欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典台词 > 奥菲莉娅 台词

奥菲莉娅 台词

时间:2014-01-02 15:55

奥菲利娅的影子剧院诞生的过程

在一个古老的小城里,生活着一位名叫奥菲利亚的老小姐。

很久以前,当她刚刚出生的时候,她的父母便说:我们的孩子将来会成为著名的大演员。

因此,他们给她取了这个名字——这是莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中那个著名女主角的名字。

除了对诗人伟大语言艺术的赞赏,奥菲利亚小姐的父母什么也没有给她留下。

她没能成为一位著名的演员。

而且,她的声音太小了。

但是,不管怎样,她还是希望自己能献身艺术——哪怕是以一种最卑微的方式。

在这个古老的小城里,有一座非常漂亮的剧院。

在最前面靠近舞台背对观众的地方,有个隐蔽的箱型小房子。

奥菲利亚每天晚上都坐在里面,当台上的演员忘了台词时,她便小声提示他们。

奥菲利亚的声音很小,干这个工作再合适不过了。

因为她的提示是不能让观众听见的。

她漫长的一生都献给了这一职业,并为此感到很幸福。

渐渐地,她能背诵世界上所有伟大的悲剧和喜剧,提示台词时再也用不着看书了。

就这样,奥菲利亚小姐渐渐老了,时代也在发生着变化。

来剧院看戏的人越来越少,因为除了戏剧,现在还有电影、电视和别的娱乐活动。

大部分人有了汽车,如果什么时候想看戏,他们更愿意开车去邻近的大城市,因为在那里,能看到许多著名的演员,也能借机炫耀一下自己。

于是,小城的剧院不得不关闭了。

演员们纷纷离开,老小姐奥菲利亚也失业了。

当最后一场演出的幕布落下来时,奥菲利亚一个人独自在剧场呆了一会儿。

她坐在自己工作的箱型房子里,回想着自己的一生。

突然,她看见一个影子在幕布上飘来飘去,有时大,有时小。

可是,剧场里一个人也没有,所以,这不可能是谁投下的身影。

“喂

”奥菲利亚小姐用她那细小的声音喊道,“那是谁呀

”影子显然大吃一惊,立即缩成一团——反正影子也没有什么固定的形状。

但是,他又马上停了下来,而且越变越大。

“对不起

”他说,“我不知道,这里还有人。

我没想吓唬您。

我只是想在这里藏身,因为我不知道,自己该呆在哪儿

请您别赶我走

”“你是个影子吗

”奥菲利亚急切地问。

影子点了点头。

“可是,每个影子都该有自己的主人呀

”她接着问。

“不,”影子说,“并不是所有的影子都有自己的主人。

世上有一些影子是多余的,他们不属于任何人,谁也不要他们。

我就是这样的一个影子,我叫影子流浪汉。

求话剧经典台词(一个人的独白的)1分钟左右

哈特》  伶甲 殿下要听的一段

  哈姆莱特 我曾见你向我背诵过一段台词,可是它从来没有上演过;即使上演,也不会有一次以上,因为我记得这本戏并不受大众的欢迎。

它是不合一般人口味的鱼子酱;可是照我的意思看来,还有其他在这方面比我更有权威的人也抱着同样的见 解,它是一本绝妙的戏剧,场面支配得很是适当,文字质朴而富 于技巧。

我记得有人这样说过:那出戏里没有滥加提味的作料,字里行间毫无矫揉造作的痕迹;他把它称为一种老老实实的写法,兼有刚健与柔和之美,壮丽而不流于纤巧。

其中有一段话是我最喜爱的,那就是埃涅阿斯对狄多讲述的故事,尤其是讲到普里阿摩斯被杀的那一节。

要是你们还没有把它忘记,请从这一行念起;让我想想,让我想想:——  野蛮的皮洛斯像猛虎一样——  不,不是这样;但是的确是从皮洛斯开始的;——  野蛮的皮洛斯蹲伏在木马之中,  黝黑的手臂和他的决心一样,  像黑夜一般阴森而恐怖;  在这黑暗狰狞的肌肤之上,  现在更染上令人惊怖的纹章,  从头到脚,他全身一片殷红,  溅满了父母子女们无辜的血;  那些燃烧着熊熊烈火的街道,  发出残忍而惨恶的凶光,  照亮敌人去肆行他们的杀戮,  也焙干了到处横流的血泊;  冒着火焰的熏炙,像恶魔一般,  全身胶黏着凝结的血块,  圆睁着两颗血红的眼睛,  来往寻找普里阿摩斯老王的踪迹。

  你接下去吧。

  波洛涅斯 上帝在上,殿下,您念得好极了,真是抑扬顿挫,曲尽其妙。

  伶甲  那老王正在苦战,  但是砍不着和他对敌的希腊人;  一点不听他手臂的指挥,  他的古老的剑锵然落地;  皮洛斯瞧他孤弱可欺,  疯狂似的向他猛力攻击,  凶恶的利刃虽然没有击中,  一阵风却把那衰弱的老王搧倒。

  这一下打击有如天崩地裂,  惊动了没有感觉的伊利恩,  冒着火焰的城楼霎时坍下,  那轰然的巨响像一个霹雳,  震聋了皮洛斯的耳朵;  瞧

他的剑还没砍下  普里阿摩斯白发的头颅,却已在空中停住;  像一个涂朱抹彩的暴君,  对自己的行为漠不关心,  他兀立不动。

  在一场暴风雨未来以前,  天上往往有片刻的宁寂,  一块块乌云静悬在空中,  狂风悄悄地收起它的声息,  死样的沉默笼罩整个大地;  可是就在这片刻之内,  可怕的雷鸣震裂了天空。

  经过暂时的休止,杀人的暴念  重新激起了皮洛斯的精神;  库克罗普斯为战神铸造甲胄,  那巨力的锤击,还不及皮洛斯  流血的剑向普里阿摩斯身上劈下  那样凶狠无情。

  去,去,你娼妇一样的命运

  天上的诸神啊

剥去她的权力,  不要让她僭窃神明的宝座;  拆毁她的车轮,把它滚下神山,  直到地狱的深渊。

  哈姆莱特 :好,上帝和你们同在

现在我只剩一个人了。

啊,我是一个多么不中用的蠢才

这一个伶人不过在一本虚构的故事、一场激昂的幻梦之中,却能够使他的灵魂融化在他的意象里,在它的影响之下,他的整个的脸色变成惨白,他的眼中洋溢着热泪,他的神情流露着仓皇,他的声音是这么呜咽凄凉,他的全部动作都表现得和他的意象一致,这不是极其不可思议的吗

而且一点也不为了什么

为了赫卡柏

赫卡柏对他有什么相干,他对赫卡柏又有什么相干,他却要为她流泪

要是他也有了像我所有的那样使人痛心的理由,他将要怎样呢

他一定会让眼泪淹没了舞台,用可怖的字句震裂了听众的耳朵,使有罪的人发狂,使无罪的人惊骇,使愚昧无知的人惊惶失措,使所有的耳目迷乱了它们的功能。

可是我,一个糊涂颟顸的家伙,垂头丧气,一天到晚像在做梦似的,忘记了杀父的大仇;虽然一个国王给人家用万恶的手段掠夺了他的权位,杀害了他的最宝贵的生命,我却始终哼不出一句话来。

我是一个懦夫吗

谁骂我恶人

谁敲破我的脑壳

谁拔去我的胡子,把它吹在我的脸上

谁扭我的鼻子

谁当面指斥我胡说

谁对我做这种事

我应该忍受这样的侮辱,因为我是一个没有心肝、逆来顺受的怯汉,否则我早已用这奴才的尸肉,喂肥了满天盘旋的乌鸢了。

嗜血的、荒淫的恶贼

狠心的、奸诈的、淫邪的、悖逆的恶贼

复仇

——嗨,我真是个蠢才

我的亲爱的父亲被人谋杀了,鬼神都在鞭策我复仇,我这做儿子的却像一个下流女人似的,只会用空言发发牢骚,学起泼妇骂街的样子来,在我已经是了不得的了

活动起来吧,我的脑筋

我听人家说,犯罪的人在看戏的时候,因为台上表演的巧妙,有时会激动天良,当场供认他们的罪恶;因为暗杀的事情无论干得怎样秘密,总会借着神奇的喉舌泄露出来。

我要叫这班伶人在我的叔父面前表演一本跟我的父亲的惨死情节相仿的戏剧,我就在一旁窥察他的神色;我要探视到他的灵魂的深处,要是他稍露惊骇不安之态,我就知道我应该怎么办。

我所看见的幽灵也许是魔鬼的化身,借着一个美好的形状出现,魔鬼是有这一种本领的;对于柔弱忧郁的灵魂,他最容易发挥他的力量;也许他看准了我的柔弱和忧郁,才来向我作祟,要把我引诱到沉沦的路上。

我要先得到一些比这更切实的证据;凭着这一本戏,我可以发掘国王内心的隐秘。

  哈姆莱特 不,不要以为我在恭维你;你除了你的善良的精神以外,身无长物,我恭维了你又有什么好处呢

为什么要向穷人恭维

不,让蜜糖一样的嘴唇去吮舐愚妄的荣华,在有利可图的所在屈下他们生财有道的膝盖来吧。

听着。

自从我能够辨别是非、察择贤愚以后,你就是我灵魂里选中的一个人,因为你虽然经历一切的颠沛,却不曾受到一点伤害,命运的虐待和恩宠,你都是受之泰然;能够把感情和理智调整得那么适当,命运不能把他玩弄于指掌之间,那样的人是有福的。

给我一个不为感情所奴役的人,我愿意把他珍藏在我的心坎,我的灵魂的深处,正像我对你一样。

这些话现在也不必多说了。

今晚我们要在国王面前演一出戏,其中有一场的情节跟我告诉过你的我的父亲的死状颇相仿佛;当那幕戏正在串演的时候,我要请你集中你的全副精神,注视我的叔父,要是他在听到了那一段戏词以后,他的隐藏的罪恶还是不露出一丝痕迹来,那么我们所看见的那个鬼魂一定是个恶魔,我的幻想也就像铁匠的砧石那样黑漆一团了。

留心看他;我也要把我的眼睛看定他的脸上;过后我们再把各人观察的结果综合起来,给他下一个判断。

  哈姆莱特: 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵

死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。

死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。

人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生

谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去

这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。

且慢

美丽的奥菲利娅

——女神,在你的祈祷之中,不要忘记替我忏悔我的罪孽。

  国王 谢谢你,贤卿。

(波洛涅斯下)啊

我的罪恶的戾气已经上达于天;我的灵魂上负着一个元始以来最初的咒诅,杀害兄弟的暴行

我不能祈祷,虽然我的愿望像决心一样强烈;我的更坚强的罪恶击败了我的坚强的意愿。

像一个人同时要做两件事情,我因为不知道应该先从什么地方下手而徘徊歧途,结果反弄得一事无成。

要是这一只可咒诅的手上染满了一层比它本身还厚的兄弟的血,难道天上所有的甘霖,都不能把它洗涤得像雪一样洁白吗

慈悲的使命,不就是宽宥罪恶吗

祈祷的目的,不是一方面预防我们的堕落,一方面救拔我们于已堕落之后吗

那么我要仰望上天;我的过失已经犯下了。

可是唉

哪一种祈祷才是我所适用的呢

“求上帝赦免我的杀人重罪”吗

那不能,因为我现在还占有着那些引起我的犯罪动机的目的物,我的王冠、我的野心和我的王后。

非分攫取的利益还在手里,就可以幸邀宽恕吗

在这贪污的人世,罪恶的镀金的手也许可以把公道推开不顾,暴徒的赃物往往成为枉法的贿赂;可是天上却不是这样的,在那边一切都无可遁避,任何行动都要显现它的真相,我们必须当面为我们自己的罪恶作证。

那么怎么办呢

还有什么法子好想呢

试一试忏悔的力量吧。

什么事情是忏悔所不能做到的

可是对于一个不能忏悔的人,它又有什么用呢

啊,不幸的处境

啊,像死亡一样黑暗的心胸

啊,越是挣扎,越是不能脱身的胶住了的灵魂

救救我,天使们

试一试吧:屈下来,顽强的膝盖;钢丝一样的心弦,变得像新生之婴的筋肉一样柔嫩吧

但愿一切转祸为福

(退后跪祷。

)  哈姆莱特 瞧这一幅图画,再瞧这一幅;这是两个兄弟的肖像。

你看这一个的相貌多么高雅优美:太阳神的鬈发,天神的前额,像战神一样威风凛凛的眼睛,他降落在高吻穹苍的山巅的神使一样矫健的姿态;这一个完善卓越的仪表,真像每一个天神都曾在那上面打下印记,向世间证明这是一个男子的典型。

这是你从前的丈夫。

现在你再看这一个:这是你现在的丈夫,像一株霉烂的禾穗,损害了他的健硕的兄弟。

你有眼睛吗

你甘心离开这一座大好的高山,靠着这荒野生活吗

你有眼睛吗

你不能说那是爱情,因为在你的年纪,热情已经冷淡下来,变驯服了,肯听从理智的判断;什么理智愿意从这么高的地方,降落到这么低的所在呢

知觉你当然是有的,否则你就不会有行动;可是你那知觉也一定已经麻木了;因为就是疯人也不会犯那样的错误,无论怎样丧心病狂,总不会连这样悬殊的差异都分辨不出来。

那么是什么魔鬼蒙住了你的眼睛,把你这样欺骗呢

有眼睛而没有触觉、有触觉而没有视觉、有耳朵而没有眼或手、只有嗅觉而别的什么都没有,甚至只剩下一种官觉还出了毛病,也不会糊涂到你这步田地。

羞啊

你不觉得惭愧吗

要是地狱中的孽火可以在一个中年妇人的骨髓里煽起了蠢动,那么在青春的烈焰中,让贞操像蜡一样融化了吧。

当无法阻遏的情欲大举进攻的时候,用不着喊什么羞耻了,因为霜雪都会自动燃烧,理智都会做情欲的奴隶呢。

  哈姆莱特 心神恍惚

我的脉搏跟您的一样,在按着正常的节奏跳动哩。

我所说的并不是疯话;要是您不信,不妨试试,我可以把话一字不漏地复述一遍,一个疯人是不会记忆得那样清楚的。

母亲,为了上帝的慈悲,不要自己安慰自己,以为我这一番说话,只是出于疯狂,不是真的对您的过失而发;那样的思想不过是骗人的油膏,只能使您溃烂的良心上结起一层薄膜,那内部的毒疮却在底下愈长愈大。

向上天承认您的罪恶吧,忏悔过去,警戒未来;不要把肥料浇在莠草上,使它们格外蔓延起来。

原谅我这一番正义的劝告;因为在这种万恶的时世,正义必须向罪恶乞恕,它必须俯首屈膝,要求人家接纳他的善意的箴规。

  《剪刀手爱德华》  爱德华:  如果晚上月亮升起的时候,月光照到我的门口,我希望月光女神能满足我一个愿望,我想要一双人类的手。

我想用我的双手把我的爱人紧紧地拥在怀中,哪怕只有一次。

如果我从来没有品尝过温暖的感觉,也许我不会这样寒冷;如果我从没有感受过爱情的甜美,我也许就不会这样地痛苦。

如果我没有遇到善良的佩格,如果我从来没不曾离开过我的房间,我就不会知道我原来是这样的孤独。

  《堕落天使》  当你年轻时,以为什么都有答案,可是老了的时候,你可能又觉得其实人生并没有所谓的答案。

每天你都有机会和很多人擦身而过,有些人可能会变成你的朋友 或者是知己所以我从来没有放弃任何跟人磨擦的机会。

有时候搞得自己头破血流,管他呢

开心就行了。

  《12夜》  “跟你分开之后,有段时间我非常恨你,恨你入骨;我甚至觉得,我对你那么好,你没理由不要我;我那么喜欢你,你没理由这样对我。

但想不到,原来根本都不关任何人的事。

一切,都因为我自己不够成熟。

之后,我就去了英国,一下了飞机我就想哭,因为我记得你以前说过,你一定会带你的女朋友去见大学的教授,然后你问我们什么时候去。

现在我到了,但是只剩下我一个人。

我在火车站下车,去了你以前的大学,我突然觉得你很遥远,我很怕。

你怎么变得那么陌生。

如果连这种感觉都没有,那我就真的一无所有。

到了第三天,我又去你的大学,坐在饭堂里,我想象,你曾在这里出现过。

然后就哭了,是不是我不够好

我觉得,一切都应该过去了,突然间,我所有的感觉都跑回来了,就好像我四年前大学毕业,搬出来住一样,所有东西都是刚刚开始。

突然我的心不再痛了,我也不再不开心,心好像也跑回来了,我觉得我可以重新开始,我曾经想过找你,给你写过很多信,但都没有寄,因为我跟自己说如果我找你,是为了想让你回心转意的话,我不允许自己这么做。

因为我不能让人家再这样伤害我。

我跟别人说,我找你是为了告诉你,我不再紧张你;她说,如果不紧张,根本就不用找。

我知道,所以我不再骗自己了,所以我想说的是,我真的很喜欢很喜欢你,然后很伤心很伤心。

然后,希望有一天,我的伤好了,可以重新来过。

我一直在等这一天,希望快点来,而这一天终于来了。

”  《钢铁是怎样炼成的》  人最宝贵的东西是生命。

生命对于我们只有一次。

一个人的生命应当这样度过:当他回首往事的时候,也不因虚度年华而悔恨,也不因碌碌无为而羞愧——这样,在临死的时候,它能够说:“我整个的生命和全部精力,都已献给世界上最壮丽的事业——为人类的解放而斗争。

”  《世界上最疼我的人去了》  有一段时间,那种忧伤的感觉真是让我无所适丛,我知道,这段记忆已经在我的心上留下永久的痕迹。

或许,文字的记录会把这段时光刻下来,而我,将会用一种愉快的心情迎接生活的每一天,不管它是晴朗的还是阴郁的……  多少次于睡梦中惊醒,多少次在黑暗中无眠,一次次的在心中询问自己,公公真的就这么离开我了么

无数遍的询问之后,伤疼的心含泪告诉我,是的,是的,世界上最疼你的人去了……  《安娜卡列尼娜》  我要这钟声,这教堂,这诺言有什么用呢

这不过是为了掩盖我们彼此仇恨的事实罢了.难道人不就是为了互相憎恨才来到这个世界上的吗

所以才折磨自己,也伤害别人.哦不,这怎么可能呢

这些街道我是不会认识的,到处都是房子,房子,房子里到处都是人,数不清的人,个个都是眼睛.对于爱情,我是越来越热烈越来越自私,而他却越来越冷淡,真是无可奈何.生活迫使我们分了手,我使他不幸,他使我不幸.一切都是虚假,一切都是欺骗,一切都是谎言,一切都是罪恶,罪恶,罪恶...

莎士比亚悲剧 经典对白 台词

人是一件多么了不起的杰作

多么高贵的理性

多么伟大的力量

多么优美的仪表

多么优雅的举动

在行为上多么像一个天使

在智慧上多么像一个天神

宇宙的精华

万物的灵长

  ,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵

死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。

死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。

人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生

谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去

这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。

且慢

美丽的

——女神,在你的祈祷之中,不要忘记替我忏悔我的罪孽。

  -------

急!!!求哈姆莱特第三幕第一场情节的主要内容

第三幕是剧情发展的关键。

这幕戏,波澜起伏,跌宕有致,生动地展现了王子哈姆莱特从装疯、试探、训母、杀相,进而遭至流放的曲折过程。

它既充分体现出莎士比亚戏剧情节的生动性和丰富性,又能细致入微地表现出哈姆莱特深谋远虑,洞察现实,善于思考,勇于斗争的性格特征。

第三幕第一场中,奸王和手下商量好让王后试探哈姆莱特是否真疯。

哈姆莱特上场后的那段“生存还是毁灭”的著名独白,它不仅本身是首富于揭露性和哲理性的好诗,而且也是把握主人公性格的钥匙。

哈姆莱特是个富于理想、敢于行动的人,但身遭变故,理想破灭。

他奉命复仇,客观上任务的艰巨和敌人的强大,主观上反对暴力而又脱离群众,造成他在积极行动之中常常产生力不从心和难免失败的感觉,因而出现内心的矛盾。

独白把他的内心斗争、自我矛盾、内容繁杂深远的沉思和疑虑等等集中强烈地凝聚在诗行之中,从而明白、深刻地表现出一个重要情况--哈姆莱特的思想并不是专注在复仇任务上和克劳迪斯身上,相反,却深深纠缠和分析到各种带根本性的社会道德、行为意志、生存死亡等重大问题上面去了。

因此,同外部冲突和戏剧行动联系起来看,它表明哈姆莱特直到此时还没有进入同强大对手作短兵相接时应有的精神状态。

一个虎视眈眈、步步进逼;一个迷惘若失、目标涣散。

但是每想到复仇义务,哈姆莱特就一再强烈地,却又总是无效地谴责自己。

这情节本身就蕴含着悲剧性。

哈姆莱特“碰巧”遇到了心爱的恋人奥菲利娅,但他的回答既无热情又含暗讽,反而流露出不耐烦。

他的回答:“不,我不收,我从未送过你什么。

”这里的“你”,不是他曾经爱过的人,而是眼前“变了心的”奥菲利娅。

这是哈姆莱特的主观想法和误解。

他突然之间暴怒起来,因为奥菲利娅不善作假的言语和神态,敏感的他一下子看破了圈套,猜中了敌人必在帘后偷听,并误以为她是甘当傀儡的。

哈姆莱特一再叫奥菲利娅进尼姑庵,因为如果她是贞洁的,那她可以保住清白;如果她是伪装的,进尼姑庵可以避免养出一堆罪人来。

哈姆莱特在震怒之下说“已经结了婚的除了一个人,都可以活下去”,这就等于让克劳迪斯摸到他的底细,破坏了他原想借装疯掩人耳目的意图。

这一情节正显示出王子的不够老练、不善计谋和容易激动。

这样,克劳迪斯马上做出了送他到英国去的决定。

可是哈姆莱特还正在准备演戏呢。

演戏开始时,没有用心看的国王对哑剧中的动作并无反应,没有从中看出自己的罪行,直到王子解释路西安那斯是“国王的侄儿”,才惊觉起来。

“戏中戏”里倒毒药的关键性动作,加上哈姆莱特的有意的补充,发挥了威力,国王坐不住了。

这时的哈姆莱特极度兴奋,“现在我可以痛饮热腾腾的鲜血,干那白昼所不敢正视的残忍的行动”,也就是能够下定导致行动的决心了。

然而只听得哈姆莱特说出了一句:“且慢

我还要到我母亲那儿去一趟。

”一个跌宕,眼看要上升的戏剧行动,又形成了转折。

这真可以说是情节和性格达到水乳交融的地步了

话剧中的经典独白

呵呵,楼上的,别人都不知道什么是独白你就直接让别人读哈姆雷特

楼主,先找找中国的剧本吧,比如说雷雨,原野,北京人里面都有很多不错的独白

求经典的话剧独白 一个人的4分钟左右

第四幕第一场 城堡中一室国王、王后、罗森格兰兹及吉尔登斯吞上。

国王 这些长吁短叹之中,都含着深长的意义,你必须明说出来,让我知道。

你的儿子呢

王后 (向罗森格兰兹、吉尔登斯吞)请你们暂时退开。

(罗森格兰兹、吉尔登斯吞下)啊,陛下

今晚我看见了多么惊人的事情

国王 什么,乔特鲁德

哈姆莱特怎么啦

王后 疯狂得像彼此争强斗胜的天风和海浪一样。

在他野性发作的时候,他听见帏幕后面有什么东西爬动的声音,就拔出剑来,嚷着,“有耗子

有耗子

”于是在一阵疯狂的恐惧之中,把那躲在幕后的好老人家杀死了。

国王 啊,罪过罪过

要是我在那儿,我也会照样死在他手里的;放任他这样胡作非为,对于你、对于我、对于每一个人,都是极大的威胁。

这一件流血的暴行应当由谁负责呢

我是不能辞其咎的,因为我早该防患未然,把这个发疯的孩子关禁起来,不让他到处乱走;可是我太爱他了,以至于不愿想一个适当的方策,正像一个害着恶疮的人,因为不让它出毒的缘故,弄到毒气攻心,无法救治一样。

他到哪儿去了

王后 拖着那个被他杀死的尸体出去了。

像一堆下贱的铅铁,掩不了真金的光彩一样,他知道他自己做错了事,他的纯良的本性就从他的疯狂里透露出来,他哭了。

国王 啊,乔特鲁德

太阳一到了山上,我就赶紧让他登船出发。

对于这一件罪恶的行为,我只有尽量利用我的威权和手腕,替他掩饰过去。

吉尔登斯吞

罗森格兰兹及吉尔登斯吞重上。

国王 两位朋友,你们去多找几个人帮忙。

哈姆莱特在疯狂之中,已经把波洛涅斯杀死;他现在把那尸体从他母亲的房间里拖出去了。

你们去找他来,对他说话要和气一点;再把那尸体搬到教堂里去。

请你们快去把这件事情办好。

(罗森格兰兹、吉尔登斯吞下)来,乔特鲁德,我要去召集我那些最有见识的朋友们,把我的决定和这一件意外的变故告诉他们,免得外边无稽的谰言牵涉到我身上,它的毒箭从低声的密语中间散放出去,是像弹丸从炮口射出去一样每发必中的,现在我们这样做后,它或许会落空了。

啊,来吧

我的灵魂里充满着混乱和惊愕。

(同下。

)第二场 城堡中另一室哈姆莱特上。

哈姆莱特 藏好了。

罗森格兰兹吉尔登斯吞 (在内)哈姆莱特

哈姆莱特殿下

哈姆莱特 什么声音

谁在叫哈姆莱特

啊,他们来了。

罗森格兰兹及吉尔登斯吞上。

罗森格兰兹 殿下,您把那尸体怎么样啦

哈姆莱特 它本来就是泥土,我仍旧让它回到泥土里去。

罗森格兰兹 告诉我们它在什么地方,让我们把它搬到教堂里去。

哈姆莱特 不要相信。

罗森格兰兹 不要相信什么

哈姆莱特 不要相信我会说出我的秘密,倒替你们保守秘密。

而且,一块海绵也敢问起我来

一个堂堂王子应该用什么话去回答它呢

罗森格兰兹 您把我当作一块海绵吗,殿下

哈姆莱特 嗯,先生,一块吸收君王的恩宠、利禄和官爵的海绵。

可是这样的官员要到最后才会显出他们对于君王的最大用处来;像猴子吃硬壳果一般,他们的君王先把他们含在嘴里舐弄了好久,然后再一口咽了下去。

当他需要被你们所吸收去的东西的时候,他只要把你们一挤,于是,海绵,你又是一块干巴巴的东西了。

罗森格兰兹 我不懂您的话,殿下。

哈姆莱特 那很好,下流的话正好让它埋葬在一个傻瓜的耳朵里。

罗森格兰兹 殿下,您必须告诉我们那尸体在什么地方,然后跟我们见王上去。

哈姆莱特 他的身体和国王同在,可是那国王并不和他的身体同在。

国王是一件东西——吉尔登斯吞 一件东西,殿下

哈姆莱特 一件虚无的东西。

带我去见他。

狐狸躲起来,大家追上去。

(同下。

)第三场 城堡中另一室国王上,侍从后随。

国王 我已经叫他们找他去了,并且叫他们把那尸体寻出来。

让这家伙任意胡闹,是一件多么危险的事情

可是我们又不能把严刑峻法加在他的身上,他是为糊涂的群众所喜爱的,他们喜欢一个人,只凭眼睛,不凭理智;我要是处罚了他,他们只看见我的刑罚的苛酷,却不想到他犯的是什么重罪。

为了顾全各方面的关系,这样叫他迅速离国,必须显得像是深思熟虑的结果。

应付非常的变故,只有用非常的手段,不然是不中用的。

罗森格兰兹上。

国王 啊

事情怎样啦

罗森格兰兹 陛下,他不肯告诉我们那尸体在什么地方。

国王 可是他呢

罗森格兰兹 在外面,陛下;我们把他看起来了,等候您的旨意。

国王 带他来见我。

罗森格兰兹 喂,吉尔登斯吞

带殿下进来。

哈姆莱特及吉尔登斯吞上。

国王 啊,哈姆莱特,波洛涅斯呢

哈姆莱特 吃饭去了。

国王 吃饭去了

在什么地方

哈姆莱特 不是在他吃饭的地方,是在人家吃他的地方;有一群精明的蛆虫正在他身上大吃特吃哩。

蛆虫是全世界最大的饕餮家;我们喂肥了各种牲畜给自己受用,再喂肥了自己去给蛆虫受用。

胖胖的国王跟瘦瘦的乞丐是一个桌子上两道不同的菜;不过是这么一回事。

国王 唉

哈姆莱特 一个人可以拿一条吃过一个国王的蛆虫去钓鱼,再吃那吃过那条蛆虫的鱼。

国王 你这句话是什么意思

哈姆莱特 没有什么意思,我不过指点你一个国王可以在一个乞丐的脏腑里作一番巡礼。

国王 波洛涅斯呢

哈姆莱特 在天上;你差人到那边去找他吧。

要是你的使者在天上找不到他,那么你可以自己到另外一个所在去找他。

可是你们在这一个月里要是找不到他的话,你们只要跑上走廊的阶石,也就可以闻到他的气味了。

国王 (向若干侍从)到走廊里去找一找。

哈姆莱特 他一定会恭候你们。

(侍从等下。

)国王 哈姆莱特,你干出这种事来,使我非常痛心。

由于我很关心你的安全,你必须火速离开国境;所以快去自己预备预备。

船已经整装待发,风势也很顺利,同行的人都在等着你,一切都已经准备好向英国出发。

哈姆莱特 到英国去

国王 是的,哈姆莱特。

哈姆莱特 好。

国王 要是你明白我的用意,你应该知道这是为了你的好处。

哈姆莱特 我看见一个明白你的用意的天使。

可是来,到英国去

再会,亲爱的母亲

国王 我是你慈爱的父亲,哈姆莱特。

哈姆莱特 我的母亲。

父亲和母亲是夫妇两个,夫妇是一体之亲;所以再会吧,我的母亲

来,到英国去

(下。

)国王 跟在他后面,劝诱他赶快上船,不要耽误;我要叫他今晚离开国境。

和这件事有关的一切公文要件,都已经密封停当了。

请你们赶快一点。

(罗森格兰兹、吉尔登斯吞下)英格兰王啊,丹麦的宝剑在你的国土上还留着鲜明的创痕,你向我们纳款输诚的敬礼至今未减,要是你畏惧我的威力,重视我的友谊,你就不能忽视我的意旨;我已经在公函里要求你把哈姆莱特立即处死,照着我的意思做吧,英格兰王,因为他像是我深入膏盲的痼疾,一定要借你的手把我医好。

我必须知道他已经不在人世,我的脸上才会浮起笑容。

(下。

)第四场 丹麦原野福丁布拉斯、一队长及兵士等列队行进上。

福丁布拉斯 队长,你去替我问候丹麦国王,告诉他说福丁布拉斯因为得到他的允许,已经按照约定,率领一支军队通过他的国境,请他派人来带路。

你知道我们在什么地方集合。

要是丹麦王有什么话要跟我当面说,我也可以入朝晋谒;你就这样对他说吧。

队长 是,主将。

福丁布拉斯 慢步前进。

(福丁布拉斯及兵士等下。

)哈姆莱特、罗森格兰兹、吉尔登斯吞等同上。

哈姆莱特 官长,这些是什么人的军队

队长 他们都是挪威的军队,先生。

哈姆莱特 请问他们是开到什么地方去的

队长 到波兰的某一部分去。

哈姆莱特 谁是领兵的主将

队长 挪威老王的侄儿福丁布拉斯。

哈姆莱特 他们是要向波兰本土进攻呢,还是去袭击边疆

队长 不瞒您说,我们是要去夺一小块徒有虚名毫无实利的土地。

叫我出五块钱去把它租下来,我也不要;要是把它标卖起来,不管是归挪威,还是归波兰,也不会得到更多的好处。

哈姆莱特 啊,那么波兰人一定不会防卫它的了。

队长 不,他们早已布防好了。

哈姆莱特 为了这一块荒瘠的土地,牺牲了二千人的生命,二万块的金圆,争执也不会解决。

这完全是因为国家富足升平了,晏安的积毒蕴蓄于内,虽然已经到了溃烂的程度,外表上却还一点看不出致死的原因来。

谢谢您,官长。

队长 上帝和您同在,先生。

(下。

)罗森格兰兹 我们去吧,殿下。

哈姆莱特 我就来,你们先走一步。

(除哈姆莱特外均下)我所见到、听到的一切,都好像在对我谴责,鞭策我赶快进行我的蹉跎未就的复仇大愿

一个人要是把生活的幸福和目的,只看作吃吃睡睡,他还算是个什么东西

简直不过是一头畜生

上帝造下我们来,使我们能够这样高谈阔论,瞻前顾后,当然要我们利用他所赋与我们的这一种能力和灵明的理智,不让它们白白废掉。

现在我明明有理由、有决心、有力量、有方法,可以动手干我所要干的事,可是我还是在大言不惭地说:“这件事需要作。

”可是始终不曾在行动上表现出来;我不知道这是因为像鹿豕一般的健忘呢,还是因为三分懦怯一分智慧的过于审慎的顾虑。

像大地一样显明的榜样都在鼓励我;瞧这一支勇猛的大军,领队的是一个娇养的少年王子,勃勃的雄心振起了他的精神,使他蔑视不可知的结果,为了区区弹丸大小的一块不毛之地,拚着血肉之躯,去向命运、死亡和危险挑战。

真正的伟大不是轻举妄动,而是在荣誉遭遇危险的时候,即使为了一根稻秆之微,也要慷慨力争。

可是我的父亲给人惨杀,我的母亲给人污辱,我的理智和感情都被这种不共戴天的大仇所激动,我却因循隐忍,一切听其自然,看着这二万个人为了博取一个空虚的名声,视死如归地走下他们的坟墓里去,目的只是争夺一方还不够给他们作战场或者埋骨之所的土地,相形之下,我将何地自容呢

从这一刻起,让我屏除一切的疑虑妄念,把流血的思想充满在我的脑际

(下。

)第五场 艾尔西诺。

城堡中一室王后、霍拉旭及一侍臣上。

王后 我不愿意跟她说话。

侍臣 她一定要见您;她的神气疯疯癫癫,瞧着怪可怜的。

王后 她要什么

侍臣 她不断提起她的父亲;她说她听见这世上到处是诡计;一边呻吟,一边捶她的心,对一些琐琐屑屑的事情痛骂,讲的都是些很玄妙的话,好像有意思,又好像没有意思。

她的话虽然不知所云,可是却能使听见的人心中发生反应,而企图从它里面找出意义来;他们妄加猜测,把她的话断章取义,用自己的思想附会上去;当她讲那些话的时候,有时眨眼,有时点头,做着种种的手势,的确使人相信在她的言语之间,含蓄着什么意思,虽然不能确定,却可以作一些很不好听的解释。

霍拉旭 最好有什么人跟她谈谈,因为也许她会在愚妄的脑筋里散布一些危险的猜测。

王后 让她进来。

(侍臣下)我负疚的灵魂惴惴惊惶,琐琐细事也像预兆灾殃;罪恶是这样充满了疑猜,越小心越容易流露鬼胎。

侍臣率奥菲利娅重上。

奥菲利娅 丹麦的美丽的王后陛下呢

王后 啊,奥菲利娅

奥菲利娅 (唱)张三李四满街走,谁是你情郎

毡帽在从杖在手,草鞋穿一双。

王后 唉

好姑娘,这支歌是什么意思呢

奥菲利娅 您说

请您听好了。

(唱)姑娘,姑娘,他死了,一去不复来;头上盖着青青草,脚下石生苔。

嗬呵

王后 嗳,可是,奥菲利娅——奥菲利娅 请您听好了。

(唱)殓衾遮体白如雪——国王上。

王后 唉

陛下,您瞧。

奥菲利娅 鲜花红似雨;花上盈盈有泪滴,伴郎坟墓去。

国王 你好,美丽的姑娘

奥菲利娅 好,上帝保佑您

他们说猫头鹰是一个面包师的女儿变成的。

主啊

我们都知道我们现在是什么,可是谁也不知道自己将来会变成什么。

愿上帝和您同席

国王 她父亲的死激成了她这种幻想。

奥菲利娅 对不起,我们再别提这件事了。

要是有人问您这是什么意思,您就这样对他说:(唱)情人佳节就在明天,我要一早起身,梳洗齐整到你窗前,来做你的恋人。

他下了床披了衣裳,他开开了房门;她进去时是个女郎,出来变了妇人。

国王 美丽的奥菲利娅

奥菲利娅 真的,不用发誓,我会把它唱完:(唱)凭着神圣慈悲名字,这种事太丢脸

少年男子不知羞耻,一味无赖纠缠。

她说你曾答应娶我,然后再同枕席。

——本来确是想这样作,无奈你等不及。

国王 她这个样子已经多久了

奥菲利娅 我希望一切转祸为福

我们必须忍耐;可是我一想到他们把他放下寒冷的泥土里去,我就禁不住掉泪。

我的哥哥必须知道这件事。

谢谢你们很好的劝告。

来,我的马车

晚安,太太们;晚安,可爱的小姐们;晚安,晚安

(下。

)国王 紧紧跟住她;留心不要让她闹出乱子来。

(霍拉旭下)啊

深心的忧伤把她害成这样子;这完全是为了她父亲的死。

啊,乔特鲁德,乔特鲁德

不幸的事情总是接踵而来:第一是她父亲的被杀;然后是你儿子的远别,他闯了这样大祸,不得不亡命异国,也是自取其咎。

人民对于善良的波洛涅斯的暴死,已经群疑蜂起,议论纷纷;我这样匆匆忙忙地把他秘密安葬,更加引起了外间的疑窦;可怜的奥菲利娅也因此而伤心得失去了她的正常的理智,我们人类没有了理智,不过是画上的图形,无知的禽兽。

最后,跟这些事情同样使我不安的,她的哥哥已经从法国秘密回来,行动诡异,居心叵测,他的耳中所听到的,都是那些播弄是非的人所散播的关于他父亲死状的恶意的谣言;这些谣言,由于找不到确凿的事实根据,少不得牵涉到我的身上。

啊,我的亲爱的乔特鲁德

这就像一尊厉害的开花炮,打得我遍体血肉横飞,死上加死。

(内喧呼声。

)王后 嗳哟

这是什么声音

一侍臣上。

国王 我的瑞士卫队呢

叫他们把守宫门。

什么事

侍臣 赶快避一避吧,陛下;比大洋中的怒潮冲决堤岸、席卷平原还要汹汹其势,年轻的雷欧提斯带领着一队叛军,打败了您的卫士,冲进宫里来了。

这一群暴徒把他称为主上;就像世界还不过刚才开始一般,他们推翻了一切的传统和习惯,自己制订规矩,擅作主张,高喊着,“我们推举雷欧提斯做国王

”他们掷帽举手,吆呼的声音响彻云霄,“让雷欧提斯做国王,让雷欧提斯做国王

”王后 他们这样兴高采烈,却不知道已经误入歧途

啊,你们干了错事了,你们这些不忠的丹麦狗

(内喧呼声。

)国王 宫门都已打破了。

雷欧提斯戎装上;一群丹麦人随上。

雷欧提斯 国王在哪儿

弟兄们,大家站在外面。

众人 不,让我们进来。

雷欧提斯 对不起,请你们听我的话。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片