
帮我翻译下面这段话,是一段电影台词。
第一次看到就很感动。
但是有些地方不是很理解,机器翻译的看得难受
我爱你,不,不是以一个朋友的身份在爱你,尽管我们是很好的朋友。
至少在我看来事实如此。
这也并不是那种被误\\\/错认的情感【原文直译:这也并不是情感的错位】,那种青涩懵懂,晦暗不明的悸动,尽管我知道你就是这么定义的。
【此句见后注释】我爱你,就是如此简单,如此诚挚。
你满足了我对于爱人的所有理想与期望【原文直译:你是我理想的典范(爱人),(你身上)集中了我所寻求的一切。
或:在你身上,我找到了一直以来我所寻求的一切。
原文another human being我给出的译文是爱人,因为一个人不会无缘无故的去另一个身上寻求(look for)他想要的一切。
(你求,不光对方要有,还要对方肯给吧
所以此处应该是指爱人)所以对another human being处理成了爱人或是进行了省译。
另epitome原意为典范,方括号内的译文更忠实,但介于电影台词,要有抒情的考虑,所以会相对地砍掉些细节】。
我知道你只把我当朋友看待,你也从未想过要跨过那条界限。
可是我不得不说,我仅仅是,我真的再也无法忍耐下去了。
在你身边时,我无法遏制那种想要拥你在怀中的欲望;看入你的双眼时,我无法,无法抑制住那种渴望,那种你仅在烂俗的言情小说里读到的那种渴望;与你交谈时,我压抑不住地想要倾吐对你的爱恋。
【说实话,这三句真的太深得言情小说的精髓了
我译到此处狂眨眼
】我知道这会让我们的友谊变得怪异而不自然【别扭而不自在】,-没有双关的意思-可我不得不说,因为我从未有过这种感觉,也不在乎。
因为这种感觉,我喜欢这样的自己。
如果捅破这层窗户纸意味着我们就不能再一起漫步,我会因此而伤心难过。
但是,上帝啊,我仅仅是,我无法眼睁睁地看着日子一天天过去而我却仍困在原地【陷在困境里】,不愿去考虑结果,因为你脸上的表情(对我而言)将是无可回避的致命一击。
当然,你是知道的,无论结果如何我都会接受。
但是,我知道,我知道曾有一个时候,你内心的一角曾有过(松动与)犹疑,那意味着你有过与我同样的感受【那无疑意味着你也同样感受到了什么】。
而我所求的一切,我求你,只是需要你去,只是你不要去否认那些-并试图感受它的存在,哪怕只有10秒钟的时间。
Alyssa,在这该死的地球上不会再有另一个人能让我有这样的感觉:我感到自己灵魂只有一半,和你在一起时方能完整。
而我甘愿意拿着这份友谊(为赌注)去冒险,以换取把这份感情更近一步的机会。
【常常小说里有男生对女生表白说:我们能不能做比朋友更近一步
看着说着不光够绕也忒累啊
这边更是委婉地都到外星球了,看着plateau我一阵愁苦,就更近一步吧,隐晦的意思到了就结了
】因为它就在哪儿,就存在于你和我之间,你无法否认。
即使,你知道,即使今晚过后我们不再交谈,请记住,从此,我改变了,直到永远,因为你,因为你对我的意义,【注释】:文中出现puppy-dog way,puppy-dog直译的确是小狗,但假如翻译成小狗的方式显然是不妥当的。
英文中有一个词是 puppy-love (also calf-love) :immature infatuation of an adolescent 指未成年男女不成熟的爱情,记得我原来在哪看过说有初恋的意思,但是这次字典里没查出来。
囧
【PS:看见你的私信留言了,呵呵
假如你觉得以上翻译哪些地方有欠妥当可以指出,或是觉得哪些位置还差点味道也可以私信我,有时候某些东西某些味道第一遍出不来,当然也有背景的影响因素,可能隔段时间再看看感觉就上来了。
最后给个小小的建议哦
我看见你说这个选段来自电影台词。
那给出这部电影的名称(假如电影不是太过偏门)是不是能好的帮助做翻译的朋友把握翻译的方向从而提高翻译的准确性呢
可能顺便回去查看下电影背景及情节的朋友会很少,可能会选择观影的朋友就更少了,但多了几个字对于译文质量提高的可能性则大大增加了。
弄了半天,最后总算是告一段落了,望满意
】
电影别惹我里面那个英语双关小故事:This is good enough for you this
《鲍里斯·戈都诺夫Boris Godunov俄国作曲家M.P.尔斯基创作的4幕歌剧。
作于1868~1874年,由作曲家本人根据亚历·谢尔盖耶维奇·普希金的同名历史剧编写剧本并作曲,1874年在彼得堡首演。
Don Luchese(Don音译为“唐”,在《教父》里是黑手党教父的尊称,Don Luchese意即“Luchese教父”)问胖子最近歌剧院有什么好看的(意大利人喜欢歌剧),胖子说你不会喜欢的,是《鲍里斯·戈都诺夫》。
Godunov与“Good enough”谐音,于是Don说,我怎么会不喜欢呢
你不是说“good enough”吗
既然你觉得这出歌剧对你而言good enough,那么对我而言也就good enough了。
之所以说“相关”,其实是谐音相近,即所谓的“一语相关”。
求双关语的电影片名
White Dog狗指的即是电影中出现的白狗,也双关种族歧视。
Primer雷管指的既是仪器需要的零件,也双关时间穿梭带来的爆炸性反应。
The Black Hole既是形象的纸上的大黑圈,也代表利用这个能穿越空间的大黑圈实现自己贪欲的人的黑暗心理。
The Man Who Wasn't There (缺席的人)指的既是主角不在陪审团上,也隐喻美国社会混乱的司法制度、混乱的社会、价值观念吞噬的是像所有人一样的普通人。
汉语里的双关语该怎样恰当地翻译为英语
我们英语课讲过,英语中最能准确表达双关语的意思的单词是punpun的中文翻译名词 n. 1.双关语;俏皮话不及物动词 vi. 1.说双关语;说俏皮话
急
求英文双关语视频
广告,剧,电影里面涉及到双关语的都可以,给个具体的名字就可以
闪电狗
求有双关语的英语电影片名
dances with wolves一方面,主角在营地经常有狼陪伴,印第安人就给他起了这样的一个名字。
另一方面,18、19世纪,美国西进的时候,把印第安人视作野蛮的,就象狼一样会伤人,但实际上,作为美国人的一部分,大家应该如兄弟一般。
就象作为自然的一分子,人类也应该跟动物和睦相处。
回答补充:up in the air字面的意思是在云端,男主角总是在天上飞来飞去;习语的意思是还不确定,也指男主角一直不能settle down.
求翻译一句电影里的话
这句话是《肖申克的救赎》里面的吧
是Norton自杀前写的。
此话出自圣经·新约·启示录14:7,大致意思是“他的(末日)审判要来临了,很快就要来了。
”在影片中是极具讽刺意味的一句双关语,一方面指他即将死亡,面临基督的审判,另一方面指他曾被不适当地审判,在牢狱中孤独终老,这次是真正的审判,他所期待的公正的审判。
哪些影视作品中出现的双关语最多
老友记 老是用那种双关语开玩笑



