现象愈演愈烈.[ 3 ]李先生呼吁规范翻译市场管理,可谓是振聋发聩,切中时弊.若让流弊丛生的重译现状继续,不仅读者会大受其苦其害,我国的翻译事业也会受到严重的不良影响.时下,需要大力加强翻译比较和批评,在仔细对比分析的基础上,力求客观,公正,全面,中肯地指出译本中的不足之处,译者当本着展开讨论,交换意见,有则改之,无则加免的原则,大可不必陷入无休止的争吵之中.另外,任何一位拿起笔来准备翻译或重译文学作品的人都应切记自己肩上跨文化交际的重任,严肃认真的翻译工作既是对原著作者负责,又是对读者负责,同时也是对译者自己负责.

初中生应读的名著有哪些

初中阅读推荐书目(10部) 1、《西游记》吴承 2、《水施耐庵 3、《朝花夕拾》鲁 迅 4、驼祥子》老 舍 5、《繁星·春水》冰 心 6、《鲁滨孙漂 流记》(英)笛福 7、《格列佛游记》(英)斯威夫特 8、《名人传》(法)罗曼·罗兰 9、《童年》(俄)高尔基 10、《钢铁是怎样炼成的》(俄)奥斯特洛夫斯基 高中课外阅读推荐书目(20部) 1、《论 语》 2、《三 国 演 义》 罗贯中 3、《红 楼 梦》 曹雪芹 4、《呐 喊》 鲁 迅 5、《女 神》 郭沫若 6、《 子 夜》 茅 盾 7、《家》 巴 金 8、《雷 雨》 曹 禺 9、《围 城》 钱钟书 10、《谈 美 书 简》 朱光潜 11、《哈 姆 莱 特》 莎士比亚 12、《堂*吉 诃 德》 塞万提斯 13、《歌 德 谈 话 录》 艾克曼 14、《巴 黎 圣 母 院》 雨 果 15、《欧也尼* 葛朗台》 巴尔扎克 16、《匹克威克外传》 狄更斯 17、《复 活》 列·托尔斯泰 18、《普 希 金 诗 选》 普希金 19、《老 人 与 海》 海明威 20、《泰 戈 尔 诗 选》 泰戈尔

世界名著大全有哪些

01、傲慢与偏 02、孤星血泪 03都孤儿 04、唐•吉诃德05、安娜•卡列尼娜 06、飘 07、简• 08、悲惨世界09、茶花女 10督山恩仇记 11、童 年 12、这里的黎明静悄悄13、钢铁是怎样炼成的 14、战争与和平 15、西线无战事 16、第四十一17、夏伯阳(恰巴耶夫) 18、我的大学 19、在人间 20、母 亲21、天方夜谭 22、绿野仙踪 23、格林童话 24、艾丽丝漫游奇境记25、格列佛游记 26、绿林侠客罗宾汉 27、汤姆•索亚历险记 28、木偶奇遇记29、环游世界八十天 30、安徒生童话 31、死魂灵 32、罗亭33、黑桃皇后 34、父与子 35、克莱采奏鸣曲 36、上尉的女儿37、钦差大臣 38、前夜 39、贵族之家 40、复活41、白痴 42、跳来跳去的女人 43、好兵帅克 44、猎人笔记45、罪与罚 46、驿站长 47、被侮辱与被损害的 48、奥勃洛莫夫49、白夜 50、木木 51、唐璜 52、圣经故事53、包法利夫人 54、巴黎圣母院 55、红与黑 56、三剑客57、欧也妮•葛朗台 58、高老头 59、古希腊罗马神话故事 60、呼啸山庄61、邦斯舅舅 62、磨坊书简 63、情感教育 64、漂亮朋友65、巴马修道院 66、羊脂球 67、娜娜 68、两个新嫁娘69、约翰•克利斯朵夫 70、幽谷百合 71、莎士比亚全集 72、双城记73、斯巴达克思 74、窈窕淑女 75、名利场 76、大卫•科波菲尔77、苔 丝 78、鲁宾逊漂流记 79、爱玛 80、圣女贞德81、伊豆的舞女 82、百万英镑 83、罗生门 84、费加罗的婚礼85、嘉尔曼 86、吝啬鬼 87、白鲸 88、情感的迷惘89、你往何处去 90、一个陌生女人的来信 91、荒野的呼唤 92、化身博士93、牛虻 94、小妇人 95、红字 96、蝴蝶梦97、老人与海 98、福尔摩斯探案全集 99、愤怒的葡萄 100、十曰谈

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片