越狱里的经典台词
1、You come around these bleachers again,it's gonna be more than just words we're exchanging.你要是再到露天看台来的话,我们交流的就不止是语言了(michael拒绝了变态的t-bag,t-bag丢下一句文绉绉的威胁)2、Better late than never,right
迟了总比没有好吧。
(黑大兵c-note在最后关头才把药给michael)3、There's something strange about him.I gave him the results of his blood test,and there was this look on his face. It was,um...relief (美女医生觉得很奇怪:为什么当ms得知自己有糖尿病是脸上却出现了释然的表情。
)4、Michael: You and me…It's real… 我和你。
。
。
是真的 这不仅仅是个含蓄的表白。
斯科菲尔的眼神说明了一切。
5、Abruzzi: I kneel only to God. Don't see him here. 我只对上帝下跪。
但我没有在这里看到上帝。
也许为了尊严,但更多的是赎罪。
6、Friend of Sucre: You look like hell. Sucre: I'm man from hell, puppy. Now, I just gotta go to Vegas. -你看起来像个魔鬼
-我可是从地狱逃出来的
我现在就要去维加斯。
如果你想知道知道什么是爱,那么问问这个“魔鬼”
7、T-bag: How about getting us to somewhere cooler, say, Africa? 把我们丢到凉快点的地方去怎么样,比如,非洲
Hey, this man was still white this morning! 嘿,早上这哥们还是个白人呢
这是T-BAG。
一个聪明的疯子
8、Michael\\\/Lincoln: Just have a little faith.活得有信念点
逆境中的精神支柱。
9、Abruzzi: Take my hand so we can put all this behind us.握手言和,把以前的一切一笔勾销吧。
Does not a warm hand feel better than a cold shark?温暖的手不比冷酷的人好得多吗
渡尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇。
10、Friend of Sucre: You look like hell.Sucre: I'm man from hell, puppy. Now, I just gotta go to Vegas.-你看起来像是去拼命的。
-我可是从地狱逃出来的
我现在就要去维加斯。
Sucre对爱的执著让我感动。
就像他说的,She is the love of my life. 此生挚爱。
请问越狱里面的一句经典台词是什么意思
达尔文提出了进化论,而进化论的核心思想是“适者生存”。
自己去体会吧。
越狱的经典台词
不多,不好意思,和T-bag吧找的,你也去:我记得第一时候T-BAG是个标准的主角,经录层出不穷 牢房没有空调,犯人热的不行了: T-BAG: Hey,this man was still white this morning! 不是很热
那家伙早上醒来的时候还是个白人。
(手指着一个黑人) 被上司出卖的美国士兵(黑人),在问同伴要钱买床位时,不料被打了一顿。
T-BAG:啊哈~~看样子非洲银行提不出钱来了。
T-BAG,MIKE,和菲戈纳齐(黑手党头头)他们在休息室挖洞: T-BAG:别以为你们都是好人,难道你们都是为了偷女孩棒棒糖才进来的
菲戈纳齐说了一句更吊的:是的,可是我们偷棒棒糖的时候并没有杀了那个女孩。
(不得不说,美剧把家庭看的比什么都重。
)T-bag: How about getting us to somewhere cooler,say,Africa? 把我们丢到凉快点的地方去怎么样,比如,非洲? T-bag:I've just been a penny on the train track my entire life and the 'ole Union Pacific keeps on comin', every day, back and forth, runnin' me over, runnin' me down, but I will not flatten. 我觉得我一生就像一枚在铁轨上的硬币,每天火车来来往往从我身上轧过,从上面压、翻过来压,可总是轧不平。
T-bag: Pardon me T-bag:for interruptin' (laughs), but, uh, what's that smell? (sniffs) It smellsa little like conspiracy. 对不起, 我打扰大家了.. 可是.. 那是什么味道?.. 闻起来.. 象阴谋的味道. T-bag: Nice piece of steel, bit of work you could do some serious damage with it. Question is,who was it you was plannin’ on damaging? “这块钢不错啊,稍微磨磨,就能搞点大破坏。
,”“问题关键是,你到底打算拿它破坏谁呢
” T-bag: I don’t protect you, then rugheads gonna gobble you up like a plate of black eyed peas.“ 我不罩着你的话,就等着黑老冒们吞掉你吧。
就象大嚼特嚼一盘黑眼豆子一样。
” T-bag: You think you are the only one who feels betrayed? I…loved you,Susan. Real love. For the first time in my life... And then…and then what you do to me like that just throw me back into the dark and toss me out of the back door...I have sins in the past. But when I met you,the person,that one who did all the terrible things,he died. And I was reborn. By the grace of your love I was a new man,a better man. When you sent me here to this place with these people,you bring that dirty bastard right home. You know I'm gonna, I'm gonna get out of here someday. And when I do, don't think I won'tremember what your front steps look like. 你认为只有你觉得被人背叛了吗?我...曾经爱过你,Susan. 我生命中的第一次真爱.而你..而你所做的,却是把我扫地出门,重新赶回黑暗之中.我过去是有过罪恶,但当我遇见你的那一刻,那个做尽坏事的人就已经死了,而我则获得了重生.在你爱情的光辉中,我成了一个新的人,一个更好的人.当你把我送进这里(狐狸河监狱),与这些人为伍时,过去那个肮脏的罪人又将复活. 有一天我会出去的, 等我出去了, 不要以为我会不记得你们家大门什么样. t-bag:that don't look like an invitation to the sona-hawkins dance,what do you cooking up with lechero huh? You want keep secrets?You want to treat me like a pesky insect?Fine.Just remember,infermations,like crumbs,always trickles down to the vermin on the floor. 那可不像一张去sona-hawkins舞会的请贴!你想和lechero搞什么把戏?你还想保密?你想把我当讨厌的昆虫那么对待吗?那好.你可记着 信息也会像面包屑那样总会撒到地上被害虫吃掉. 我最喜欢的,个人觉得最经典的是第四季12集中被那个女探员捉了之后说的:We are the slave of our statue,Live in the prison of our own creating.我们都是身份的奴隶,囚禁在自己创造的监狱里。
谁知道越狱里面的经典台词啊-T-bag说的
You know I'm gonna, I'm gonna get out of here someday. And when I do, don't think I won't remember what your front steps look like I ain't nobody nobody就是“没有人。
。
”的意思 We are captives of our own indentities,living in prisons of our own creation. “自以为是终将自作自受”是意译,直译为:我们是自我的迷恋者,禁锢于自造的围城之中。
《越狱第一季》中T-BAG最经典、最搞笑的一句台词是那一句
No. 1 Michael: You and me…It's real… 我和你。
。
。
是真的 深情而含蓄的表白。
No. 2 Michael\\\/Lincoln: Just have a little faith. 活得有信念点
逆境中的精神支柱。
No. 3 Abruzzi: I kneel only to God. Don't see him here. 我只向上帝下跪。
他可不在这
带着尊严与骄傲离去,以及自己的信念。
从容赴死前轻吻十字架的样子,像是这一生都已获得救赎。
No. 4 Abruzzi: Take my hand so we can put all this behind us. 握手言和,把以前的一切一笔勾销吧。
Does not a warm hand feel better than a cold shark? 温暖的手不比冷酷的人好得多吗
渡尽劫波兄弟在,。
No. 5 Friend of Sucre: You look like hell. Sucre: I'm man from hell, puppy. Now, I just gotta go to Vegas. -你看起来像是去拼命的。
-我可是从地狱逃出来的
我现在就要去维加斯。
Sucre对爱的执著让我感动。
就像他说的,She is the love of my life. 此No. 6Veronica: Michael, you are where you are because of your brother. Michael: You are telling me he's where he is because of me. -Michael, 你能有今天都是因为你哥哥。
-也就是说,他有今天也是因为我。
获悉真相,内心暗潮汹涌。
越狱计划之萌芽。
No. 7T-bag: You think you are the only one who feels betrayed? I…loved you, Susan. Real love. For the first time in my life... And then…and then what you do to me like that just throw me back into the dark and toss me out of the back door...I have sins in the past. But when I met you, the person, that one who did all the terrible things, he died. And I was reborn. By the grace of your love I was a new man, a better man. When you sent me here to this place with these people, you bring that dirty bastard right home. 你认为只有你觉得被人背叛了吗
我。
。
。
曾经爱过你,Susan. 我生命中的第一次真爱。
而你。
。
而你所做的,却是把我扫地出门,重新赶回黑暗之中。
我过去是有过罪恶,但当我遇见你的那一刻,那个做尽坏事的人就已经死了,而我则获得了重生。
在你爱情的光辉中,我成了一个新的人,一个更好的人。
当你把我送进这里,与这些人为伍时,过去那个肮脏的罪人又将复活。
天堂与地狱的一线之隔,原来是爱。
No. 8Sucre: Why do you want to see him so hard anyway? Michael: Because he's my brother. -你为什么这么想见他
-因为他是我哥哥。
总觉得He's my brother更像是一种宣誓,一种对责任的声明与承受,一种对生命的分担,背负与战斗。
所以他们的战斗就此打响。
No. 9T-bag: How about getting us to somewhere cooler, say, Africa? 把我们丢到凉快点的地方去怎么样,比如,非洲
Hey, this man was still white this morning! 嘿,早上这哥们还是个白人呢
T-bag其实够幽默的,哈哈。
。
posted on 2006-11-08 14:52 shao kobe 阅读(2775) 评论(6) 编辑 收藏 所属分类: movie archive
跪求越狱里面的一点台词
I'm sure you can understand my reluctance to discuss past patients. ( 你肯定理解 我不能谈论以前的病人 ) Absolutely. ( 当然 ) Uh,my understanding is that under hipaa, ( 呃,不过我也知道根据HIPAA法案 (健康保险便携与核算法案) ) we're allowed to share information as long as it furthers the care of the patient. ( 只要病人被转移治疗我们可以共享资料 ) I'm not accustomed to making inquiries like this,but,I,uh... ( 我不太习惯这样质问别人,但是,我... ) I feel like I can get through to him. ( 我感觉我可以治好他 ) I can help him. ( 我可以帮他 ) I imagine he needs it in there. ( 可以想像 他在那确实需要帮助 ) What did you treat him for? ( 你给他治疗什么病? ) Well,michael suffered from a couple of things. ( Michael有好几种病 ) One was a condition called low-latent inhibition. ( 其中一种叫做潜在抑制症 ) I'm sorry.I'm not familiar with the term. ( 不好意思,我不太懂术语 ) well,people who suffer from low-latent inhibition see everyday things just like you or I do. ( 这种病人看到的东西跟我们不一样 ) Like this lamp,for instance. ( 比如灯,做个例子 ) But where we just process the image of a lamp, ( 但我们眼中只能看到灯的形象 ) they process everything. ( 他们能看到一切 ) The stem,the bulb,the bolts,even the washers inside. ( 支架,灯泡,螺钉,甚至里面的垫圈 ) Their brains are more open to incoming stimuli in the surrounding environment. ( 他们的脑子对周围事物的信息更开放 ) Other people's brains-- ( 其他人的脑子-- ) yours and mine-- shut out the same information. ( 像你和我-- 则把这些信息关在外面 ) We have to do it in order to keep our sanity. ( 我们这么做是为了保持心智健全 ) If someone with a low iq has low-latent inhibition, ( 如果智商低的人患了潜在抑制症 ) it almost always results in mental illness. ( 结果通常是精神分裂 ) But if someone has a high iq, ( 但如果患者有足够高的智商 ) it almost always results in creative genius. ( 结果通常是极具创造性的天才 ) Do you think michael's a genius? ( 你认为Michael是天才吗? ) Well,I think that word's been derogated in the media these days, ( 这个词已经被当今媒体毁了 ) but in the classic sense of the word,yes,I do. ( 不过以这个词的本意来讲没错,是的 ) You-you said there was something else you treated him for. ( 你说他还有其它疾病 ) He came to me with absolutely no sense of self-worth. ( 他刚来的时候非常没有自信心 ) The loss of both parents very often does that to a child. ( 失去双亲的孩子通常都会这样 ) But with the low-latent inhibition, ( 但由于潜在抑制症 ) something interesting happened to michael. ( Michael身上发生了一些有趣的事 ) He became very attuned to all the suffering around him. ( 他变得对周围的苦难有强烈的共鸣 ) He couldn't shut it out. ( 他无法坐视不管 ) He became a rescuer, ( 他成了帮助者 ) one of those people who are more concerned with other people's welfare than their own. ( 这种人关心其他人的幸福远多过关心自己 ) I didn't know all this about him. ( 这些我一点都不了解 ) Then maybe you don't know michael scofield. ( 那说明你不了解Michael Scofield ) Yeah. ( 没错 ) 是这个吗
越狱里面的台词
representation代理,代表 这里指代理律师